NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 145, 146, 147 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
JH
28-04-2009 20:52  Reageer met quote




aslan schreef:
hallo ik zal een beetje voor jullie proberen te vertalen
groetkes patricia


Thanks Patricia! Smile
 




aslan
28-04-2009 21:00  Reageer met quote




JH schreef:
Thanks Patricia! Smile



hoi jh hoop dat je er iets aan had kon de zin namelijk niet helemaal vertalen maar heb mijn best gedaan groetjes patricia
JH
28-04-2009 21:03  Reageer met quote




aslan schreef:
hoi jh hoop dat je er iets aan had kon de zin namelijk niet helemaal vertalen maar heb mijn best gedaan groetjes patricia


Geeft niet hoor, ik vind het al knap dat je zover komt (ik doe het je niet na). Misschien dat iemand anders de rest kan vertalen, maar is niet belangrijk. Bedankt.
bubba
28-04-2009 21:16  Reageer met quote




aslan schreef:
hoi niks te danken weet niet of het allemaal goed vertaald is?maar heb mijn best gedaag groetjes patricia
oja je mag me gerust verbeteren hoor daar leer ik ook weer van


Nee joh, je hebt de overgrote meerderheid goed vertaald. Alleen zitten er hier en daar kleine grammatica en spelfouten. Als er mensen zijn die er niet uitkomen of er niks van snappen wil ik ze wel verder helpen....

groetjes Bubba
bubba
28-04-2009 21:19 Re: kan iemand mijn meschien helpen??? Reageer met quote




aslan schreef:

arzular= wensen.... in dit zinnetje kan je niet wenselijk gebruiken.
wensen zijn net als watervallen.... (zoiets)
aslan
28-04-2009 21:21  Reageer met quote




bubba schreef:
Nee joh, je hebt de overgrote meerderheid goed vertaald. Alleen zitten er hier en daar kleine grammatica en spelfouten. Als er mensen zijn die er niet uitkomen of er niks van snappen wil ik ze wel verder helpen....

groetjes Bubba




thanks je kan me gerust verbeteren hoor daar leer ik ook weer van ik wil graag goed turks kunnen dus ook de gramatica ben zelf nederlandse maar mijn man is turks en ja na 11 jaar samen te zijn moet je onderhand wel een beetje de taal beheersen he!!!groetjes patries
bubba
28-04-2009 21:21  Reageer met quote




JH schreef:
Geeft niet hoor, ik vind het al knap dat je zover komt (ik doe het je niet na). Misschien dat iemand anders de rest kan vertalen, maar is niet belangrijk. Bedankt.


wat is de rest? kan je weer ff zin hierop zetten...dan wil ik het wel verder voor je vertalen....

groetjes,

BUBBA
bubba
28-04-2009 21:24  Reageer met quote




aslan schreef:
thanks je kan me gerust verbeteren hoor daar leer ik ook weer van ik wil graag goed turks kunnen dus ook de gramatica ben zelf nederlandse maar mijn man is turks en ja na 11 jaar samen te zijn moet je onderhand wel een beetje de taal beheersen he!!!groetjes patries


Ok, ik ben zelf van Turkse komaf. Leuk dat je het al zo goed kan! Je had maar paar kleine foutjes hoor.... hoef je je niet al te druk over te maken... In de toekomst zal ik je wel verbeteren Razz hehe....

Groet BUB
aslan
28-04-2009 21:26 Re: kan iemand mijn meschien helpen??? Reageer met quote




bubba schreef:
arzular= wensen.... in dit zinnetje kan je niet wenselijk gebruiken.
wensen zijn net als watervallen.... (zoiets)



hoi hoiik dacht al kwam er echt niet uit,ik snapte wel dat de zin niet klopte maar dat is voor mij als nederlandse vaak heel moeilijk om er dan en andere zin van te maken.maar vind het fijn als je het verbeterd daar steek ik dan weer wat van op
bubba
28-04-2009 21:31 Re: kan iemand mijn meschien helpen??? Reageer met quote




aslan schreef:
hoi hoiik dacht al kwam er echt niet uit,ik snapte wel dat de zin niet klopte maar dat is voor mij als nederlandse vaak heel moeilijk om er dan en andere zin van te maken.maar vind het fijn als je het verbeterd daar steek ik dan weer wat van op


Ok, Als je op het volgende let dan zal het wel duidelijk worden.

Arzu= wens
arzular= wensen of hij/zij wenst... (In het turks: O arzular hij/zij wenst) Maar in die ene zin werd arzular in algemene betekenis gebruikt, vandaar dat wenselijk niet klopt....

Ik denk dat jij voor de tweede bent gegaan....vandaar dat je er niet uitkwam... Hopelijk is het nu een beetje helder... als je nog vragen of opmerkingen hebt, hoor ik ze graag!

Groet B
JH
28-04-2009 21:41  Reageer met quote




bubba schreef:
wat is de rest? kan je weer ff zin hierop zetten...dan wil ik het wel verder voor je vertalen....

groetjes,

BUBBA


Hoi Bubba,

Het gaat om deze zin (is reeds gedeeltelijk vertaald).
Acımasızca geçip giden zamandan arta kalan

Thanks!

Groetjes
cindy123
28-04-2009 22:08 kan iemadn dit voor mijn vertalen dank je wel Reageer met quote




Ne guzel cok hosuma gitti allah herkeze boyle mutluluk nasip eglesin. Keske bende senin gibi genc ola bilseydim 20 yaziyor ama kendimi hep kucuk gormek istedim aslen 24 yasindayim henuz evlenemedim aska zamanim hic olmuyo isten gucten basimi kaldiramiyorum ama inanki boyle ciftlerin olmasi cok guzel bisey. Insallah hep boyle mutlu olursunuz. Kendinize cok iyi bakin..
bubba
28-04-2009 22:51  Reageer met quote




JH schreef:
Hoi Bubba,

Het gaat om deze zin (is reeds gedeeltelijk vertaald).
Acımasızca geçip giden zamandan arta kalan
Wat is overgebleven van de tijd die meedogenloos is voorbij gegaan....

Thanks!

Groetjes


Zeer lastig te vertalen, nu het een gezegde betreft. Zinsconstructie is typisch Turks. Het is dan ook heel lastig om dit uit te leggen. Geen wonder dat patries er niet uitgekomen is. De zin geeft dus een aanduiding van hoe het er nu aan toe gaat, ondanks dat de tijd (verleden) zo meedogenloos met de persoon is omgegaan....

MvG

BuBBA
bubba
28-04-2009 22:58 Re: kan iemadn dit voor mijn vertalen dank je wel Reageer met quote




cindy123 schreef:
Ne guzel cok hosuma gitti allah herkeze boyle mutluluk nasip eglesin.
Wat mooi, ik vond het zeer plezierig, moge God (Allah) eenieder jullie geluk laten proeven/mogelijk maken...
Keske bende senin gibi genc ola bilseydim 20 yaziyor ama kendimi hep kucuk gormek istedim aslen 24 yasindayim henuz evlenemedim aska zamanim hic olmuyo isten gucten basimi kaldiramiyorum ama inanki boyle ciftlerin olmasi cok guzel bisey.
Was ik ook maar net als jij zo jong, er staat 20 maar ik wilde me altijd al heel jong zien, ik ben eigenlijk 24 jaar en ik ben nog steeds niet getrouwd, ik heb voor de liefde geen tijd, dit komt door al het werk, ik kan me er niet eruit halen (lett: me hoofd omhoog houden), maar geloof me het doet me deugd wanneer ik zulke stellen zie.

Insallah hep boyle mutlu olursunuz. Kendinize cok iyi bakin..
Als God het wil, moge jullie steeds (altijd) zo gelukkig worden. Pas heel goed op jezelf/jullie zelf (kendinize= jullie).


Groet Bubba
JH
29-04-2009 7:08  Reageer met quote




bubba schreef:
Zeer lastig te vertalen, nu het een gezegde betreft. Zinsconstructie is typisch Turks. Het is dan ook heel lastig om dit uit te leggen. Geen wonder dat patries er niet uitgekomen is. De zin geeft dus een aanduiding van hoe het er nu aan toe gaat, ondanks dat de tijd (verleden) zo meedogenloos met de persoon is omgegaan....

MvG

BuBBA


Hartstikke bedankt voor de vertaling en uitleg Bubba!
aslan
29-04-2009 7:45  Reageer met quote




bubba schreef:
Zeer lastig te vertalen, nu het een gezegde betreft. Zinsconstructie is typisch Turks. Het is dan ook heel lastig om dit uit te leggen. Geen wonder dat patries er niet uitgekomen is. De zin geeft dus een aanduiding van hoe het er nu aan toe gaat, ondanks dat de tijd (verleden) zo meedogenloos met de persoon is omgegaan....

MvG

BuBBA



dankje voor de goede uitleg Bub!!! en ja idd omdat het typisch turks is was het erg moeilijk voor me maar nu snap ik het thanks!
cindy123
30-04-2009 11:12 kan iemand mij dit voor mijn vertalen Reageer met quote




Agri dagin eteginde ucan guvercin olsam (2x)
Turku olsam dillerde cano cano diyar diyar dolansam (2x)
Basimdaki sevdayi karli daglara mi yazsam (2x)
Bu bendeki ask degil cano cano soyle bana nere gidem (2x)

Oy ben nidem nasil edem basim alip nere gidem (2x)
Bu bendeki ask degil cano cano soyle bana nere gidem (2x)

Sen orada ben burada basim yine belalarda (2x)
Koyma beni buralarda cano cano soyle bana nere gidem (2x)
Basimdaki sevdayi karli daglara mi yaszan (2x)
Bu bendeki ask degil cano cano soyle bana nere gidem (2x)

Oy ben nidem nasil edem basim alip nere gidem (2x)
Bu bendeki ask degil cano cano soyle bana nere gidem
lazcoste61
30-04-2009 11:27 turks vertalen Reageer met quote




Hallo,

Wie turks wilt vertalen van nederlands naar turks of andersom kan bij mij zijn voeg me toe op msn ***

edit Numix: graag geen e-mailadressen vermelden, bvd.
JH
02-05-2009 19:21  Reageer met quote




Hallo allemaal,

Ik heb weer een paar verzoekjes;
* Kötü kızlar olmasa iyilerin değerini nasıl anlayacağız değilmi:))
* Roko yiyordum duyamadım.Smile)
* Hatalıysam; HATA yaz 3360 gönder, Orhan GENCEBAY'dan Hatasız kul olmaz şarkısı cebine gelsin:))...By kamyoncu

Alvast bedankt weer!
aslan
02-05-2009 22:03  Reageer met quote




JH schreef:
Hallo allemaal,

Ik heb weer een paar verzoekjes;
* Kötü kızlar olmasa iyilerin değerini nasıl anlayacağız değilmi:))
* Roko yiyordum duyamadım.Smile)
* Hatalıysam; HATA yaz 3360 gönder, Orhan GENCEBAY'dan Hatasız kul olmaz şarkısı cebine gelsin:))...By kamyoncu

Alvast bedankt weer!



als er geen slechte meisjes waren,zouden we de goede meisjes ook niet waarderen.
ik was ROKO? aan het eten, heb ik niet gehoord
als ik het fout heb sms dan naar 3360 dan krijg jij het liedje van Orhan Gencebay met het liedje Hatazis kul olmaz
bubba
02-05-2009 22:44  Reageer met quote




aslan schreef:
als er geen slechte meisjes waren,zouden we de goede meisjes ook niet waarderen.
ik was ROKO? aan het eten, heb ik niet gehoord
als ik het fout heb sms dan naar 3360 dan krijg jij het liedje van Orhan Gencebay met het liedje Hatazis kul olmaz
lied= je hebt geen foutloze mensen/onderdanen (kul= volgeling van God lett: slaaf/onderdaan)


Netjes vertaald thnx...aslan;)
Shizzle
03-05-2009 14:17 Turkse zinnentjes Reageer met quote




Hallo,
wie zou zo aardig kunnen zijn om mij te helpen met het vertalen van de onderstaande zinnen?

Seni sevmek nedemek ?
Anlatirmisin
Seni deliler gibi seviyorum
Cunku kötu gunlerde hep yanimdasin
En iyi arkadasimsin


Ik ben zelf namelijk turks aan het leren, maar kom nog niet overal zo makkelijk uit.
Alvast bedankt voor de hulp.
Shizzle
03-05-2009 15:51  Reageer met quote




Helaas nog geen vertaling, ik wacht nog even af dan.
bubba
05-05-2009 14:35 Re: Turkse zinnentjes Reageer met quote




Shizzle schreef:
Hallo,
wie zou zo aardig kunnen zijn om mij te helpen met het vertalen van de onderstaande zinnen?

Seni sevmek nedemek ?
Wat is dat/betekent dat om van je te houden?
Anlatirmisin
Kan je dat vertellen
Seni deliler gibi seviyorum
Ik hou ontzettend veel van je /Ik ben gek op je lett: Ik houd van je als een gek.
Cunku kötu gunlerde hep yanimdasin
Want tijdens slechte dagen ben je altijd bij me
En iyi arkadasimsin
Je bent mijn beste vriend


Ik ben zelf namelijk turks aan het leren, maar kom nog niet overal zo makkelijk uit.
Alvast bedankt voor de hulp.


Groet BUBBA
JH
05-05-2009 18:13  Reageer met quote




Thanks ladies! Smile
bubba
05-05-2009 20:19  Reageer met quote




JH schreef:
Thanks ladies! Smile


Ik hoop dat je met ladies niet mij bedoelt of wel?Razz
IAM A MAN:D....

Groet BUBBA
bubba
05-05-2009 20:27 Re: kan iemand mij dit voor mijn vertalen Reageer met quote




cindy123 schreef:
Agri dagin eteginde ucan guvercin olsam (2x)
Was ik maar een duif die vloog in het dal van Agri Berg (Ararat berg)
Turku olsam dillerde cano cano diyar diyar dolansam (2x)
Was ik maar een lied op de tongen...mijn leven leven... wandelend door plaatsten
Basimdaki sevdayi karli daglara mi yazsam (2x)
Liefde in me hoofd/boven me hoofd, zal ik die op gesneeuwde bergen schrijven
Bu bendeki ask degil cano cano soyle bana nere gidem (2x)
Dit is geen liefde bij mij mijn leven leven, zeg mij/vertel mij waar moet ik heen
Oy ben nidem nasil edem basim alip nere gidem (2x)
Oh wat moet ik doen, hoe kan ik het doen...mijn hoofd pakken en waar naar toe (oftewel: waar moet ik heen gaan?)
Bu bendeki ask degil cano cano soyle bana nere gidem (2x)
Dit is geen liefde bij mij mijn leven leven, zeg mij/vertel mij waar moet ik heen
Sen orada ben burada basim yine belalarda (2x)
Jij bent daar ik ben hier... mijn hoofd (ik) zit weer in problemen
Koyma beni buralarda cano cano soyle bana nere gidem (2x)
Laat mij hier niet achter mijn leven leven, zeg mij/vertel mij waar moet ik heen
Basimdaki sevdayi karli daglara mi yaszan (2x)
Liefde in me hoofd/boven me hoofd, zal ik die op gesneeuwde bergen schrijven
Bu bendeki ask degil cano cano soyle bana nere gidem (2x)
Dit is geen liefde bij mij mijn leven leven, zeg mij/vertel mij waar moet ik heen
Oy ben nidem nasil edem basim alip nere gidem (2x)
Oh wat moet ik doen, hoe kan ik het doen...mijn hoofd pakken en waar naar toe (oftewel: waar moet ik heen gaan?)
Bu bendeki ask degil cano cano soyle bana nere gidem
Dit is geen liefde bij mij mijn leven leven, zeg mij/vertel mij waar moet ik heen





Groet BUBBA
bubba
05-05-2009 22:13 Wel blijven vragen he... Reageer met quote




Mensen wel blijven posten.....
Je zal altijd wel een antwoord krijgen!


Gegroet,

BUBBA
JH
06-05-2009 7:14  Reageer met quote




bubba schreef:
Ik hoop dat je met ladies niet mij bedoelt of wel?Razz
IAM A MAN:D....

Groet BUBBA

Oeps, ik schaam me diep! Sorry....
Thanks man! Very Happy
Chasin
06-05-2009 17:54  Reageer met quote




kan iemand dit voor mij vertalen pls Very Happy

1. Hallo
2. Alles goed?
3. Je ziet er goed uit.

Verder nog paar woordjes die ik bijvoorbeeld kan gebruiken.
Alvast bedankt!
Plaats Reactie Pagina 146 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 145, 146, 147 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden