NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 146, 147, 148 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
AfricanQueen16
06-05-2009 18:29 hey Reageer met quote




kan iemand dit turkse gedicht mischien vertalen
schijnt heel mooi te zijn alvast bedankt!



Anlattıkça kış vuruyor satırlarıma

Anlattıkça üşüyor, anlattıkça ısınıyor yüreğim.
Bugün sardunyalarım da açmadı
Belki de küskün renklere
Ellerimde günah gibi yaşayamadıklarım
Sensiz soluyorum anlayacağın
Mavi mavi ölüyorum

Duyuyor musun, orada mısın,
Var mısın, yok musun?
Bir tek şeyi unutma!

Seni sevdim ben.

Yanarak, yıkılarak
Aklıma her geldiğinde ağlayarak....
 




bubba
06-05-2009 19:22  Reageer met quote




Chasin schreef:
kan iemand dit voor mij vertalen pls Very Happy

1. Hallo
Merhaba, Selam,

2. Alles goed?
Hersey yolundami? Nasil gidiyor?

3. Je ziet er goed uit.
Iyi (Guzel) gorunuyorsun

Verder nog paar woordjes die ik bijvoorbeeld kan gebruiken.
Waar dacht jij zoal aan?
Alvast bedankt!
bubba
06-05-2009 19:34 Re: hey Reageer met quote




AfricanQueen16 schreef:
kan iemand dit turkse gedicht mischien vertalen
schijnt heel mooi te zijn alvast bedankt!

Jah het is ook heel mooi, maar vertel mij wat hoe te vertalen!
Het is namelijk een moeilijk gedicht om te vertalen! Maar ik probeer het toch....


Anlattıkça kış vuruyor satırlarıma
Vertellenderwijs slaat winter op mijn zinnen

Anlattıkça üşüyor, anlattıkça ısınıyor yüreğim.
Vertellenderwijs krijgt het koud, vertellenderwijs krijgt mijn hart het warm

Bugün sardunyalarım da açmadı
Vandaag zijn mijn (sardunyalar? geen idee een plant ofzo..) niet geopend

Belki de küskün renklere
Misschien even boos op de kleuren (geen vrienden meer met de kleuren)

Ellerimde günah gibi yaşayamadıklarım
Als zonden in mijn handen de momenten waarop ik niet heb geleefd

Sensiz soluyorum anlayacağın
Ik verwelk zonder jou, zoals je begrijpt...(als je het begrijpt)
Mavi mavi ölüyorum
Blauw Blauw sterf ik...ga ik dood

Duyuyor musun, orada mısın,
Hoor jij het, ben je daar
Var mısın, yok musun?
Ben jji er of ben jij er niet?

Bir tek şeyi unutma!
Vergeet een ding niet!

Seni sevdim ben.
Ik heb van je gehouden (neutraal: of diegenen nu ook van je houdt..?)

Yanarak, yıkılarak
Brandend en ineenstortend

Aklıma her geldiğinde ağlayarak....
Huilend telkens wanneer jij in me opkomt



Groetjes BUBBA
Chasin
06-05-2009 19:40  Reageer met quote




bedankt bubba, welke kan ik het beste gebruiken?
1. Merhaba of Selam?
2. Hersey yolundami of Nasil gidiyor?
3. Iyi gorunuyorsun (moet ik dat zo zeggen)?
bubba
06-05-2009 19:42  Reageer met quote




Chasin schreef:
bedankt bubba, welke kan ik het beste gebruiken?
1. Merhaba of Selam?
Merhaba is informeel.... Selam is meer ingeburgerd...maar merhaba heeft voorkeur..
2. Hersey yolundami of Nasil gidiyor?
Gaat alles zijn gangetje.... 2e: nasil gidiyor wordt het vaakst gebruikt...
3. Iyi gorunuyorsun (moet ik dat zo zeggen)?
Jah zo zeg je dat: wel: puntjes op de eerste O, U en2e U.


groet BUBBA
joycep
06-05-2009 21:34 Re: Turkse zinnentjes Reageer met quote




Wie kan/wil voor mij dit vertalen?
Hayatimdaki en degerli sey sensin.

Alvast heel erg bedankt! =)
x
joycep
06-05-2009 21:35 Re: betekenis pasha Reageer met quote




Wie kan/wil voor mij dit vertalen?
Hayatimdaki en degerli sey sensin.

Alvast heel erg bedankt! =)
x
joycep
06-05-2009 21:37  Reageer met quote




Ik had nog een vraagje..
weet ook iemand wat Amyarak betekend?

x
bubba
06-05-2009 21:58 Re: Turkse zinnentjes Reageer met quote




joycep schreef:
Wie kan/wil voor mij dit vertalen?
Hayatimdaki en degerli sey sensin.
Jij bent het meest waardevol bezit in mijn leven....

Alvast heel erg bedankt! =)
x


Groet Bubba
bubba
06-05-2009 21:59 Re: betekenis pasha Reageer met quote




joycep schreef:
Wie kan/wil voor mij dit vertalen?
Hayatimdaki en degerli sey sensin.
Jij bent het meest waardevol bezit in mijn leven

Alvast heel erg bedankt! =)
x
joycep
06-05-2009 22:00  Reageer met quote




Heel erg bedankt bubba!
weet je misschien ook wat Amyarak betekend?
x
bubba
06-05-2009 22:00  Reageer met quote




joycep schreef:
Ik had nog een vraagje..
weet ook iemand wat Amyarak betekend?
Jah dat weet ik wel, maar ik ga geen scheldwoorden (die zowel betrekking hebben op het mannelijk geslacht als het vrouwelijk geslacht) vertalen... sorry.
x


Groet BUBBA
bubba
06-05-2009 22:01  Reageer met quote




joycep schreef:
Heel erg bedankt bubba!
weet je misschien ook wat Amyarak betekend?
x
joycep
06-05-2009 22:02  Reageer met quote




Oh oke!
nou bedankt in iedergeval..
wist niet het daar betrekking op heeft..

x
bubba
06-05-2009 22:04  Reageer met quote




joycep schreef:
Oh oke!
nou bedankt in iedergeval..
wist niet het daar betrekking op heeft..

maar check toch je prive bericht...daar staat het antwoord;)

x
joycep
06-05-2009 22:07  Reageer met quote




Oke Wink
Dankje bubba!
Ben je zelf turks misschien?
je weet echt heel veeel =D Hihii
bubba
06-05-2009 22:20  Reageer met quote




joycep schreef:
Oke Wink
Dankje bubba!
Ben je zelf turks misschien?
je weet echt heel veeel =D Hihii


Jah dat ben ik:D
thnx.....ik probeer mijn kennis met eenieder te delen;)

groet BUBBA
joycep
06-05-2009 22:20  Reageer met quote




öyle konusup tepemi atirma benim
bi cikarsin cikis o cikis bidaha giremen

Kan iemand dit voor me vertalen? =D
joycep
06-05-2009 22:23  Reageer met quote




kurooooo,,, böyle şeyler yayınlama bee, zaten kalp yaralı !!

Ik zou echt heeeeel graag willen weten wat dit betekend..
ik hoop dat iemand mij kan helpen.. Haha
jaa heb veel te vertalen :$
xx
bubba
06-05-2009 22:25  Reageer met quote




joycep schreef:
öyle konusup tepemi atirma benim
Praat niet zo en maak mij niet boos (letterlijk: laat mijn hoofd niet op hol slaan)
bi cikarsin cikis o cikis bidaha giremen
als je eenmaal uitgaat, dat is uitgang en je kan niet meer binnenkomen

Kan iemand dit voor me vertalen? =D


Gr. B
bubba
06-05-2009 22:26  Reageer met quote




joycep schreef:
kurooooo,,, böyle şeyler yayınlama bee, zaten kalp yaralı !!
kerel/jonge..... maak dit soort dingen niet openbaar, mijn hart is toch al gewond!!!
Ik zou echt heeeeel graag willen weten wat dit betekend..
ik hoop dat iemand mij kan helpen.. Haha
jaa heb veel te vertalen :$
xx


GR. B
joycep
06-05-2009 22:34  Reageer met quote




Heeel erg bedankt!! =D
je helpt me enorrrrrm !

KIZ DEDİGİN İSTANBUL GİBİ TEK FATİHİ OLMALI
???? Haha
AfricanQueen16
06-05-2009 22:50 Re: hey Reageer met quote





Erg bedankt bubba !
bubba
06-05-2009 23:04  Reageer met quote




joycep schreef:
Heeel erg bedankt!! =D
je helpt me enorrrrrm !

KIZ DEDİGİN İSTANBUL GİBİ TEK FATİHİ OLMALI

Geschiedenis les:
Fatih Sultan Mehmet is (sultan) diegene die Constantinopel in 1453 heeft veroverd; huidige Istanbul. Hij was de enige onder de Ottomanen die (letterlijk) voor in de wieg was gelegd om Constantinopel te veroveren...

vertaling: een meisje moet net als instanbul een veroveraar/Fatih hebben...
???? Haha


Groet BUBBA
joycep
06-05-2009 23:29  Reageer met quote




Oh haha!
Heel erg bedankt! Wink
superrrrr
mooney
07-05-2009 12:22 wie wil dit voor mijn vertalen ??? Reageer met quote




seviyorum seni sende beniseni sevdigim kader seviyormusun

alvast bedankt

grzzz mooney
joycep
07-05-2009 14:58 ? Reageer met quote




Tu guli ez bulbulbateme.. Evina delimin.. gulamin! Sen ey büyük yanlizik Bir sen terketmedin beni!

wat betekend dit ? Wink
bubba
07-05-2009 19:42 Re: wie wil dit voor mijn vertalen ??? Reageer met quote




mooney schreef:
seviyorum seni sende beniseni sevdigim kader seviyormusun
Ik houd van je, maar houd jij ook van mij zoals ik van je houd?
alvast bedankt

grzzz mooney


Groet BUBBA
bubba
07-05-2009 19:45 Re: ? Reageer met quote




joycep schreef:
Tu guli ez bulbulbateme.. Evina delimin.. gulamin! Sen ey büyük yanlizik Bir sen terketmedin beni!
Eerste zin is Koerdisch en geen Turks. Aangezien ik ook Koerdisch beheers zal ik het ff voor je vertalen:
Jij bent mijn roos en ik ben je merel/vogel... Evina delimin (Evina? mijn hart) mijn roos
Oh jij grote eenzaamheid, alleen jij hebt mij niet verlaten!
wat betekend dit ? Wink


Groet BUBBA
mooney
07-05-2009 21:45 Re: wie wil dit voor mijn vertalen ??? Reageer met quote




bubba schreef:

Groet BUBBA




hejj BUBBA dank je voor de snele vertaling
ben je eeuwig dankbaar Smile

weet ik wat ik terug kan schrijven


grzzz mooney
Plaats Reactie Pagina 147 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 146, 147, 148 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden