|
|
|
|
| bubba |
| 09-04-2009 21:11 Re: turkceden hollandacaya cevirmisiniz tesekkur emine |
|
|

|
| Emine_27 schreef: | seni sevmek bana aci veriyor
Het doet pijn, wanneer ik van je houd. |
Groetjes BUBBA |
|
|
|
|
| cindy123 |
| 09-04-2009 21:15 |
|
|
|
kan iemand die teksten vertalen die selina1999 heeft geschreven want die zijn wel mooi... |
| bubba |
| 09-04-2009 21:18 Re: kan iemadn dit vertalen ...dank je wel |
|
|

|
| selina1999 schreef: | Even laten weten, (Biraz bildirmek)
even laten horen. (Biraz duyurmak)
Ik ben je niet vergeten, (Seni unutmadigimi)
ik wil je niet storen. (Seni rahatsiz etmemek istedigimi)
Een groet hoe klein die ook is, (Bir selam vermek, ne kadar kucuk te olsa)
een kus voor iemand die ik zo mis.
(Bir opucuk ona, ozledigim kisiye)
Ze hebben me geleerd dat 1 uur 60 minuten duurt.
(Bana bir saatin 60 dakika oldugunu ogrettiler)
Ze hebben me geleerd dat 1 minuut 60 seconden duurt.
(Bana bir dakikanin 60 saniye oldugunu ogrettiler)
Maar ze hebben me nooit geleerd dat 1 seconde zonder jou een eeuwigheid duurt.
(Ama sensiz bir saniyenin, bir omur surecegini hic ogretmediler)
ik wil je iets vertellen.
(Sana birseyler anlatmak istiyorum)
iets stil maar niet neutraal
(Birseyler ama tarafsiz degil)
ik wil je graag vertellen
(Sana soylemek istiyorum)
Voor mij ben jij speciaal
(Benim icin cok ozelsin)
dank je wel alvast |
Groetjes BUBBA |
| bubba |
| 09-04-2009 21:22 |
|
|

|
| selina1999 schreef: | Als ik eenmaal aan jou denk,
Dan vergeet ik alles om me heen.
Seni biran dusundugumde, etrafimdaki herseyi unutuyorum
Als ik eenmaal met jou samen ben,
Dan vergeet ik alles om me heen.
Seninle biran beraber oldugumda, etrafimdaki herseyi unutuyorum
Er is niks meer waar ik aan kan denken,
Artik senden baska hicbirseyi dusunmez oldum,
Alleen samen zijn met jou,
Sadece seninle beraber olmak,
Dat is hoe ik het willen zou.
Budur benim istedigim
|
Groetjes BUBBA! |
| cindy123 |
| 09-04-2009 21:22 |
|
|
|
snelle reactie dank je wel bubba....xxxxxx |
| bubba |
| 09-04-2009 21:23 |
|
|

|
| cindy123 schreef: | | kan iemand die teksten vertalen die selina1999 heeft geschreven want die zijn wel mooi... |
DONE! ZIE HIERBOVEN AUB!
VEEL PLEZIER
GROET BUBBA |
| cindy123 |
| 09-04-2009 21:24 |
|
|
|
kun je meschien dit ook vertalen...
heey schat....ik wens je een hele fijne week met je dochter en ik zie je snel schat...(nie te veel denken ) alles komt goed |
| bubba |
| 09-04-2009 21:25 Re: kan iemand dit vertalen naar het turks alsjeblieft |
|
|

|
| cindy123 schreef: | heey schat..werk ze vanavond. ik wens je een hele fijne week met je dochter..en ik zie je snel...( en niet veel denken) alles komt goed
Merhaba canim, iyi calismalar bu aksam. Kizinla beraber guzel bir hafta gecirme dilegiyle... umarim en kisa zamanda gorusuruz (birde cok dusunme sakin!) hersey yoluna girecektir/duzelecektir
|
GROET BUBBA |
| bubba |
| 09-04-2009 21:27 |
|
|

|
| cindy123 schreef: | kun je meschien dit ook vertalen...
heey schat....ik wens je een hele fijne week met je dochter en ik zie je snel schat...(nie te veel denken ) alles komt goed |
hahaha shit zeg! ik ben je steeds een stap eerder:P zie je topic die je eerder had geopend!
http://forum.numix.nl/viewtopic.php?t=4766
Groetjes BUBBA |
| cindy123 |
| 09-04-2009 21:42 |
|
|
|
dank je wel bubba |
| jean |
| 09-04-2009 22:00 Re: wie kan me helpen dit te vertalen |
|
|
|
| bubba schreef: |
Groetjes Bubba |
Bubba bedankt voor de snelle vertaling
iyi geceler jean |
| Amiy |
| 09-04-2009 23:50 |
|
|
|
| bubba schreef: | | groetjes Bubba |
Hartelijk bedankt |
| Yessica |
| 10-04-2009 0:49 |
|
|
|
Bij echte liefde is de kleinste afstand te groot en de grootste afstand overbrugbaar..
als iemand dat kan vertalen voor me dan zou dat super zijn. |
| bubba |
| 10-04-2009 20:47 |
|
|

|
| Yessica schreef: | Bij echte liefde is de kleinste afstand te groot en de grootste afstand overbrugbaar..
Gercek askta en az mesafe cok buyuk gelir, ve en uzun mesafelerde kat edilebilir.
als iemand dat kan vertalen voor me dan zou dat super zijn. |
|
| Emine_27 |
| 11-04-2009 12:47 turceden hollandacaya cevire bilirmisiniz tsk emine |
|
|
|
aad ve anja anne babamiz
paulen vendy kardesimiz ve dert ortagimiz
diyerleriyse yardim sevenler
aslinda hepsi birlik olmus
yardim gereken kisilere
yani bizlere yardim ediyorlar
buda bizleri sevindiriyor
burasi bazen neseli bazen kederli
buda hayatin gercegi
hayatta yasanmasi gerekenkleri yasiyoruz
buarayi bunlari seviyoruz
hepimiz memnunuz buradan
hep boyle kalin
aad anja paul wendy ve diyerleri
sizleri cok seviyorum emine
gidecegin gune aylar var
aylar derken ay kaldi
benu cok rahatsiz ediyor
bunu bilmek ve dusunmek istemiyorum
bir lodos gibi kalbime girdin
firtina gibi cekip gidiyorsun
gideceksen bir an once git
kendime isyan etmekten
yiprandim biktim bittim
gucum kalmadiicim aciyor
cesaret edipte
gidecegin gunu dusunemiyorum
o gunbenim yikildigim gun
o gunu yazmaliyim
benim icin hatirliya bilecegim
en kotu gunum olacak o gun
cunku o gun ve o ay
seni benden alip coook uzaklara goturecek
beni burda sensiz ve yarali bir kalp birakacak
kalpler gozler yalan soylemez
benim kalbimse
bana asla yalan soylemez
yalan soylemedi beni cok yaraladi
artik kalbime soz geciremiyorum
seni sevmek bana aci ve guc veriyor
lodossa sevgin firtinaysa cekip gitmen
uykusuz gecelerim hep senin icin
sevgin kalbimde hep yasiyacak
her ne olursa olsun kalbimdesin
sen benim her seyimsin |
| Chasin |
| 12-04-2009 0:12 |
|
|
|
Kan iemand mij vertellen wat dit betekend?
Sanada tatli ruyalar.
Bedankt alvast. |
| Yessica |
| 12-04-2009 10:29 |
|
|
|
onwijs bedankt bubba!
-x- Yessica |
| bubba |
| 12-04-2009 12:49 |
|
|

|
| Chasin schreef: | Kan iemand mij vertellen wat dit betekend?
Sanada tatli ruyalar.
Diegene wenst je ook "zoete dromen" toe. Anders gezegd: Slaap zacht/ Welterusten..
Bedankt alvast. |
groetjes BUBBA |
| Yessica |
| 12-04-2009 12:50 |
|
|
|
| bubba schreef: |
groetjes BUBBA |
Dus sanada is net zoiets als... "jij ook" of niet? |
| bubba |
| 12-04-2009 20:33 |
|
|

|
| Yessica schreef: | | Dus sanada is net zoiets als... "jij ook" of niet? |
Jah inderdaad! "jij ook" of soms afhankelijk van de zin: aan jou...
groetjes BUBBA |
| Gel |
| 12-04-2009 20:48 |
|
|
|
Gel Askim gel,
Yokluğun tesadüf adeta
Bu yalnızlık yalandan macera
Mutluydum senin kollarında
Hata benim üzülme
Sen üstüne alınma
Yok geçmez senden başka yol geçmez
Kalbimden izlerin asla silinmez
Fark etmez hiçbir hatıra yetmez
Seni benden uzaklaştırmaz
Gel aşkım gel
Gel dünyam karışsın
Hadi vur kalbimden
Vur baştan acıtsın oo
Gel aşkım gel
Gel dünyam karışsın
Beni vur kalbimden
Vur tekrar acıtsın
Aşkımmmm ooooo
Salam,,
beste turken.,, ik ben zelf geen truk,
maar ik vind dit liedje zooooo moooooooooooooiii,,
maar jaammrrr genoeg versta ik het niet,,(ik weet wel wat gel askim gel betekent,, maar verder niet) en graag wil ik de hele tekst begrijpen,,
kan iemand het voor me vertalen,,,
Alvast Super bedankt vooor jullie of je MOeite,,
Alllah haffiz |
| Yessica |
| 13-04-2009 0:06 |
|
|
|
| bubba schreef: | Jah inderdaad! "jij ook" of soms afhankelijk van de zin: aan jou...
groetjes BUBBA |
cool...  |
| jean |
| 13-04-2009 17:12 kan iemand deze voor mijn vertalen naar het turks |
|
|
|
Echte vrienden zijn als sterren,je ziet ze niet altijd maar je weet dat ze er zijn.
alsvast bedankt groetjes jean
Laatst aangepast door jean op 14-04-2009 21:30, in toaal 2 keer bewerkt |
| Yessica |
| 13-04-2009 21:02 |
|
|
|
Guys are everywher, but you are the guy i like.
dank je wel  |
| helga |
| 13-04-2009 21:31 |
|
|
|
wie wil dit vertalen?
5 jaar lang zegt hij dat hij alleen van mij houd
en niet zonder mij kan en wil leven
5 jaar lang zegt hij dat hij met mij wil trouwen
en daarvoor alles op wil geven
5 jaar lang laat hij mij zijn problemen oplossen
en nu ik zelf problemen heb laat hij mij zitten
maar daar laat ik het niet bij
hij zal de straf krijgen die hij verdient.
dank alvast voor de vertaling |
| bubba |
| 14-04-2009 21:51 Re: turceden hollandacaya cevire bilirmisiniz tsk emine |
|
|

|
| Emine_27 schreef: | aad ve anja anne babamiz
paulen vendy kardesimiz ve dert ortagimiz
diyerleriyse yardim sevenler
aslinda hepsi birlik olmus
yardim gereken kisilere
yani bizlere yardim ediyorlar
buda bizleri sevindiriyor
burasi bazen neseli bazen kederli
buda hayatin gercegi
hayatta yasanmasi gerekenkleri yasiyoruz
buarayi bunlari seviyoruz
hepimiz memnunuz buradan
hep boyle kalin
aad anja paul wendy ve diyerleri
sizleri cok seviyorum emine
gidecegin gune aylar var
aylar derken ay kaldi
benu cok rahatsiz ediyor
bunu bilmek ve dusunmek istemiyorum
bir lodos gibi kalbime girdin
firtina gibi cekip gidiyorsun
gideceksen bir an once git
kendime isyan etmekten
yiprandim biktim bittim
gucum kalmadiicim aciyor
cesaret edipte
gidecegin gunu dusunemiyorum
o gunbenim yikildigim gun
o gunu yazmaliyim
benim icin hatirliya bilecegim
en kotu gunum olacak o gun
cunku o gun ve o ay
seni benden alip coook uzaklara goturecek
beni burda sensiz ve yarali bir kalp birakacak
kalpler gozler yalan soylemez
benim kalbimse
bana asla yalan soylemez
yalan soylemedi beni cok yaraladi
artik kalbime soz geciremiyorum
seni sevmek bana aci ve guc veriyor
lodossa sevgin firtinaysa cekip gitmen
uykusuz gecelerim hep senin icin
sevgin kalbimde hep yasiyacak
her ne olursa olsun kalbimdesin
sen benim her seyimsin |
sorry nu geen tijd hiervoor! Als er nog vrijwilligers zijn: Gaat u gang!
groet BUBBA |
| bubba |
| 14-04-2009 21:53 |
|
|

|
| Gel schreef: | Gel Askim gel,
Yokluğun tesadüf adeta
Bu yalnızlık yalandan macera
Mutluydum senin kollarında
Hata benim üzülme
Sen üstüne alınma
Yok geçmez senden başka yol geçmez
Kalbimden izlerin asla silinmez
Fark etmez hiçbir hatıra yetmez
Seni benden uzaklaştırmaz
Gel aşkım gel
Gel dünyam karışsın
Hadi vur kalbimden
Vur baştan acıtsın oo
Gel aşkım gel
Gel dünyam karışsın
Beni vur kalbimden
Vur tekrar acıtsın
Aşkımmmm ooooo
Salam,,
beste turken.,, ik ben zelf geen truk,
maar ik vind dit liedje zooooo moooooooooooooiii,,
maar jaammrrr genoeg versta ik het niet,,(ik weet wel wat gel askim gel betekent,, maar verder niet) en graag wil ik de hele tekst begrijpen,,
kan iemand het voor me vertalen,,,
Alvast Super bedankt vooor jullie of je MOeite,,
Alllah haffiz |
Ik heb helaas geen tijd om dit soort lange dingen te vertalen....
Je krijgt anders wel een prive mail.
Met vriendelijke groet,
BUBBA |
| bubba |
| 14-04-2009 21:54 Re: kan iemand deze voor mijn vertalen naar het turks |
|
|

|
| jean schreef: | Echte vrienden zijn als sterren,je ziet ze niet altijd maar je weet dat ze er zijn.
Gercek arkadaslar yildizlar gibidir, her zaman gormezsin ama var olduklarini bilirsin.
alsvast bedankt groetjes jean |
groetjes BUBBA |
| bubba |
| 14-04-2009 21:55 |
|
|

|
| Yessica schreef: | Guys are everywher, but you are the guy i like.
Erkekler her yerde, ama sevdigim erkek sensin.
dank je wel  |
groetjes BUBBA |
| bubba |
| 14-04-2009 21:58 |
|
|

|
| helga schreef: | wie wil dit vertalen?
5 jaar lang zegt hij dat hij alleen van mij houd
en niet zonder mij kan en wil leven
5 senedir soyledi tek beni sevdigini ve bensiz yasayamadigini ve yasamak istemedigini
5 jaar lang zegt hij dat hij met mij wil trouwen
en daarvoor alles op wil geven
5 senedir soyler benimle evlenmek istedigini ve herseyi bunun icin feda etmeyi
5 jaar lang laat hij mij zijn problemen oplossen
en nu ik zelf problemen heb laat hij mij zitten
5 seneden beri problemlerini bana cozduruyor ve simdi benim bir problemim oldugunda yuz ustu birakti.
maar daar laat ik het niet bij
hij zal de straf krijgen die hij verdient.
ama ben bununla yetinmiyecegim
ona hak ettigi cezayi verecegim
dank alvast voor de vertaling |
Veel succes! en groetjes BUBBA |
|
|