NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 147, 148, 149 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
joycep
08-05-2009 14:22  Reageer met quote




Super bubba!!
Dankje dankjewel !! :d
xxxx
 




helga
08-05-2009 14:55  Reageer met quote




wie wil dit vertalen?
hoi murat,
hoe gaat het met jou? hier gaat het op dit moment slecht.
volkan zegt dat hij gescheiden is en naar mij komt,maar telkens komt er weer wat tussen.
ik weet het niet meer.
ook als ik in turkye ben en ik vraag of ik met jou kan praten dan wil hij dat niet.ik begrijp het niet.
ik hoor ook dat je niet meer in het restaurant werkt.
heb je toevallig e mail of msn?
ik hoor het wel
groetjes helga
bubba
08-05-2009 17:08  Reageer met quote




helga schreef:
wie wil dit vertalen?
hoi murat,
merhaba murat.

hoe gaat het met jou? hier gaat het op dit moment slecht.
nasil gidiyor? Burada su an kotu gidiyor.
volkan zegt dat hij gescheiden is en naar mij komt,maar telkens komt er
weer wat tussen.
volkan bosandigini soyluyor ve bana gelecegini soyluyor ama her seferinde araya birseyler giriyor.
ik weet het niet meer.
artik bilemiyorum.
ook als ik in turkye ben en ik vraag of ik met jou kan praten dan wil hij dat niet.ik begrijp het niet.
Turkiyede bile olsam ve ona sordugumda; seninle gorusebilirmiyim, bu onu istemiyor, ve ben bunu anliyamiyorum.
ik hoor ook dat je niet meer in het restaurant werkt.
birsey daha duydum o da sen artik restoranda calismiyormussun..
heb je toevallig e mail of msn?
bu arada mailadresin veya msnin varmi?
ik hoor het wel
senden haber alirim
selamlar helga
groetjes helga


Groetjes BUBBA
murat
08-05-2009 18:06  Reageer met quote




wie kan mij helpen?
hoe zeg je in het turks zoiets als::de maat is vol.
hoeft niet letterlijk als de betekenis maar overkomt.
alvast bedankt voor het vertalen.
murat
bubba
08-05-2009 18:15  Reageer met quote




murat schreef:
wie kan mij helpen?
hoe zeg je in het turks zoiets als::de maat is vol.
hoeft niet letterlijk als de betekenis maar overkomt.
alvast bedankt voor het vertalen.
bu yaptigin bardagi tasiran son damla idi...

murat


Groet BUBBA
helga
08-05-2009 18:56  Reageer met quote




wie wil de smsje vertalen
merhaba,nasilsin hepinizi cok ozledim alanyadan .volkan sürekli seni aldatiyor ama sen hep ona inaniyorsun e sinden ayrilmadi sana yalan söylüyor .ben restoranda cali siyorum sana bunlari anlatirim diye seni benimle görü stürmüyor.
bedankt voor t vertalen
helga
bubba
08-05-2009 21:32  Reageer met quote




helga schreef:
wie wil de smsje vertalen
merhaba,nasilsin hepinizi cok ozledim alanyadan .volkan sürekli seni aldatiyor ama sen hep ona inaniyorsun e sinden ayrilmadi sana yalan söylüyor .ben restoranda cali siyorum sana bunlari anlatirim diye seni benimle görü stürmüyor.
hoi, hoe gaat het met je, ik mis jullie allemaal vanuit Alanya. Volkan gaat steeds vreemd, maar jij gelooft hem steeds. Hij is nog niet van zijn vrouw gescheiden. Ik werk in het restaurant, omdat ik dit tegen je zou zeggen wil hij niet dat jij met mij praat/ziet/spreekt.
bedankt voor t vertalen
helga


Groet Bubba
murat
09-05-2009 11:33  Reageer met quote




wie wil dit vertalen?

ik wil weten waar ik aan toe ben. en
jij moet kiezen of delen (niet letterlijk maar de inhoud)

BUBBA bedankt voor je zeer snelle vertalingen.
groetjes
bubba
09-05-2009 13:21  Reageer met quote




murat schreef:
wie wil dit vertalen?

ik wil weten waar ik aan toe ben. en
jij moet kiezen of delen (niet letterlijk maar de inhoud)

Su anda ne durumdayiz, onu bilmek isterim (durumumuz nasil)
karar vermen lazim; ya tamam yada yola devam.

BUBBA bedankt voor je zeer snelle vertalingen.
ur welcome!
groetjes


Groet BUBBA
Nicolet
09-05-2009 14:16  Reageer met quote




//

Laatst aangepast door Nicolet op 09-05-2009 14:19, in totaal 1 keer bewerkt
bubba
09-05-2009 14:18  Reageer met quote




Nicolet schreef:
hel
dat stuurde iemand in een mail naar mij
wie kan vertalen voormij alsjeblieft?


Zal niet door mij vertaald worden! Het bericht bevat alleen maar scheldwoorden!

Groet BUBBA


Laatst aangepast door bubba op 09-05-2009 14:19, in toaal 2 keer bewerkt
Nicolet
09-05-2009 14:18  Reageer met quote




bubba schreef:

Zal niet vertaald worden door mij; het bevat alleen maar scheldwoorden.

Groet BUBBA


oh oke haha
ik verweider wel ff
misschien kan je ook even qote weg halen=
Nicolet
09-05-2009 14:24  Reageer met quote




en dit dat:

Hem sana dogru deliler gibi kosmak istiorum, hemde ayaklarimda tonlarca agirlik var, kipirdamiyacagimi biliorum. Caresizlinin ne oldugunu bende cok iyi anladim.
bubba
09-05-2009 14:45  Reageer met quote




Nicolet schreef:
en dit dat:

Hem sana dogru deliler gibi kosmak istiorum, hemde ayaklarimda tonlarca agirlik var, kipirdamiyacagimi biliorum. Caresizlinin ne oldugunu bende cok iyi anladim.
Ik wil als gekken direct naar je toe rennen, maar ik heb tonnen zwaarte aan mijn benen, ik weet dat ik niet kan bewegen. Nu begrijp ik ook wat hopeloosheid inhoudt.


Met vriendelijke groet BUBBA
murat
09-05-2009 15:26  Reageer met quote




hoe zeg ik ::
je krijgt wat je verdiend!
bedankt
bubba
09-05-2009 15:36  Reageer met quote




murat schreef:
hoe zeg ik ::
je krijgt wat je verdiend!
Hak ettigin basina geldi!

bedankt
helga
09-05-2009 16:16  Reageer met quote




wie helpt mij dit te vertalen.
ik heb nog wel n paar dingen die je moet weten.
hij zal alles ontkennen
maar ik heb bewijzen
het is de waarheid
ik heb nog veel meer smsjes en mails van hem
als je wil krijg je die ook.
hartelijk dank alvast voor het vertalen
groetjes helga
bubba
09-05-2009 17:51  Reageer met quote




helga schreef:
wie helpt mij dit te vertalen.
ik heb nog wel n paar dingen die je moet weten.
bir kac seyleri bilmen gerekir.

hij zal alles ontkennen
o herseyi inkar edecek
maar ik heb bewijzen
ama bende deliller var

het is de waarheid
bunlar gercektir
ik heb nog veel meer smsjes en mails van hem
onun bir suru mailleri ve smsleri var bende
als je wil krijg je die ook.
istersen onlari sana verebilirim

hartelijk dank alvast voor het vertalen
groetjes helga


groet Bubba
Yessica
09-05-2009 21:15  Reageer met quote




Lieve X en X
Veel goede wensen
op jullie huwelijksdag.
Jullie staan pas aan het begin,
maar de liefde groeit met de jaren

Ik vind het heel jammer dat ik er niet bij kon zijn.

(alvast bedankt.)
bubba
09-05-2009 21:47  Reageer met quote




Yessica schreef:
Lieve X en X
Sevgili X ve X
Veel goede wensen
op jullie huwelijksdag.
Evliliginizde (Bu mutlu gununuzde) sizlere tum guzel dilekler sizlerin olsun.
Jullie staan pas aan het begin,
maar de liefde groeit met de jaren
Daha evliliginizin basindasiniz ama sevgi yillarla beraber buyuyecektir.
Ik vind het heel jammer dat ik er niet bij kon zijn.
Sizlerin bu mutlu gununde beraber olamadigim icin cok ama cok uzgunum.
(alvast bedankt.)


Groet BUBBA
helga
10-05-2009 9:38  Reageer met quote




wie wil dit vertalen?
hoi aycel.
ik denk dat het tijd wordt dat wij eens praten
dat ik jou het een ander vertel
hij liegt tegen jou en mij
hij speelt een spel
als wij in alanya zijn laat ik jou en zijn moeder ook alle papieren lezen
dan weten jullie alles
dan weten jullie ook waarom ik van plan ben om hem aan te geven bij de politie
hij moet boeten voor alles wat hij mij heeft aangedaan
hij verdiend het
als je alles weet dan begrijp je het wel
sorrie

alvast bedankt voor t vertalen
bubba
10-05-2009 9:53  Reageer met quote




helga schreef:
wie wil dit vertalen?
hoi aycel.
merhaba Aycel
(is het niet AySel?)
ik denk dat het tijd wordt dat wij eens praten
dat ik jou het een ander vertel
Bence seninle konusmanin tam zamani geldi, sana herseyi anlatmam gerekiyor.
hij liegt tegen jou en mij
O sana ve bana karsi yalan soyluyor.

hij speelt een spel
o bir oyun oynuyor.

als wij in alanya zijn laat ik jou en zijn moeder ook alle papieren lezen
dan weten jullie alles
dan weten jullie ook waarom ik van plan ben om hem aan te geven bij de politie
Biz Alanyada olursak sana ve onun annesine tum kagitlari okutacam, o zaman herseyi ogreneceksiniz. Ve neden onu polise verme istegimi daha iyi anliyacaksiniz.
hij moet boeten voor alles wat hij mij heeft aangedaan
Bana karsi yaptigi hersey icin cezasini cekmesi gerekir.

hij verdiend het
O bunu hak ediyor.

als je alles weet dan begrijp je het wel
Sayet herseyi ogrenirseniz o zaman anlarsin.

sorrie
ozur dilerim

alvast bedankt voor t vertalen


Groetjes Bubba
helga
10-05-2009 10:31  Reageer met quote




hee bubba wat ben je snel met vertalen. SUPER!
ik heb weer wat

yusuf arama sms atma senle konusmayacak sen bizi kirdim.

dank je
bubba
10-05-2009 11:27  Reageer met quote




helga schreef:
hee bubba wat ben je snel met vertalen. SUPER!
ik heb weer wat

yusuf arama sms atma senle konusmayacak sen bizi kirdim.
Bel en sms yusuf niet meer... hij gaat niet meer met je praten, je hebt ons gekwetst.

dank je
JH
10-05-2009 18:04  Reageer met quote




Ik heb weer een paar verzoekjes;

* Orduya uçuyorum Smile kanat taktırdım ...
* kardesim nereye gidiyorsun bakalim hic haberimiz olmadi
* Valla abicim benimde dün akşam haberim oldu perşembe akşam
buradayım inşallah.Varmı ordudan istegin?

* Herşey bulaşık suyu gibi oldu...

Alvast bedankt weer!
helga
10-05-2009 20:20  Reageer met quote




wie wil dit vertalen

je zegt n keer op msn dat ik niet meer moet bellen en smsen dat hij niet meer met mij praat omdat ik jullie gekwetst heb.
vraag hem naar de waarheid en zeg mij dan wie dat wie kwetst.
niet ik maar hij kwetst.en dat weet hij heel goed.
maar ik denk dat jij de waarheid niet mag weten van hem
is te pijnlijk

hee weer bedankt !
bubba
11-05-2009 10:08  Reageer met quote




JH schreef:
Ik heb weer een paar verzoekjes;

* Orduya uçuyorum Smile kanat taktırdım ...
Ik vlieg naar Ordu (plaats in het noorden van Turkije) Smile ik heb vleugels laten monteren.

* kardesim nereye gidiyorsun bakalim hic haberimiz olmadi
mijn broer(tje) waar ga je naar toe, je hebt ons hierover helemaal niet bericht
* Valla abicim benimde dün akşam haberim oldu perşembe akşam
buradayım inşallah.Varmı ordudan istegin?
Ik heb het ook maar gisteravond vernomen en ik hoop dat ik donderdag avond weer hier ben. Is er iets dat je wilt vanuit Ordu?
* Herşey bulaşık suyu gibi oldu...
Alles is net als afwaswater geworden.... (troebel, ingewikkeld)

Alvast bedankt weer!


Groet BUBBA
bubba
11-05-2009 10:12  Reageer met quote




helga schreef:
wie wil dit vertalen

je zegt n keer op msn dat ik niet meer moet bellen en smsen dat hij niet meer met mij praat omdat ik jullie gekwetst heb.
vraag hem naar de waarheid en zeg mij dan wie dat wie kwetst.
niet ik maar hij kwetst.en dat weet hij heel goed.
maar ik denk dat jij de waarheid niet mag weten van hem
is te pijnlijk

Bir seferinde msnde dedinki artik bizi arama ve sms gonderme, o benimle artik konusmak istemiyor cunku ben sizi kirdim diye.
Ona gercegi anlatmasini sor ve bana soyle kim kimi kirdi.
Kiran kisi ben degil ama O dur, O da bunu cok iyi biliyor.
Bence O gercekleri bilmeni istemiyor, bu cunku cok aci verici.

hee weer bedankt !


Groet BUBBA
JH
11-05-2009 19:08  Reageer met quote




Bedankt Bubba!

Ik heb gelijk weer een verzoekje.
* ne zaman evleniyosun?????? ömerle
bubba
11-05-2009 21:52  Reageer met quote




JH schreef:
Bedankt Bubba!
Ik hoop dat dit verzoek niet aan mij is:P

Ik heb gelijk weer een verzoekje.
* ne zaman evleniyosun?????? ömerle
wanneer ga je trouwen????? met ömer


Groet Bubba
Plaats Reactie Pagina 148 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 147, 148, 149 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden