NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 148, 149, 150 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
JH
12-05-2009 10:31  Reageer met quote




bubba schreef:

Groet Bubba


Hahaha, nee hoor. Werd aan mij gevraagd.
Bedankt weer!
 




InGe91
12-05-2009 18:01 Help me pliess,, Reageer met quote




wat betekent,, Görmez Olsun : het is van een liedje,, =)

Thanks, x
bubba
12-05-2009 20:37 Re: Help me pliess,, Reageer met quote




InGe91 schreef:
wat betekent,, Görmez Olsun : het is van een liedje,, =)
Hopelijk ziet ze het niet of laat haar het niet zien....in die trant.... zeer lastig te vertalen...
Thanks, x


Groet BUBBA
JH
13-05-2009 7:17  Reageer met quote




Daar ben ik weer Smile

Wat betekent dit?
anlamadan dinlemeden son sözümü söylemeden nereye böylee...

Thanx!
helga
13-05-2009 13:57  Reageer met quote




hee Bubba,
hoe heet de turkse traditie om een lapje met daarop je wens in een lapjesboom te hangen?
ze hebben hier in de wijk het Hidrellez tuinfeest.
dank je !!
bubba
13-05-2009 17:26  Reageer met quote




helga schreef:
hee Bubba,
hoe heet de turkse traditie om een lapje met daarop je wens in een lapjesboom te hangen?
ze hebben hier in de wijk het Hidrellez tuinfeest.
dank je !!


Je bedoelt zeker "Dilek tutmak" (wens vasthouden).

Met vriendelijke groet,

BUBBA
bubba
13-05-2009 17:28  Reageer met quote




JH schreef:
Daar ben ik weer Smile

Wat betekent dit?
anlamadan dinlemeden son sözümü söylemeden nereye böylee...
zonder het te begrijpen, te luisteren en mijn laatste woord te hebben gezegd, waar ga je naar toe?

Thanx!


Groet BUBBA
JH
14-05-2009 7:20  Reageer met quote




Wederom bedankt!

En weer een verzoekje;
* Helal sana kartalım...Smile
* Helal olsun, tum fenerlilere gecmis olsun dimiii:))
bubba
14-05-2009 22:58  Reageer met quote




JH schreef:
Wederom bedankt!

En weer een verzoekje;
* Helal sana kartalım...Smile
Helal betekent Halal; maar in deze context:
Goed zo mijn Arend (Arend=Kartalim verwijst naar voetbalclub: Besiktas)

* Helal olsun, tum fenerlilere gecmis olsun dimiii:))
Goed zo; je hebt het verdiend, beterschap/moge het over zijn voor de fenerbahce (voetbalclub) fans/aanghangers.


MvG BUBBA
murat
15-05-2009 16:10  Reageer met quote




wie helpt mij dit te vertalen?
lieve x
eindelijk heb ik de moed om je dit te zeggen/vragen.
ik ben al heel lang verliefd op jou
maar kan je hier niet bereiken omdat je altijd bij hem bent.
ik wil je vragen om hier te komen en n paar dagen met mij door te brengen zodat wij elkaar beter kunnen leren kennen.
het spijt mij als ik je hiermee overval en als je dit niet wil dan begrijp ik het .
maar ik krijg je niet uit mijn hoofd.
ik moest het je vragen
veel liefs van xx

bedankt voor het vertalen
Jannee--x
17-05-2009 16:44 Zou iemand dit willen vertalen naar het turks voor mij? Reageer met quote




Je bent een lieve man, maar wij hebben samen geen toekomst. Ik moet nog minstens 10 jaar studeren. Ik wil niet dat je zo lang op me wacht. Ik kan je niet gelukkig maken. het spijt me.
bubba
17-05-2009 17:08 Re: Zou iemand dit willen vertalen naar het turks voor mij? Reageer met quote




Jannee--x schreef:
Je bent een lieve man, maar wij hebben samen geen toekomst. Ik moet nog minstens 10 jaar studeren. Ik wil niet dat je zo lang op me wacht. Ik kan je niet gelukkig maken. het spijt me.
Sen iyi bir insansin/adamsin ama seninle ve benim beraber bir gelecegimiz yok. Benim en az 10 sene daha okumam gerekiyor. Ve ben senin bu kadar zaman beklemeni istemiyorum. Ben seni mutlu edemem, ozur dilerim.


Grt. B
bubba
17-05-2009 17:11  Reageer met quote




murat schreef:
wie helpt mij dit te vertalen?
lieve x
eindelijk heb ik de moed om je dit te zeggen/vragen.
ik ben al heel lang verliefd op jou
maar kan je hier niet bereiken omdat je altijd bij hem bent.
ik wil je vragen om hier te komen en n paar dagen met mij door te brengen zodat wij elkaar beter kunnen leren kennen.
het spijt mij als ik je hiermee overval en als je dit niet wil dan begrijp ik het .
maar ik krijg je niet uit mijn hoofd.
ik moest het je vragen
veel liefs van xx

bedankt voor het vertalen

kort:
Sevgili X,
Sana ben asigim, seni kafamdan cikaramiyorum. Sana bunu soylemek icin uzun zamandir bekledim. Benimle beraber olurmusun?
lutfen bana kizma eger bununla seni soke ettiysem. Maalesef seni kafamdan cikaramiyorum. Uzun zamandan beri sana asigim. Cok sevgiler...xx.


Grt. B
Jannee--x
17-05-2009 17:18 =) Reageer met quote




dankjewel Bubba!
Jannee--x
18-05-2009 17:52 alweer iets om te vertalen Reageer met quote




Hallo, zou iemand deze zinnetjes voor mij willen vertalen? alvast bedankt!

* işte bugun öldüğüm gündür
* nasıl geleceğimiz yok
* bunu yazan bir türk mü
* gülüm sana gelmediğim gün öldüğüm güngür
JH
18-05-2009 17:59  Reageer met quote




Ik heb weer een verzoekje.
* Ne kadar çok cadı var yaa :)Bi süpürgeleri eksik
* senide hep cadılar buluyor sanırım kadir buda senin şansın olsa gerek...

* TÜRKAN SAYLAN' a allahtan rahmet diliyorum. Tüm türkiye'nin başı sağolsun çok büyük bir kayıp türkiye için hepimizin başı sağolsun ruhu şad,mekanı cennet olsun.

Alvast bedankt!
bubba
18-05-2009 20:13 Re: alweer iets om te vertalen Reageer met quote




Jannee--x schreef:
Hallo, zou iemand deze zinnetjes voor mij willen vertalen? alvast bedankt!

* işte bugun öldüğüm gündür
en vandaag is het de dag waarop ik sterf/gestorven ben?
* nasıl geleceğimiz yok dag
hoezo hebben we geen toekomst?
* bunu yazan bir türk mü
diegene die dit heeft geschreven, is hij een Turk?
* gülüm sana gelmediğim gün öldüğüm güngür
mijn roos, de dag waarop ik niet naar je kom is mijn sterfdag


Groet B
[/b]
bubba
18-05-2009 20:16  Reageer met quote




JH schreef:
Ik heb weer een verzoekje.
* Ne kadar çok cadı var yaa :)Bi süpürgeleri eksik
Weet je hoeveel heksen er zijn Smile Het enige wat ontbreekt zijn hun bezems

* senide hep cadılar buluyor sanırım kadir buda senin şansın olsa gerek...
jij wordt ook altijd door heksen gevonden kadir, ik denk dat dit jouw geluk is..
* TÜRKAN SAYLAN' a allahtan rahmet diliyorum. Tüm türkiye'nin başı sağolsun çok büyük bir kayıp türkiye için hepimizin başı sağolsun ruhu şad,mekanı cennet olsun.
Iemand wordt gecondoleerd met de dood van een mevrouw (Turkan Saylan)

Alvast bedankt!


Groet B
JH
19-05-2009 18:32  Reageer met quote




Zou iemand dit willen vertalen?
* Ne yazık ki öğle..Sad
* Esta piti piti... Ne süpürgesi, artık süpürgeyle sağlamıyoruz ulaşımımızı bir parmak şıklatmasında sihir dedikleri... ;PPP
* Aha bi cadı daha buyur burdan yak....Smile
* yak yak mum yak ara sen melekleri,,,
Herkezde bir maske bilemezsin ki içlerini... ;P
Ben sölüyorum işte cadının tekiyim diye,, şükrek haline... ;PPP

Bedankt weer!
cindy123
19-05-2009 20:15 zou iemand dit willen vertalen is heel belangrijk Reageer met quote




doel 1
wij willen in de toekomst complete reizen inclusief vlucht,transfer,accomodatie,eventueel excursies aan gaan bieden voor zowel mensen uit nederland als voor turkse mensen.onze eerste opzet is gemaakt en zijn op dit moment allerlei lokaties aan het bekijken die daar eventueel geschikt voor zouden kunnen zijn.de eerste kontakten tussen verschillende instanties zoals rcl leijpark,stichting mee,gehandicapten verenigingen,vliegtuigmaatschappijen etc zijn inmiddels gelegd.

wij denken aan kleinschalig vakantiepark,waar alle voorzieningen aanwezig zullen zijn die je nodig hebt als je rolstoelafhankelijk bent.maar ook speciale ruimten aangepast voor mensen met NAH(niet aan geboren hersenletsel,denk bijvoorbeeld over rustige restaurantjes eeen knuffelkamer kortom een park waar alles aanwezig is met de juiste mensen met de nodige ervaring zoals logopodisten,therapeuten ect.zodat men met een gerust hart op de vakantie adres zit en kan genieten van alle zorg om je heen.

natuurlijk zijn er ontzettend veel niet gangbare spullen nodig en heel veel geld om ons doel te kunne bereiken.denk aan rolstoelen,rolstoelvervoer,aparte bedden,zwembadlift,aangepaste speeltuintoestellen,ect ect.

doel 2

spullen verzamelen vanuit nederland(bijvoorbeeld oude rolstoelen,rollators,speciale bedden ect)naar turkijje versturen,opkanppen en hiermee een helpende hand uitreiken naar de arme mensen in turkije.

wij hebben de energie om dit doel waar te gaan maken dus help ons mee om dit te realiseren..

alle tips/adviezen en donaties zijn welkom!!

namens Wheelchair
Huub,Karin,Erwin


zou fijn zijn als iemand dit zo snel mogenlijk kan vertalen xxxxx
JH
20-05-2009 8:32  Reageer met quote




Ik heb nog een verzoekje.
Bedankt weer! Smile

Sarışının adı esmerin tadı çifte kavrulmuş lokum gibi .......Smile
maybeanangel
20-05-2009 10:23 Vertaling Reageer met quote




Hoi, kan iemand het volgende vertalen? de i zonder punt lukt me wel niet, dus heb ik er een gewone i van gemaakt, hoop dat het duidelijk is.

alvast bedankt!

Seninle olmak sana dokunmak sana bakmak duygu paylasmak çok farkliydi. Her nekadar beni anlayamamis olsanda güzeldi.
maybeanangel
20-05-2009 10:34  Reageer met quote




Hoi, kan iemand het volgende vertalen? de i zonder punt lukt me wel niet, dus heb ik er een gewone i van gemaakt, hoop dat het duidelijk is.

alvast bedankt!

Seninle olmak sana dokunmak sana bakmak duygu paylasmak çok farkliydi. Her nekadar beni anlayamamis olsanda güzeldi.
JH
20-05-2009 20:35  Reageer met quote




En nog een verzoekje. Alvast bedankt!
* kardeşim resmin güzelliğinden bi an ingilizce modundan çıkamadımSmile:)sende öylesin tabiki...
sayang
21-05-2009 12:56 Wie helpt me? Reageer met quote




Wie kan me helpen? Ik kreeg dit toegestuurd?

merhaba askim. iyiyim umarim sende iyisindir. ben simdi hastaneye gidiyorum. yarin sabah ameliyay olacam. bugun yatis islerimi halledecem. bu aksam goru uz. olur mu? hadi bende seni optum xxx

supppper bedankt!!!
maybeanangel
23-05-2009 17:55  Reageer met quote




Ik heb nog een verzoekje:

Dunya dönükce ask daim kalacak. Sorun varoldukca çare asla tükenmeyecek Hayat varoldukça bu beden hep hüzünlenecek. Ta ki bu beden sevgisiz toprak olana dek.

