|
|
|
|
| JH |
| 28-04-2009 20:52 |
|
|
|
| aslan schreef: | hallo ik zal een beetje voor jullie proberen te vertalen
groetkes patricia |
Thanks Patricia!  |
|
|
|
|
| aslan |
| 28-04-2009 21:00 |
|
|
|
| JH schreef: | Thanks Patricia!  |
hoi jh hoop dat je er iets aan had kon de zin namelijk niet helemaal vertalen maar heb mijn best gedaan groetjes patricia |
| JH |
| 28-04-2009 21:03 |
|
|
|
| aslan schreef: | | hoi jh hoop dat je er iets aan had kon de zin namelijk niet helemaal vertalen maar heb mijn best gedaan groetjes patricia |
Geeft niet hoor, ik vind het al knap dat je zover komt (ik doe het je niet na). Misschien dat iemand anders de rest kan vertalen, maar is niet belangrijk. Bedankt. |
| bubba |
| 28-04-2009 21:16 |
|
|

|
| aslan schreef: | hoi niks te danken weet niet of het allemaal goed vertaald is?maar heb mijn best gedaag groetjes patricia
oja je mag me gerust verbeteren hoor daar leer ik ook weer van |
Nee joh, je hebt de overgrote meerderheid goed vertaald. Alleen zitten er hier en daar kleine grammatica en spelfouten. Als er mensen zijn die er niet uitkomen of er niks van snappen wil ik ze wel verder helpen....
groetjes Bubba |
| bubba |
| 28-04-2009 21:19 Re: kan iemand mijn meschien helpen??? |
|
|

|
arzular= wensen.... in dit zinnetje kan je niet wenselijk gebruiken.
wensen zijn net als watervallen.... (zoiets) |
| aslan |
| 28-04-2009 21:21 |
|
|
|
| bubba schreef: | Nee joh, je hebt de overgrote meerderheid goed vertaald. Alleen zitten er hier en daar kleine grammatica en spelfouten. Als er mensen zijn die er niet uitkomen of er niks van snappen wil ik ze wel verder helpen....
groetjes Bubba |
thanks je kan me gerust verbeteren hoor daar leer ik ook weer van ik wil graag goed turks kunnen dus ook de gramatica ben zelf nederlandse maar mijn man is turks en ja na 11 jaar samen te zijn moet je onderhand wel een beetje de taal beheersen he!!!groetjes patries |
| bubba |
| 28-04-2009 21:21 |
|
|

|
| JH schreef: | | Geeft niet hoor, ik vind het al knap dat je zover komt (ik doe het je niet na). Misschien dat iemand anders de rest kan vertalen, maar is niet belangrijk. Bedankt. |
wat is de rest? kan je weer ff zin hierop zetten...dan wil ik het wel verder voor je vertalen....
groetjes,
BUBBA |
| bubba |
| 28-04-2009 21:24 |
|
|

|
| aslan schreef: | | thanks je kan me gerust verbeteren hoor daar leer ik ook weer van ik wil graag goed turks kunnen dus ook de gramatica ben zelf nederlandse maar mijn man is turks en ja na 11 jaar samen te zijn moet je onderhand wel een beetje de taal beheersen he!!!groetjes patries |
Ok, ik ben zelf van Turkse komaf. Leuk dat je het al zo goed kan! Je had maar paar kleine foutjes hoor.... hoef je je niet al te druk over te maken... In de toekomst zal ik je wel verbeteren hehe....
Groet BUB |
| aslan |
| 28-04-2009 21:26 Re: kan iemand mijn meschien helpen??? |
|
|
|
| bubba schreef: | arzular= wensen.... in dit zinnetje kan je niet wenselijk gebruiken.
wensen zijn net als watervallen.... (zoiets) |
hoi hoiik dacht al kwam er echt niet uit,ik snapte wel dat de zin niet klopte maar dat is voor mij als nederlandse vaak heel moeilijk om er dan en andere zin van te maken.maar vind het fijn als je het verbeterd daar steek ik dan weer wat van op |
| bubba |
| 28-04-2009 21:31 Re: kan iemand mijn meschien helpen??? |
|
|

|
| aslan schreef: | | hoi hoiik dacht al kwam er echt niet uit,ik snapte wel dat de zin niet klopte maar dat is voor mij als nederlandse vaak heel moeilijk om er dan en andere zin van te maken.maar vind het fijn als je het verbeterd daar steek ik dan weer wat van op |
Ok, Als je op het volgende let dan zal het wel duidelijk worden.
Arzu= wens
arzular= wensen of hij/zij wenst... (In het turks: O arzular hij/zij wenst) Maar in die ene zin werd arzular in algemene betekenis gebruikt, vandaar dat wenselijk niet klopt....
Ik denk dat jij voor de tweede bent gegaan....vandaar dat je er niet uitkwam... Hopelijk is het nu een beetje helder... als je nog vragen of opmerkingen hebt, hoor ik ze graag!
Groet B |
| JH |
| 28-04-2009 21:41 |
|
|
|
| bubba schreef: | wat is de rest? kan je weer ff zin hierop zetten...dan wil ik het wel verder voor je vertalen....
groetjes,
BUBBA |
Hoi Bubba,
Het gaat om deze zin (is reeds gedeeltelijk vertaald).
Acımasızca geçip giden zamandan arta kalan
Thanks!
Groetjes |
| cindy123 |
| 28-04-2009 22:08 kan iemadn dit voor mijn vertalen dank je wel |
|
|
|
Ne guzel cok hosuma gitti allah herkeze boyle mutluluk nasip eglesin. Keske bende senin gibi genc ola bilseydim 20 yaziyor ama kendimi hep kucuk gormek istedim aslen 24 yasindayim henuz evlenemedim aska zamanim hic olmuyo isten gucten basimi kaldiramiyorum ama inanki boyle ciftlerin olmasi cok guzel bisey. Insallah hep boyle mutlu olursunuz. Kendinize cok iyi bakin.. |
| bubba |
| 28-04-2009 22:51 |
|
|

|
| JH schreef: | Hoi Bubba,
Het gaat om deze zin (is reeds gedeeltelijk vertaald).
Acımasızca geçip giden zamandan arta kalan
Wat is overgebleven van de tijd die meedogenloos is voorbij gegaan....
Thanks!
Groetjes |
Zeer lastig te vertalen, nu het een gezegde betreft. Zinsconstructie is typisch Turks. Het is dan ook heel lastig om dit uit te leggen. Geen wonder dat patries er niet uitgekomen is. De zin geeft dus een aanduiding van hoe het er nu aan toe gaat, ondanks dat de tijd (verleden) zo meedogenloos met de persoon is omgegaan....
MvG
BuBBA |
| bubba |
| 28-04-2009 22:58 Re: kan iemadn dit voor mijn vertalen dank je wel |
|
|

|
| cindy123 schreef: | Ne guzel cok hosuma gitti allah herkeze boyle mutluluk nasip eglesin.
Wat mooi, ik vond het zeer plezierig, moge God (Allah) eenieder jullie geluk laten proeven/mogelijk maken...
Keske bende senin gibi genc ola bilseydim 20 yaziyor ama kendimi hep kucuk gormek istedim aslen 24 yasindayim henuz evlenemedim aska zamanim hic olmuyo isten gucten basimi kaldiramiyorum ama inanki boyle ciftlerin olmasi cok guzel bisey.
Was ik ook maar net als jij zo jong, er staat 20 maar ik wilde me altijd al heel jong zien, ik ben eigenlijk 24 jaar en ik ben nog steeds niet getrouwd, ik heb voor de liefde geen tijd, dit komt door al het werk, ik kan me er niet eruit halen (lett: me hoofd omhoog houden), maar geloof me het doet me deugd wanneer ik zulke stellen zie.
Insallah hep boyle mutlu olursunuz. Kendinize cok iyi bakin..
Als God het wil, moge jullie steeds (altijd) zo gelukkig worden. Pas heel goed op jezelf/jullie zelf (kendinize= jullie).
|
Groet Bubba |
| JH |
| 29-04-2009 7:08 |
|
|
|
| bubba schreef: | Zeer lastig te vertalen, nu het een gezegde betreft. Zinsconstructie is typisch Turks. Het is dan ook heel lastig om dit uit te leggen. Geen wonder dat patries er niet uitgekomen is. De zin geeft dus een aanduiding van hoe het er nu aan toe gaat, ondanks dat de tijd (verleden) zo meedogenloos met de persoon is omgegaan....
MvG
BuBBA |
Hartstikke bedankt voor de vertaling en uitleg Bubba! |
| aslan |
| 29-04-2009 7:45 |
|
|
|
| bubba schreef: | Zeer lastig te vertalen, nu het een gezegde betreft. Zinsconstructie is typisch Turks. Het is dan ook heel lastig om dit uit te leggen. Geen wonder dat patries er niet uitgekomen is. De zin geeft dus een aanduiding van hoe het er nu aan toe gaat, ondanks dat de tijd (verleden) zo meedogenloos met de persoon is omgegaan....
MvG
BuBBA |
dankje voor de goede uitleg Bub!!! en ja idd omdat het typisch turks is was het erg moeilijk voor me maar nu snap ik het thanks! |
| cindy123 |
| 30-04-2009 11:12 kan iemand mij dit voor mijn vertalen |
|
|
|
Agri dagin eteginde ucan guvercin olsam (2x)
Turku olsam dillerde cano cano diyar diyar dolansam (2x)
Basimdaki sevdayi karli daglara mi yazsam (2x)
Bu bendeki ask degil cano cano soyle bana nere gidem (2x)
Oy ben nidem nasil edem basim alip nere gidem (2x)
Bu bendeki ask degil cano cano soyle bana nere gidem (2x)
Sen orada ben burada basim yine belalarda (2x)
Koyma beni buralarda cano cano soyle bana nere gidem (2x)
Basimdaki sevdayi karli daglara mi yaszan (2x)
Bu bendeki ask degil cano cano soyle bana nere gidem (2x)
Oy ben nidem nasil edem basim alip nere gidem (2x)
Bu bendeki ask degil cano cano soyle bana nere gidem |
| lazcoste61 |
| 30-04-2009 11:27 turks vertalen |
|
|
|
Hallo,
Wie turks wilt vertalen van nederlands naar turks of andersom kan bij mij zijn voeg me toe op msn ***
edit Numix: graag geen e-mailadressen vermelden, bvd. |
| JH |
| 02-05-2009 19:21 |
|
|
|
Hallo allemaal,
Ik heb weer een paar verzoekjes;
* Kötü kızlar olmasa iyilerin değerini nasıl anlayacağız değilmi:))
* Roko yiyordum duyamadım. )
* Hatalıysam; HATA yaz 3360 gönder, Orhan GENCEBAY'dan Hatasız kul olmaz şarkısı cebine gelsin:))...By kamyoncu
Alvast bedankt weer! |
| aslan |
| 02-05-2009 22:03 |
|
|
|
| JH schreef: | Hallo allemaal,
Ik heb weer een paar verzoekjes;
* Kötü kızlar olmasa iyilerin değerini nasıl anlayacağız değilmi:))
* Roko yiyordum duyamadım. )
* Hatalıysam; HATA yaz 3360 gönder, Orhan GENCEBAY'dan Hatasız kul olmaz şarkısı cebine gelsin:))...By kamyoncu
Alvast bedankt weer! |
als er geen slechte meisjes waren,zouden we de goede meisjes ook niet waarderen.
ik was ROKO? aan het eten, heb ik niet gehoord
als ik het fout heb sms dan naar 3360 dan krijg jij het liedje van Orhan Gencebay met het liedje Hatazis kul olmaz |
| bubba |
| 02-05-2009 22:44 |
|
|

|
| aslan schreef: | als er geen slechte meisjes waren,zouden we de goede meisjes ook niet waarderen.
ik was ROKO? aan het eten, heb ik niet gehoord
als ik het fout heb sms dan naar 3360 dan krijg jij het liedje van Orhan Gencebay met het liedje Hatazis kul olmaz
lied= je hebt geen foutloze mensen/onderdanen (kul= volgeling van God lett: slaaf/onderdaan) |
Netjes vertaald thnx...aslan;) |
| Shizzle |
| 03-05-2009 14:17 Turkse zinnentjes |
|
|
|
Hallo,
wie zou zo aardig kunnen zijn om mij te helpen met het vertalen van de onderstaande zinnen?
Seni sevmek nedemek ?
Anlatirmisin
Seni deliler gibi seviyorum
Cunku kötu gunlerde hep yanimdasin
En iyi arkadasimsin
Ik ben zelf namelijk turks aan het leren, maar kom nog niet overal zo makkelijk uit.
Alvast bedankt voor de hulp. |
| Shizzle |
| 03-05-2009 15:51 |
|
|
|
Helaas nog geen vertaling, ik wacht nog even af dan. |
| bubba |
| 05-05-2009 14:35 Re: Turkse zinnentjes |
|
|

|
| Shizzle schreef: | Hallo,
wie zou zo aardig kunnen zijn om mij te helpen met het vertalen van de onderstaande zinnen?
Seni sevmek nedemek ?
Wat is dat/betekent dat om van je te houden?
Anlatirmisin
Kan je dat vertellen
Seni deliler gibi seviyorum
Ik hou ontzettend veel van je /Ik ben gek op je lett: Ik houd van je als een gek.
Cunku kötu gunlerde hep yanimdasin
Want tijdens slechte dagen ben je altijd bij me
En iyi arkadasimsin
Je bent mijn beste vriend
Ik ben zelf namelijk turks aan het leren, maar kom nog niet overal zo makkelijk uit.
Alvast bedankt voor de hulp. |
Groet BUBBA |
| JH |
| 05-05-2009 18:13 |
|
|
|
Thanks ladies!  |
| bubba |
| 05-05-2009 20:19 |
|
|

|
| JH schreef: | Thanks ladies!  |
Ik hoop dat je met ladies niet mij bedoelt of wel?
IAM A MAN:D....
Groet BUBBA |
| bubba |
| 05-05-2009 20:27 Re: kan iemand mij dit voor mijn vertalen |
|
|

|
| cindy123 schreef: | Agri dagin eteginde ucan guvercin olsam (2x)
Was ik maar een duif die vloog in het dal van Agri Berg (Ararat berg)
Turku olsam dillerde cano cano diyar diyar dolansam (2x)
Was ik maar een lied op de tongen...mijn leven leven... wandelend door plaatsten
Basimdaki sevdayi karli daglara mi yazsam (2x)
Liefde in me hoofd/boven me hoofd, zal ik die op gesneeuwde bergen schrijven
Bu bendeki ask degil cano cano soyle bana nere gidem (2x)
Dit is geen liefde bij mij mijn leven leven, zeg mij/vertel mij waar moet ik heen
Oy ben nidem nasil edem basim alip nere gidem (2x)
Oh wat moet ik doen, hoe kan ik het doen...mijn hoofd pakken en waar naar toe (oftewel: waar moet ik heen gaan?)
Bu bendeki ask degil cano cano soyle bana nere gidem (2x)
Dit is geen liefde bij mij mijn leven leven, zeg mij/vertel mij waar moet ik heen
Sen orada ben burada basim yine belalarda (2x)
Jij bent daar ik ben hier... mijn hoofd (ik) zit weer in problemen
Koyma beni buralarda cano cano soyle bana nere gidem (2x)
Laat mij hier niet achter mijn leven leven, zeg mij/vertel mij waar moet ik heen
Basimdaki sevdayi karli daglara mi yaszan (2x)
Liefde in me hoofd/boven me hoofd, zal ik die op gesneeuwde bergen schrijven
Bu bendeki ask degil cano cano soyle bana nere gidem (2x)
Dit is geen liefde bij mij mijn leven leven, zeg mij/vertel mij waar moet ik heen
Oy ben nidem nasil edem basim alip nere gidem (2x)
Oh wat moet ik doen, hoe kan ik het doen...mijn hoofd pakken en waar naar toe (oftewel: waar moet ik heen gaan?)
Bu bendeki ask degil cano cano soyle bana nere gidem
Dit is geen liefde bij mij mijn leven leven, zeg mij/vertel mij waar moet ik heen
|
Groet BUBBA |
| bubba |
| 05-05-2009 22:13 Wel blijven vragen he... |
|
|

|
Mensen wel blijven posten.....
Je zal altijd wel een antwoord krijgen!
Gegroet,
BUBBA |
| JH |
| 06-05-2009 7:14 |
|
|
|
| bubba schreef: | Ik hoop dat je met ladies niet mij bedoelt of wel?
IAM A MAN:D....
Groet BUBBA |
Oeps, ik schaam me diep! Sorry....
Thanks man!  |
| Chasin |
| 06-05-2009 17:54 |
|
|
|
kan iemand dit voor mij vertalen pls
1. Hallo
2. Alles goed?
3. Je ziet er goed uit.
Verder nog paar woordjes die ik bijvoorbeeld kan gebruiken.
Alvast bedankt! |
|
|