|
|
|
|
| Yessica |
| 15-04-2009 10:55 |
|
|
|
| bubba schreef: |
groetjes BUBBA |
thanks bubba!!! |
|
|
|
|
| JH |
| 15-04-2009 11:07 |
|
|
|
Ik heb weer een verzoekje.
Alvast bedankt!
* seytan diyor git yanaşş şuna...
* benii sevebilme ihmali olasılık içindemidir ki? |
| bubba |
| 15-04-2009 12:08 |
|
|

|
| JH schreef: | Ik heb weer een verzoekje.
Alvast bedankt!
* seytan diyor git yanaşş şuna...
de duivel zegt (fluistert in) ga dichterbij diegene staan/benader hem/haar
* benii sevebilme ihmali olasılık içindemidir ki?
is er een kans/hoop in je dat je van mij kan houden?
|
Groetjes BUBBA |
| Emine_27 |
| 15-04-2009 19:50 slm ben emine |
|
|
|
yazdiklarimi turkceden hollandacaya cevire bilirmisiniz tesekkur ettim bir haftadir bekliyorum |
| bubba |
| 15-04-2009 20:24 Re: slm ben emine |
|
|

|
| Emine_27 schreef: | | yazdiklarimi turkceden hollandacaya cevire bilirmisiniz tesekkur ettim bir haftadir bekliyorum |
Kusura bakmayin ama zamanim yok, bunu hollandacada yazmistim. Sizin yazinizda maalesef cok uzun ve cok zaman alacak gibi.
Su anda cok mesgulum baska islerle. Bir hafta daha beklemeniz gerekiyor.
Saygilar
Bubba |
| Crys |
| 16-04-2009 13:39 |
|
|
|
Kan iemand dit voor me vertalen
BVD
Beste X en X,
Van harte gefeliciteerd met jullie huwelijk, dat het mag brengen wat jullie er samen van wensen.
Veel geluk, gezondheid en liefde samen.
Groetjes, |
| bubba |
| 16-04-2009 20:02 |
|
|

|
| Crys schreef: | Kan iemand dit voor me vertalen
BVD
Beste X en X,
Sevgili X ve X
Van harte gefeliciteerd met jullie huwelijk, dat het mag brengen wat jullie er samen van wensen.
Evliliginizi cani gonulden kutlar ve sizin icin istedigim: evliliginiz istediginiz gibi yurusun.
Veel geluk, gezondheid en liefde samen.
Bol sanslar, saglik ve beraber sevgiyi yasamaniz temennisiyle.
Groetjes,
Selamlar,
|
Groetjes Bubba |
| JH |
| 17-04-2009 8:47 |
|
|
|
Daar ben ik weer hoor, kom er zelf niet uit.
Alvast bedankt weer!
* Canım jelibon çekti...
* Acımasızca geçip giden zamandan arta kalan |
| helga |
| 17-04-2009 14:48 |
|
|
|
kan iemand dit voor mij vertalen?
mijn huwelijk is een groot misverstand.
ik was zo boos!
ik houd niet van haar.
heb er elke dag spijt van en wil dat alles weer wordt als 5 jaar terug.
ik wil deze tijd vergeten.
ik houd alleen van jou en kan niet zonder je.
alvast bedankt voor het vertalen. |
| Emine_27 |
| 17-04-2009 18:51 onemli deyill beklerim bir hafda daha okk byy tesekkur ettim |
|
|
|
onemlideyil |
| helga |
| 19-04-2009 9:45 |
|
|
|
wie helpt mij dit te vertalen?
ik heb nog 7 e-mails en 200 `smsjes van yusuf.
wil je weten wat hij allemaal schrijft?
bedankt voor de vertaling. |
| CarlavdB |
| 19-04-2009 10:19 èèn woord |
|
|
|
Weet iemand of er voor het woord " teder " een turkse vertaling is ? |
| marsam |
| 19-04-2009 23:35 Wie weet wat dit betekend? |
|
|
|
'aga heybetli durusun dusman kıskandırıyor!!!!!!!!!! |
| cindy123 |
| 21-04-2009 20:01 kan iemand mijn meschien helpen??? |
|
|
|
weet iemadn wat dit meschien betekend..
arzular selale
en gulum
heel erg bedankt |
| Emine_27 |
| 23-04-2009 18:21 ikinci kitayi rica ediyorum pazar gunu tesekkur cevirebilirn |
|
|
|
bir can dedim seni tarif ettiler
bir gercek dedim senden baskasi yok dediler
dost dedim omur boyu dediler
yuregine yanik sevdaya sadik
dostluga layik seni gosterdiler
yoklugunu yagmura yazi yazmak kadar zor
sensizlik olum kadar aci
sen nefes kadar onemli
canim kadar deyerlisin
dogum gunun kutlu olsun |
| Emine_27 |
| 23-04-2009 18:30 saygilarr |
|
|
|
yardimin icin tesekkur ettim senin zamanin yok anladigim kadariyla baska birini biliyorsan yardim edebilecek yazarsan sevinirim tesekkurler bir adres yaniii |
| JH |
| 26-04-2009 16:35 |
|
|
|
Kan iemand mij met dit helpen?
Alvast bedankt.
* Kadın erkekten iyi bir gelecek, erkek kadından iyi bir geçmiş ister.... By berkay.
* Kardeşim Kadının birine sormuşlar Sex yaparken kocanızla konuşurmusunuz? Cevap: Ararsa neden konuşmayayım ) |
| aslan |
| 27-04-2009 20:08 |
|
|
|
hallo ik zal een beetje voor jullie proberen te vertalen
groetkes patricia
Laatst aangepast door aslan op 27-04-2009 20:26, in totaal 1 keer bewerkt |
| aslan |
| 27-04-2009 20:20 |
|
|
|
| JH schreef: | Kan iemand mij met dit helpen?
Alvast bedankt.
* Kadın erkekten iyi bir gelecek, erkek kadından iyi bir geçmiş ister.... By berkay.
* Kardeşim Kadının birine sormuşlar Sex yaparken kocanızla konuşurmusunuz? Cevap: Ararsa neden konuşmayayım ) |
hoi ik vertaal het ongeveer letterlijk maar weet niet of het helemaal goed is
Vrouwen verwachten van mannen een goede toekomst,mannen willen voor vrouwen een goede geschiedenis een jonge man vroeg een van de vrouwen toen je sex had met je man kon je toen praten? Antwoord: als hij belt waarom niet?
Laatst aangepast door aslan op 27-04-2009 20:44, in toaal 2 keer bewerkt |
| aslan |
| 27-04-2009 20:22 Re: kan iemand mijn meschien helpen??? |
|
|
|
| cindy123 schreef: | weet iemadn wat dit meschien betekend..
arzular selale =arzular=wenselijk selale=waterval
en gulum=roos
heel erg bedankt |
Laatst aangepast door aslan op 27-04-2009 20:33, in totaal 1 keer bewerkt |
| aslan |
| 27-04-2009 20:28 Re: Wie weet wat dit betekend? |
|
|
|
| marsam schreef: | | 'aga heybetli durusun dusman kıskandırıyor!!!!!!!!!! |
AGA geval zijn geduchte vijanden zijn jaloers
aga=is baas van het dorp |
| aslan |
| 27-04-2009 20:50 |
|
|
|
| helga schreef: | wie helpt mij dit te vertalen?
ik heb nog 7 e-mails en 200 `smsjes van yusuf.
wil je weten wat hij allemaal schrijft?
bedankt voor de vertaling. |
Bende 7 e-posta ve 200 Yusuf" un`smsjes var
O ne yazıyor biliyor musun? |
| aslan |
| 27-04-2009 21:02 |
|
|
|
| helga schreef: | kan iemand dit voor mij vertalen?
mijn huwelijk is een groot misverstand.
ik was zo boos!
ik houd niet van haar.
heb er elke dag spijt van en wil dat alles weer wordt als 5 jaar terug.
ik wil deze tijd vergeten.
ik houd alleen van jou en kan niet zonder je.
alvast bedankt voor het vertalen. |
benim evlilik büyük bir yanlış anlaşılma oldu.
ben ogle bir kizgindimki
ben onu sevmedim
Ben her gün pişman ve 5 yıl önceki her şeyi istiyorum.
ben bugun leri unutmak istiyorum
ben sadece seni seviyorum sensiz olmuyor
groetjes patricia |
| aslan |
| 27-04-2009 21:08 |
|
|
|
| JH schreef: | Daar ben ik weer hoor, kom er zelf niet uit.
Alvast bedankt weer!
* Canım jelibon çekti...
* Acımasızca geçip giden zamandan arta kalan |
ik heb zin in celibon??
De tijd gaat genadeloos door sorry dit is een stukje van de zin kan hem niet helemaal vertalen |
| aslan |
| 27-04-2009 21:56 Re: ikinci kitayi rica ediyorum pazar gunu tesekkur cevirebi |
|
|
|
| Emine_27 schreef: | bir can dedim seni tarif ettiler
bir gercek dedim senden baskasi yok dediler
dost dedim omur boyu dediler
yuregine yanik sevdaya sadik
dostluga layik seni gosterdiler
yoklugunu yagmura yazi yazmak kadar zor
sensizlik olum kadar aci
sen nefes kadar onemli
canim kadar deyerlisin
dogum gunun kutlu olsun |
omdat jij er niet bent is het zo moeilijk om een artikel schrijven in de regen.
zonder jou doet het dodelijk pijn[intens veel pijn]
jij bent net zo belangrijk als dat ik adem haal
jij bent net zo belangrijk als mijn leven
van harte gefeliciteerd met je verjaardag |
| bubba |
| 28-04-2009 17:42 Re: ikinci kitayi rica ediyorum pazar gunu tesekkur cevirebi |
|
|

|
[quote="aslan"]quote]
Bedankt voor al die vertalingen.....
Ik had afgelopen 2 weken helaas geen tijd......
Groet,
Bubba |
| aslan |
| 28-04-2009 19:07 |
|
|
|
hoi niks te danken weet niet of het allemaal goed vertaald is?maar heb mijn best gedaag groetjes patricia
oja je mag me gerust verbeteren hoor daar leer ik ook weer van |
| Emine_27 |
| 28-04-2009 19:28 |
|
|
|
cok tesekkur ettim emine saglicakla kal byyy |
| aslan |
| 28-04-2009 20:50 |
|
|
|
| Emine_27 schreef: | | cok tesekkur ettim emine saglicakla kal byyy |
hiçbir şey yapmak ister teşekkür etmek
selamlar patricia |
| aslan |
| 28-04-2009 20:51 |
|
|
|
weet iemand waar 777 is gebleven? |
|
|