Thanks!!!
JH
23-05-2009 23:23  Reageer met quote




Wat betekent dit?
* El falı bakmasını bilen varmı?Smile
Bedankt weer!
Doktor
24-05-2009 0:52  Reageer met quote




JH schreef:
Wat betekent dit?
* El falı bakmasını bilen varmı?Smile
Bedankt weer!


El fali bakmasi: handlezen
bilen: kunnen
varmi: is er.

Is er iemand die kan handlezen?
(handlezen is hierbij "mijn toekomst voorspellen" )
Doktor
24-05-2009 0:59  Reageer met quote




maybeanangel schreef:
Ik heb nog een verzoekje:

Dunya dönükce ask daim kalacak. Sorun varoldukca çare asla tükenmeyecek Hayat varoldukça bu beden hep hüzünlenecek. Ta ki bu beden sevgisiz toprak olana dek.

Thanks!!!

letterlijke vertaling:

Dunya: wereld
dondukce: draaiende
ask: liefde
daim: voor altijd
kalacak: blijven
Sorun: probleem
var oldukca: aanwezig zijn
care: oplossing
asla: nimmer
tukenmeyecek: op raken
Hayat: leven
var oldukca: aanwezig zijn
bu: deze/dit
beden" lichaam
hep: altijd
hüzünlenecek: verdrietig zijn
Ta ki:totdat
bu: dit/deze
beden: lichaam
sevgisiz: liefdeloos/zonder liefde
toprak: aarde (grond)
olana dek: totdat het zal zijn

vrij vertaald:

Zolang de aarde draait zal er liefde zijn. Zolang er problemen zijn, zullen oplossingen nimmer op raken. Zolang er leven is, zal dit lichaam altijd verdrietig zijn. Totdat dit lichaam zonder liefde tot aarde zal wederkeren.
Doktor
24-05-2009 1:11 Re: Wie helpt me? Reageer met quote




sayang schreef:
Wie kan me helpen? Ik kreeg dit toegestuurd?

merhaba askim. iyiyim umarim sende iyisindir. ben simdi hastaneye gidiyorum. yarin sabah ameliyay olacam. bugun yatis islerimi halledecem. bu aksam goru uz. olur mu? hadi bende seni optum xxx

supppper bedankt!!!


letterlijk vertaald:
merhaba: hallo
askim: mijn lief(je)
iyiyim: het gaat mij goed/ik ben goed
umarim: ik hoop
sende: jij ook
iyisindir: goed zal zijn
ben: ik
simdi: nu
hastaneye: naar het ziekenhuis
gidiyorum: ik ga
yarin: morgen
sabah: ochtend
ameliyat olacam: (geopereerd worden) ik wordt geopereerd
bugun: vandaag
yatis: (vreemde benaming, maar letterlijk: ligging, hier kun je beter opname zeggen
islerimi: mijn zaken
halledecem: oplossen/regelen
bu: deze/dit
aksam: avond
goru$uruz: zullen elkaar zien/ontmoeten
olur mu: OK?
hadi: welnu
bende: ik ook
seni: jou
optum: ik heb gekust

vrij vertaald:
Hallo mijn liefje, met mij gaat het goed. Ik hoop dat het met jou ook goed gaat. Ik ga nu naar het ziekenhuis morgen ochtend word ik geopereerd. Vandaag ga ik mijn opname zaken regelen. Zullen we elkaar vanavond ontmoeten? Ik kus jou ook XXX
Plaats Reactie Pagina 149 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 148, 149, 150 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden