|
|
|
|
| AfricanQueen16 |
| 06-05-2009 18:29 hey |
|
|
|
kan iemand dit turkse gedicht mischien vertalen
schijnt heel mooi te zijn alvast bedankt!
Anlattıkça kış vuruyor satırlarıma
Anlattıkça üşüyor, anlattıkça ısınıyor yüreğim.
Bugün sardunyalarım da açmadı
Belki de küskün renklere
Ellerimde günah gibi yaşayamadıklarım
Sensiz soluyorum anlayacağın
Mavi mavi ölüyorum
Duyuyor musun, orada mısın,
Var mısın, yok musun?
Bir tek şeyi unutma!
Seni sevdim ben.
Yanarak, yıkılarak
Aklıma her geldiğinde ağlayarak.... |
|
|
|
|
| bubba |
| 06-05-2009 19:22 |
|
|

|
| Chasin schreef: | kan iemand dit voor mij vertalen pls
1. Hallo
Merhaba, Selam,
2. Alles goed?
Hersey yolundami? Nasil gidiyor?
3. Je ziet er goed uit.
Iyi (Guzel) gorunuyorsun
Verder nog paar woordjes die ik bijvoorbeeld kan gebruiken.
Waar dacht jij zoal aan?
Alvast bedankt! |
|
| bubba |
| 06-05-2009 19:34 Re: hey |
|
|

|
| AfricanQueen16 schreef: | kan iemand dit turkse gedicht mischien vertalen
schijnt heel mooi te zijn alvast bedankt!
Jah het is ook heel mooi, maar vertel mij wat hoe te vertalen!
Het is namelijk een moeilijk gedicht om te vertalen! Maar ik probeer het toch....
Anlattıkça kış vuruyor satırlarıma
Vertellenderwijs slaat winter op mijn zinnen
Anlattıkça üşüyor, anlattıkça ısınıyor yüreğim.
Vertellenderwijs krijgt het koud, vertellenderwijs krijgt mijn hart het warm
Bugün sardunyalarım da açmadı
Vandaag zijn mijn (sardunyalar? geen idee een plant ofzo..) niet geopend
Belki de küskün renklere
Misschien even boos op de kleuren (geen vrienden meer met de kleuren)
Ellerimde günah gibi yaşayamadıklarım
Als zonden in mijn handen de momenten waarop ik niet heb geleefd
Sensiz soluyorum anlayacağın
Ik verwelk zonder jou, zoals je begrijpt...(als je het begrijpt)
Mavi mavi ölüyorum
Blauw Blauw sterf ik...ga ik dood
Duyuyor musun, orada mısın,
Hoor jij het, ben je daar
Var mısın, yok musun?
Ben jji er of ben jij er niet?
Bir tek şeyi unutma!
Vergeet een ding niet!
Seni sevdim ben.
Ik heb van je gehouden (neutraal: of diegenen nu ook van je houdt..?)
Yanarak, yıkılarak
Brandend en ineenstortend
Aklıma her geldiğinde ağlayarak....
Huilend telkens wanneer jij in me opkomt
|
Groetjes BUBBA |
| Chasin |
| 06-05-2009 19:40 |
|
|
|
bedankt bubba, welke kan ik het beste gebruiken?
1. Merhaba of Selam?
2. Hersey yolundami of Nasil gidiyor?
3. Iyi gorunuyorsun (moet ik dat zo zeggen)? |
| bubba |
| 06-05-2009 19:42 |
|
|

|
| Chasin schreef: | bedankt bubba, welke kan ik het beste gebruiken?
1. Merhaba of Selam?
Merhaba is informeel.... Selam is meer ingeburgerd...maar merhaba heeft voorkeur..
2. Hersey yolundami of Nasil gidiyor?
Gaat alles zijn gangetje.... 2e: nasil gidiyor wordt het vaakst gebruikt...
3. Iyi gorunuyorsun (moet ik dat zo zeggen)?
Jah zo zeg je dat: wel: puntjes op de eerste O, U en2e U. |
groet BUBBA |
| joycep |
| 06-05-2009 21:34 Re: Turkse zinnentjes |
|
|
|
Wie kan/wil voor mij dit vertalen?
Hayatimdaki en degerli sey sensin.
Alvast heel erg bedankt! =)
x |
| joycep |
| 06-05-2009 21:35 Re: betekenis pasha |
|
|
|
Wie kan/wil voor mij dit vertalen?
Hayatimdaki en degerli sey sensin.
Alvast heel erg bedankt! =)
x |
| joycep |
| 06-05-2009 21:37 |
|
|
|
Ik had nog een vraagje..
weet ook iemand wat Amyarak betekend?
x |
| bubba |
| 06-05-2009 21:58 Re: Turkse zinnentjes |
|
|

|
| joycep schreef: | Wie kan/wil voor mij dit vertalen?
Hayatimdaki en degerli sey sensin.
Jij bent het meest waardevol bezit in mijn leven....
Alvast heel erg bedankt! =)
x |
Groet Bubba |
| bubba |
| 06-05-2009 21:59 Re: betekenis pasha |
|
|

|
| joycep schreef: | Wie kan/wil voor mij dit vertalen?
Hayatimdaki en degerli sey sensin.
Jij bent het meest waardevol bezit in mijn leven
Alvast heel erg bedankt! =)
x |
|
| joycep |
| 06-05-2009 22:00 |
|
|
|
Heel erg bedankt bubba!
weet je misschien ook wat Amyarak betekend?
x |
| bubba |
| 06-05-2009 22:00 |
|
|

|
| joycep schreef: | Ik had nog een vraagje..
weet ook iemand wat Amyarak betekend?
Jah dat weet ik wel, maar ik ga geen scheldwoorden (die zowel betrekking hebben op het mannelijk geslacht als het vrouwelijk geslacht) vertalen... sorry.
x |
Groet BUBBA |
| bubba |
| 06-05-2009 22:01 |
|
|

|
| joycep schreef: | Heel erg bedankt bubba!
weet je misschien ook wat Amyarak betekend?
x |
|
| joycep |
| 06-05-2009 22:02 |
|
|
|
Oh oke!
nou bedankt in iedergeval..
wist niet het daar betrekking op heeft..
x |
| bubba |
| 06-05-2009 22:04 |
|
|

|
| joycep schreef: | Oh oke!
nou bedankt in iedergeval..
wist niet het daar betrekking op heeft..
maar check toch je prive bericht...daar staat het antwoord;)
x |
|
| joycep |
| 06-05-2009 22:07 |
|
|
|
Oke
Dankje bubba!
Ben je zelf turks misschien?
je weet echt heel veeel =D Hihii |
| bubba |
| 06-05-2009 22:20 |
|
|

|
| joycep schreef: | Oke
Dankje bubba!
Ben je zelf turks misschien?
je weet echt heel veeel =D Hihii |
Jah dat ben ik:D
thnx.....ik probeer mijn kennis met eenieder te delen;)
groet BUBBA |
| joycep |
| 06-05-2009 22:20 |
|
|
|
öyle konusup tepemi atirma benim
bi cikarsin cikis o cikis bidaha giremen
Kan iemand dit voor me vertalen? =D |
| joycep |
| 06-05-2009 22:23 |
|
|
|
kurooooo,,, böyle şeyler yayınlama bee, zaten kalp yaralı !!
Ik zou echt heeeeel graag willen weten wat dit betekend..
ik hoop dat iemand mij kan helpen.. Haha
jaa heb veel te vertalen :$
xx |
| bubba |
| 06-05-2009 22:25 |
|
|

|
| joycep schreef: | öyle konusup tepemi atirma benim
Praat niet zo en maak mij niet boos (letterlijk: laat mijn hoofd niet op hol slaan)
bi cikarsin cikis o cikis bidaha giremen
als je eenmaal uitgaat, dat is uitgang en je kan niet meer binnenkomen
Kan iemand dit voor me vertalen? =D |
Gr. B |
| bubba |
| 06-05-2009 22:26 |
|
|

|
| joycep schreef: | kurooooo,,, böyle şeyler yayınlama bee, zaten kalp yaralı !!
kerel/jonge..... maak dit soort dingen niet openbaar, mijn hart is toch al gewond!!!
Ik zou echt heeeeel graag willen weten wat dit betekend..
ik hoop dat iemand mij kan helpen.. Haha
jaa heb veel te vertalen :$
xx |
GR. B |
| joycep |
| 06-05-2009 22:34 |
|
|
|
Heeel erg bedankt!! =D
je helpt me enorrrrrm !
KIZ DEDİGİN İSTANBUL GİBİ TEK FATİHİ OLMALI
???? Haha |
| AfricanQueen16 |
| 06-05-2009 22:50 Re: hey |
|
|
|
Erg bedankt bubba ! |
| bubba |
| 06-05-2009 23:04 |
|
|

|
| joycep schreef: | Heeel erg bedankt!! =D
je helpt me enorrrrrm !
KIZ DEDİGİN İSTANBUL GİBİ TEK FATİHİ OLMALI
Geschiedenis les:
Fatih Sultan Mehmet is (sultan) diegene die Constantinopel in 1453 heeft veroverd; huidige Istanbul. Hij was de enige onder de Ottomanen die (letterlijk) voor in de wieg was gelegd om Constantinopel te veroveren...
vertaling: een meisje moet net als instanbul een veroveraar/Fatih hebben...
???? Haha |
Groet BUBBA |
| joycep |
| 06-05-2009 23:29 |
|
|
|
Oh haha!
Heel erg bedankt!
superrrrr |
| mooney |
| 07-05-2009 12:22 wie wil dit voor mijn vertalen ??? |
|
|
|
seviyorum seni sende beniseni sevdigim kader seviyormusun
alvast bedankt
grzzz mooney |
| joycep |
| 07-05-2009 14:58 ? |
|
|
|
Tu guli ez bulbulbateme.. Evina delimin.. gulamin! Sen ey büyük yanlizik Bir sen terketmedin beni!
wat betekend dit ?  |
| bubba |
| 07-05-2009 19:42 Re: wie wil dit voor mijn vertalen ??? |
|
|

|
| mooney schreef: | seviyorum seni sende beniseni sevdigim kader seviyormusun
Ik houd van je, maar houd jij ook van mij zoals ik van je houd?
alvast bedankt
grzzz mooney |
Groet BUBBA |
| bubba |
| 07-05-2009 19:45 Re: ? |
|
|

|
| joycep schreef: | Tu guli ez bulbulbateme.. Evina delimin.. gulamin! Sen ey büyük yanlizik Bir sen terketmedin beni!
Eerste zin is Koerdisch en geen Turks. Aangezien ik ook Koerdisch beheers zal ik het ff voor je vertalen:
Jij bent mijn roos en ik ben je merel/vogel... Evina delimin (Evina? mijn hart) mijn roos
Oh jij grote eenzaamheid, alleen jij hebt mij niet verlaten!
wat betekend dit ?  |
Groet BUBBA |
| mooney |
| 07-05-2009 21:45 Re: wie wil dit voor mijn vertalen ??? |
|
|
|
| bubba schreef: |
Groet BUBBA |
hejj BUBBA dank je voor de snele vertaling
ben je eeuwig dankbaar
weet ik wat ik terug kan schrijven
grzzz mooney |
|
|