|
|
|
|
| JH |
| 12-05-2009 10:31 |
|
|
|
| bubba schreef: |
Groet Bubba |
Hahaha, nee hoor. Werd aan mij gevraagd.
Bedankt weer! |
|
|
|
|
| InGe91 |
| 12-05-2009 18:01 Help me pliess,, |
|
|
|
wat betekent,, Görmez Olsun : het is van een liedje,, =)
Thanks, x |
| bubba |
| 12-05-2009 20:37 Re: Help me pliess,, |
|
|

|
| InGe91 schreef: | wat betekent,, Görmez Olsun : het is van een liedje,, =)
Hopelijk ziet ze het niet of laat haar het niet zien....in die trant.... zeer lastig te vertalen...
Thanks, x |
Groet BUBBA |
| JH |
| 13-05-2009 7:17 |
|
|
|
Daar ben ik weer
Wat betekent dit?
anlamadan dinlemeden son sözümü söylemeden nereye böylee...
Thanx! |
| helga |
| 13-05-2009 13:57 |
|
|
|
hee Bubba,
hoe heet de turkse traditie om een lapje met daarop je wens in een lapjesboom te hangen?
ze hebben hier in de wijk het Hidrellez tuinfeest.
dank je !! |
| bubba |
| 13-05-2009 17:26 |
|
|

|
| helga schreef: | hee Bubba,
hoe heet de turkse traditie om een lapje met daarop je wens in een lapjesboom te hangen?
ze hebben hier in de wijk het Hidrellez tuinfeest.
dank je !! |
Je bedoelt zeker "Dilek tutmak" (wens vasthouden).
Met vriendelijke groet,
BUBBA |
| bubba |
| 13-05-2009 17:28 |
|
|

|
| JH schreef: | Daar ben ik weer
Wat betekent dit?
anlamadan dinlemeden son sözümü söylemeden nereye böylee...
zonder het te begrijpen, te luisteren en mijn laatste woord te hebben gezegd, waar ga je naar toe?
Thanx! |
Groet BUBBA |
| JH |
| 14-05-2009 7:20 |
|
|
|
Wederom bedankt!
En weer een verzoekje;
* Helal sana kartalım...
* Helal olsun, tum fenerlilere gecmis olsun dimiii:)) |
| bubba |
| 14-05-2009 22:58 |
|
|

|
| JH schreef: | Wederom bedankt!
En weer een verzoekje;
* Helal sana kartalım...
Helal betekent Halal; maar in deze context:
Goed zo mijn Arend (Arend=Kartalim verwijst naar voetbalclub: Besiktas)
* Helal olsun, tum fenerlilere gecmis olsun dimiii:))
Goed zo; je hebt het verdiend, beterschap/moge het over zijn voor de fenerbahce (voetbalclub) fans/aanghangers. |
MvG BUBBA |
| murat |
| 15-05-2009 16:10 |
|
|
|
wie helpt mij dit te vertalen?
lieve x
eindelijk heb ik de moed om je dit te zeggen/vragen.
ik ben al heel lang verliefd op jou
maar kan je hier niet bereiken omdat je altijd bij hem bent.
ik wil je vragen om hier te komen en n paar dagen met mij door te brengen zodat wij elkaar beter kunnen leren kennen.
het spijt mij als ik je hiermee overval en als je dit niet wil dan begrijp ik het .
maar ik krijg je niet uit mijn hoofd.
ik moest het je vragen
veel liefs van xx
bedankt voor het vertalen |
| Jannee--x |
| 17-05-2009 16:44 Zou iemand dit willen vertalen naar het turks voor mij? |
|
|
|
Je bent een lieve man, maar wij hebben samen geen toekomst. Ik moet nog minstens 10 jaar studeren. Ik wil niet dat je zo lang op me wacht. Ik kan je niet gelukkig maken. het spijt me. |
| bubba |
| 17-05-2009 17:08 Re: Zou iemand dit willen vertalen naar het turks voor mij? |
|
|

|
| Jannee--x schreef: | Je bent een lieve man, maar wij hebben samen geen toekomst. Ik moet nog minstens 10 jaar studeren. Ik wil niet dat je zo lang op me wacht. Ik kan je niet gelukkig maken. het spijt me.
Sen iyi bir insansin/adamsin ama seninle ve benim beraber bir gelecegimiz yok. Benim en az 10 sene daha okumam gerekiyor. Ve ben senin bu kadar zaman beklemeni istemiyorum. Ben seni mutlu edemem, ozur dilerim.
|
Grt. B |
| bubba |
| 17-05-2009 17:11 |
|
|

|
| murat schreef: | wie helpt mij dit te vertalen?
lieve x
eindelijk heb ik de moed om je dit te zeggen/vragen.
ik ben al heel lang verliefd op jou
maar kan je hier niet bereiken omdat je altijd bij hem bent.
ik wil je vragen om hier te komen en n paar dagen met mij door te brengen zodat wij elkaar beter kunnen leren kennen.
het spijt mij als ik je hiermee overval en als je dit niet wil dan begrijp ik het .
maar ik krijg je niet uit mijn hoofd.
ik moest het je vragen
veel liefs van xx
bedankt voor het vertalen |
kort:
Sevgili X,
Sana ben asigim, seni kafamdan cikaramiyorum. Sana bunu soylemek icin uzun zamandir bekledim. Benimle beraber olurmusun?
lutfen bana kizma eger bununla seni soke ettiysem. Maalesef seni kafamdan cikaramiyorum. Uzun zamandan beri sana asigim. Cok sevgiler...xx.
Grt. B |
| Jannee--x |
| 17-05-2009 17:18 =) |
|
|
|
dankjewel Bubba! |
| Jannee--x |
| 18-05-2009 17:52 alweer iets om te vertalen |
|
|
|
Hallo, zou iemand deze zinnetjes voor mij willen vertalen? alvast bedankt!
* işte bugun öldüğüm gündür
* nasıl geleceğimiz yok
* bunu yazan bir türk mü
* gülüm sana gelmediğim gün öldüğüm güngür |
| JH |
| 18-05-2009 17:59 |
|
|
|
Ik heb weer een verzoekje.
* Ne kadar çok cadı var yaa :)Bi süpürgeleri eksik
* senide hep cadılar buluyor sanırım kadir buda senin şansın olsa gerek...
* TÜRKAN SAYLAN' a allahtan rahmet diliyorum. Tüm türkiye'nin başı sağolsun çok büyük bir kayıp türkiye için hepimizin başı sağolsun ruhu şad,mekanı cennet olsun.
Alvast bedankt! |
| bubba |
| 18-05-2009 20:13 Re: alweer iets om te vertalen |
|
|

|
| Jannee--x schreef: | Hallo, zou iemand deze zinnetjes voor mij willen vertalen? alvast bedankt!
* işte bugun öldüğüm gündür
en vandaag is het de dag waarop ik sterf/gestorven ben?
* nasıl geleceğimiz yok dag
hoezo hebben we geen toekomst?
* bunu yazan bir türk mü
diegene die dit heeft geschreven, is hij een Turk?
* gülüm sana gelmediğim gün öldüğüm güngür
mijn roos, de dag waarop ik niet naar je kom is mijn sterfdag |
Groet B[/b] |
| bubba |
| 18-05-2009 20:16 |
|
|

|
| JH schreef: | Ik heb weer een verzoekje.
* Ne kadar çok cadı var yaa :)Bi süpürgeleri eksik
Weet je hoeveel heksen er zijn Het enige wat ontbreekt zijn hun bezems
* senide hep cadılar buluyor sanırım kadir buda senin şansın olsa gerek...
jij wordt ook altijd door heksen gevonden kadir, ik denk dat dit jouw geluk is..
* TÜRKAN SAYLAN' a allahtan rahmet diliyorum. Tüm türkiye'nin başı sağolsun çok büyük bir kayıp türkiye için hepimizin başı sağolsun ruhu şad,mekanı cennet olsun.
Iemand wordt gecondoleerd met de dood van een mevrouw (Turkan Saylan)
Alvast bedankt! |
Groet B |
| JH |
| 19-05-2009 18:32 |
|
|
|
Zou iemand dit willen vertalen?
* Ne yazık ki öğle..
* Esta piti piti... Ne süpürgesi, artık süpürgeyle sağlamıyoruz ulaşımımızı bir parmak şıklatmasında sihir dedikleri... ;PPP
* Aha bi cadı daha buyur burdan yak....
* yak yak mum yak ara sen melekleri,,,
Herkezde bir maske bilemezsin ki içlerini... ;P
Ben sölüyorum işte cadının tekiyim diye,, şükrek haline... ;PPP
Bedankt weer! |
| cindy123 |
| 19-05-2009 20:15 zou iemand dit willen vertalen is heel belangrijk |
|
|
|
doel 1
wij willen in de toekomst complete reizen inclusief vlucht,transfer,accomodatie,eventueel excursies aan gaan bieden voor zowel mensen uit nederland als voor turkse mensen.onze eerste opzet is gemaakt en zijn op dit moment allerlei lokaties aan het bekijken die daar eventueel geschikt voor zouden kunnen zijn.de eerste kontakten tussen verschillende instanties zoals rcl leijpark,stichting mee,gehandicapten verenigingen,vliegtuigmaatschappijen etc zijn inmiddels gelegd.
wij denken aan kleinschalig vakantiepark,waar alle voorzieningen aanwezig zullen zijn die je nodig hebt als je rolstoelafhankelijk bent.maar ook speciale ruimten aangepast voor mensen met NAH(niet aan geboren hersenletsel,denk bijvoorbeeld over rustige restaurantjes eeen knuffelkamer kortom een park waar alles aanwezig is met de juiste mensen met de nodige ervaring zoals logopodisten,therapeuten ect.zodat men met een gerust hart op de vakantie adres zit en kan genieten van alle zorg om je heen.
natuurlijk zijn er ontzettend veel niet gangbare spullen nodig en heel veel geld om ons doel te kunne bereiken.denk aan rolstoelen,rolstoelvervoer,aparte bedden,zwembadlift,aangepaste speeltuintoestellen,ect ect.
doel 2
spullen verzamelen vanuit nederland(bijvoorbeeld oude rolstoelen,rollators,speciale bedden ect)naar turkijje versturen,opkanppen en hiermee een helpende hand uitreiken naar de arme mensen in turkije.
wij hebben de energie om dit doel waar te gaan maken dus help ons mee om dit te realiseren..
alle tips/adviezen en donaties zijn welkom!!
namens Wheelchair
Huub,Karin,Erwin
zou fijn zijn als iemand dit zo snel mogenlijk kan vertalen xxxxx |
| JH |
| 20-05-2009 8:32 |
|
|
|
Ik heb nog een verzoekje.
Bedankt weer!
Sarışının adı esmerin tadı çifte kavrulmuş lokum gibi ....... |
| maybeanangel |
| 20-05-2009 10:23 Vertaling |
|
|
|
Hoi, kan iemand het volgende vertalen? de i zonder punt lukt me wel niet, dus heb ik er een gewone i van gemaakt, hoop dat het duidelijk is.
alvast bedankt!
Seninle olmak sana dokunmak sana bakmak duygu paylasmak çok farkliydi. Her nekadar beni anlayamamis olsanda güzeldi. |
| maybeanangel |
| 20-05-2009 10:34 |
|
|
|
Hoi, kan iemand het volgende vertalen? de i zonder punt lukt me wel niet, dus heb ik er een gewone i van gemaakt, hoop dat het duidelijk is.
alvast bedankt!
Seninle olmak sana dokunmak sana bakmak duygu paylasmak çok farkliydi. Her nekadar beni anlayamamis olsanda güzeldi. |
| JH |
| 20-05-2009 20:35 |
|
|
|
En nog een verzoekje. Alvast bedankt!
* kardeşim resmin güzelliğinden bi an ingilizce modundan çıkamadım :)sende öylesin tabiki... |
| sayang |
| 21-05-2009 12:56 Wie helpt me? |
|
|
|
Wie kan me helpen? Ik kreeg dit toegestuurd?
merhaba askim. iyiyim umarim sende iyisindir. ben simdi hastaneye gidiyorum. yarin sabah ameliyay olacam. bugun yatis islerimi halledecem. bu aksam goru uz. olur mu? hadi bende seni optum xxx
supppper bedankt!!! |
| maybeanangel |
| 23-05-2009 17:55 |
|
|
|
Ik heb nog een verzoekje:
Dunya dönükce ask daim kalacak. Sorun varoldukca çare asla tükenmeyecek Hayat varoldukça bu beden hep hüzünlenecek. Ta ki bu beden sevgisiz toprak olana dek.
Thanks!!! |
| JH |
| 23-05-2009 23:23 |
|
|
|
Wat betekent dit?
* El falı bakmasını bilen varmı?
Bedankt weer! |
| Doktor |
| 24-05-2009 0:52 |
|
|
|
| JH schreef: | Wat betekent dit?
* El falı bakmasını bilen varmı?
Bedankt weer! |
El fali bakmasi: handlezen
bilen: kunnen
varmi: is er.
Is er iemand die kan handlezen?
(handlezen is hierbij "mijn toekomst voorspellen" ) |
| Doktor |
| 24-05-2009 0:59 |
|
|
|
| maybeanangel schreef: | Ik heb nog een verzoekje:
Dunya dönükce ask daim kalacak. Sorun varoldukca çare asla tükenmeyecek Hayat varoldukça bu beden hep hüzünlenecek. Ta ki bu beden sevgisiz toprak olana dek.
Thanks!!! |
letterlijke vertaling:
Dunya: wereld
dondukce: draaiende
ask: liefde
daim: voor altijd
kalacak: blijven
Sorun: probleem
var oldukca: aanwezig zijn
care: oplossing
asla: nimmer
tukenmeyecek: op raken
Hayat: leven
var oldukca: aanwezig zijn
bu: deze/dit
beden" lichaam
hep: altijd
hüzünlenecek: verdrietig zijn
Ta ki:totdat
bu: dit/deze
beden: lichaam
sevgisiz: liefdeloos/zonder liefde
toprak: aarde (grond)
olana dek: totdat het zal zijn
vrij vertaald:
Zolang de aarde draait zal er liefde zijn. Zolang er problemen zijn, zullen oplossingen nimmer op raken. Zolang er leven is, zal dit lichaam altijd verdrietig zijn. Totdat dit lichaam zonder liefde tot aarde zal wederkeren. |
| Doktor |
| 24-05-2009 1:11 Re: Wie helpt me? |
|
|
|
| sayang schreef: | Wie kan me helpen? Ik kreeg dit toegestuurd?
merhaba askim. iyiyim umarim sende iyisindir. ben simdi hastaneye gidiyorum. yarin sabah ameliyay olacam. bugun yatis islerimi halledecem. bu aksam goru uz. olur mu? hadi bende seni optum xxx
supppper bedankt!!! |
letterlijk vertaald:
merhaba: hallo
askim: mijn lief(je)
iyiyim: het gaat mij goed/ik ben goed
umarim: ik hoop
sende: jij ook
iyisindir: goed zal zijn
ben: ik
simdi: nu
hastaneye: naar het ziekenhuis
gidiyorum: ik ga
yarin: morgen
sabah: ochtend
ameliyat olacam: (geopereerd worden) ik wordt geopereerd
bugun: vandaag
yatis: (vreemde benaming, maar letterlijk: ligging, hier kun je beter opname zeggen
islerimi: mijn zaken
halledecem: oplossen/regelen
bu: deze/dit
aksam: avond
goru$uruz: zullen elkaar zien/ontmoeten
olur mu: OK?
hadi: welnu
bende: ik ook
seni: jou
optum: ik heb gekust
vrij vertaald:
Hallo mijn liefje, met mij gaat het goed. Ik hoop dat het met jou ook goed gaat. Ik ga nu naar het ziekenhuis morgen ochtend word ik geopereerd. Vandaag ga ik mijn opname zaken regelen. Zullen we elkaar vanavond ontmoeten? Ik kus jou ook XXX |
|
|