|
|
|
|
| bubba |
| 05-04-2009 16:14 |
|
|

|
| murat schreef: | hee bubba, hier ben ik weer.allereerst bedankt voor het snelle vertalen.
ik heb weer wat te vertalen dus als je wil GRAAG !
ik heb heel veel geld gestuurd voor de inrichting van het huis,voor ankara,bus,visum,paspoort,verzekering,hotel,eten,benzine,electriciteit,huur,water,ziekenhuis en nog vele vele andere dingen.
ook om de advokaat en rechter te betalen voor jullie scheiding en de toewijzing van emir.
verder voor papieren van politie en andere zaken.
ook al 6 of 7 x voor de tickets en andere problemen.
daardoor ben ik nu zelf in de problemen geraakt en heb schulden.
ook bij mijn moeder heeft hij schuld.
daarvoor loopt nu een rechtzaak en wij wachten nu op de antwoorden van het gerechterlijk bevel voor onderzoek die de rechter heeft gegeven aan de politie,gemeente,airport en ambasade in turkije.
ik heb al mijn bewijzen zoals copieen van e-mails,smsjes,bankafschriften msn gespekken enz aan de rechter moeten geven om mijn onschuld te bewijzen.
hij heeft zelf een e-mail met leugens naar de advokaat en rechter gestuurd en heeft daarmee gelogen tegen 2 ambtenaren in funktie en daardoor strafbare feiten ondergaan.
voor mij ziet het er goed uit, maar voor hem niet.
sorrie
hee bubba ik hoop dat t niet veel en niet te ingewikkeld is
ik zie het wel.
bij voorbaad hartelijk dank |
Hi Ata,
Ik zou je verzoeken om die naam aub voortaan niet meer te gebruiken...
Voor sommige mensen heeft het een groot betekenis, die kan je dan nodeloos kwetsen....Dat te gezegd te hebben, je berichtje zal ik met plezier vertalen, alleen krijg je het wel in je prive-mail.... Persoonlijke zaken doe ik liever niet openbaar...
Met vriendelijke groet,
Bubba |
|
|
|
|
| helga |
| 06-04-2009 16:17 |
|
|
|
wie helpt mij dit te vertalen.
geloof me je wil alles niet weten
het is te moeilijk en te pijnlijk
maar als je het echt wil weten dan zeg ik het wel
ik heb toch niks meer te verliezen.
en ik heb nog n vraag aan de vertalers.
ik wil graag mijn naam veranderen op dit forum,maar ik weet niet hoe ik dat moet doen.kan iemand mij dit zeggen aub
bedankt |
| bubba |
| 06-04-2009 16:45 |
|
|

|
| helga schreef: | wie helpt mij dit te vertalen.
geloof me je wil alles niet weten
inan bana hersey bilmek istemezsin
het is te moeilijk en te pijnlijk
bu cunku cok zor ve aci verici
maar als je het echt wil weten dan zeg ik het wel
ama bilmekte israr ediyorsan soyleyebilirim
ik heb toch niks meer te verliezen.
artik hicbirsey kaybedecek degilim
en ik heb nog n vraag aan de vertalers.
ik wil graag mijn naam veranderen op dit forum,maar ik weet niet hoe ik dat moet doen.kan iemand mij dit zeggen aub
bedankt |
groet,
Bubba |
| selina1999 |
| 06-04-2009 16:49 |
|
|
|
can some one translate this fot me thnak you
sen varya sen hani turkce bilmiyordun.ben seni her an ozluyorum |
| selina1999 |
| 06-04-2009 16:51 kan iemand mij helpen om dit te vertalen alsjeblieft |
|
|
|
sen varya sen hani turkce bilmiyordun.ben seni her an ozluyorum |
| bubba |
| 06-04-2009 16:53 |
|
|

|
Hi Selina...
I will try to translate it to English...
| selina1999 schreef: | can some one translate this fot me thnak you
sen varya sen hani turkce bilmiyordun.ben seni her an ozluyorum |
You! You said that you didn't know turkish... Iam missing you every moment...
Greetings,
Bubba |
| bubba |
| 06-04-2009 17:29 Re: kan iemand mij helpen om dit te vertalen alsjeblieft |
|
|

|
| selina1999 schreef: | | sen varya sen hani turkce bilmiyordun.ben seni her an ozluyorum |
ooh jij oh jij.... je wist toch geen turks? ik mis je ieder moment...
zo goed ? waarom zet je onderwerp 2 keer neer? irritant... zie ook Engelse vertaling!
groet
Bubba |
| selina1999 |
| 06-04-2009 18:20 |
|
|
|
dank je wel.ik zie dat dit een nerderlandse site is |
| selina1999 |
| 06-04-2009 18:24 |
|
|
|
sorry.maar ik dacht dat ik het fout had gedaan.sorry..maar bedankt |
| selina1999 |
| 06-04-2009 20:10 zou iemand dit vertalen alsjeblieft ...heeeeel erg bedankt |
|
|
|
kan iemans dit voor mijn vertalen aub.
heey schatje..hoe is het..ik heb een leuke dag gehad mee jou.ik vondt het echt fijn om bij jou zijn en om in je armen te liggen..ik lig nu alleen in me bedje,kon ik maar bij jou liggen schat...heel veel kusjes |
| bubba |
| 06-04-2009 20:58 |
|
|

|
| selina1999 schreef: | | dank je wel.ik zie dat dit een nerderlandse site is |
duuhuuuh! |
| bubba |
| 06-04-2009 20:59 |
|
|

|
| selina1999 schreef: | | sorry.maar ik dacht dat ik het fout had gedaan.sorry..maar bedankt |
ok no problem! |
| bresseleers |
| 06-04-2009 21:22 letterlijke vertaling |
|
|
|
Kan iemand mij het woord "tanıştığımıza" letterlijk uitleggen.
Komt van tanıştırmak ? |
| bubba |
| 06-04-2009 21:56 Re: letterlijke vertaling |
|
|

|
| bresseleers schreef: | Kan iemand mij het woord "tanıştığımıza" letterlijk uitleggen.
Komt van tanıştırmak ? |
easy nooby...
tanismak= kennis maken/introduceren (ww)
(de betekenis afhankelijk van de context; haal die uit de zin!)
tanis=maak kennis, introduceer
tir=2e persoonsvorm.... dus een 2e persoon is in de picture...
mak= bijvoegsel...geen betekenis....zonder mak heeft tanistir een ander betekenis: maak kennis !....introduceer hem/haar!.... (de gebiedende wijs!)
tanistirmak= iemand introduceren of met iemand kennis laten maken...algemeen...
tanistigimiza= dat we met elkaar kennis hebben gemaakt.....
of..... "(aangenaamd) kennis te maken".....
tigimiza= vanuit ik-persoon.... g komt weer om de hoek kijken omdat je in het turks harde klanken zoals K (van tanismaK) vervangt door zachte klanken, in dit geval door een G ... anyway.....
preciezer kan ik helaas niet vertalen...je moet het hiermee doen!
met vriendelijke groet,
Bubba |
| bubba |
| 06-04-2009 22:02 Re: zou iemand dit vertalen alsjeblieft ...heeeeel erg bedan |
|
|

|
| selina1999 schreef: | kan iemans dit voor mijn vertalen aub.
heey schatje..hoe is het..ik heb een leuke dag gehad mee jou.ik vondt het echt fijn om bij jou zijn en om in je armen te liggen..ik lig nu alleen in me bedje,kon ik maar bij jou liggen schat...heel veel kusjes |
Dit soort dingen doe ik liever niet openbaar vertalen..... Principieel tegen; lees mijn voorgaande comments.....
Straks krijg ik allemaal onzedelijke requests en daar heb ik totaal geen zin in.....
Met vriendelijke groet,
Bubba
*edit: EN JAH! IK HEB DIE VRAGEN PRIVE GEKREGEN!!! |
| bubba |
| 06-04-2009 22:21 |
|
|

|
| Soldaatje schreef: | | Ben agustos 2007'de ..... tarafindan hamile kaldim, ama ne yazikki 8 hafta sonra dusuk yaptim. |
Met alle respect.. een aantal opmerkingen ten aanzien van je vertalingen..
1. het is "bebek düşürmek"= miskraam....
en dan wordt het "bebeği düşürdüm"... yapmak= lett. (actief) iets doen !... je doet vanzelf een miskraam...
*zo ja, dan is het een strafbaar feit....willens en wetens een (on)geboren kind in vergevorde stadia het leven ontnemen.... Ik vind het geen correcte vertaling in het turks.....
2. in zinsverband: ama= maar en ne yazikki= helaas... in NL geen
probleem:
maar! betekenis in vertaling= dubbele ontkenning...een echte turk..zou
nooit zo'n zin maken.. ik heb het voorgelegd aan een kennis van mij,
Turkse journalist en hij zei dat dat grammaticaal gezien niet kon!... niet
echt netjes..
3. "Ben"= kan je beter weglaten of vervangen door naam zelf.... staat
niet in het Turks..
Voor de rest....prima... het wordt dan:
Augustos 2007'de .(naam dader/vader/spermadonor)....tarafindan hamile kaldim/birakildim. Ne yazikki 8 hafta sonra "bebeğimi düşürdüm"/düşük doğurdum.
Met vriendelijke groet,
Bubba |
| JH |
| 07-04-2009 7:16 |
|
|
|
Allereerst hartstikke bedankt voor alle vorige vertalingen! Ik heb een tijdje niet op deze site gezeten, dus zie het nu pas. Heel erg bedankt!
Ik heb gelijk nog een verzoekje. Zou iemand onderstaande willen vertalen?
* herkes şeker olabilir ama hiç kimse elma şekeri olamaz...
Thanks! |
| bubba |
| 07-04-2009 12:27 |
|
|

|
| JH schreef: | Allereerst hartstikke bedankt voor alle vorige vertalingen! Ik heb een tijdje niet op deze site gezeten, dus zie het nu pas. Heel erg bedankt!
Ik heb gelijk nog een verzoekje. Zou iemand onderstaande willen vertalen?
* herkes şeker olabilir ama hiç kimse elma şekeri olamaz...
Iedereen kan suiker zijn, maar niemand kan appelsuiker/suiker van een appel zijn.
Thanks! |
betekenis: jij bent zoeter ondanks dat iedereen ook zoet (suiker) kan zijn...
een compliment dus!
groetjes,
Bubba |
| JH |
| 07-04-2009 14:51 |
|
|
|
| bubba schreef: | betekenis: jij bent zoeter ondanks dat iedereen ook zoet (suiker) kan zijn...
een compliment dus!
groetjes,
Bubba |
Hoi Bubba,
Ik wil je even bedanken voor alle vertalingen, echt super.
Groetjes |
| bubba |
| 07-04-2009 18:24 |
|
|

|
| JH schreef: | Hoi Bubba,
Ik wil je even bedanken voor alle vertalingen, echt super.
Groetjes |
graag gedaan! Altijd welkom! |
| selina1999 |
| 07-04-2009 19:05 kan iemadn dit vertalen ...dank je wel |
|
|
|
Even laten weten,
even laten horen.
Ik ben je niet vergeten,
ik wil je niet storen.
Een groet hoe klein die ook is,
een kus voor iemand die ik zo mis.
Ze hebben me geleerd dat 1 uur 60 minuten duurt.
Ze hebben me geleerd dat 1 minuut 60 seconden duurt.
Maar ze hebben me nooit geleerd dat 1 seconde zonder jou een eeuwigheid duurt.
ik wil je iets vertellen.
iets stil maar niet neutraal
ik wil je graag vertellen
Voor mij ben jij speciaal
dank je wel alvast |
| selina1999 |
| 07-04-2009 19:08 |
|
|
|
Als ik eenmaal aan jou denk,
Dan vergeet ik alles om me heen.
Als ik eenmaal met jou samen ben,
Dan vergeet ik alles om me heen.
Er is niks meer waar ik aan kan denken,
Alleen samen zijn met jou,
Dat is hoe ik het willen zou. |
| Amiy |
| 08-04-2009 0:36 |
|
|
|
Hoi...
Zou iemand deze verse voor me vertalen?
Sen istedin ben dinledim
Senden ayrı olmaz dedim
En sonunda bende sevdim
Şimdi beni kurtar gönül |
| jean |
| 09-04-2009 5:59 wie kan me helpen dit te vertalen |
|
|
|
Ik weet dat je in een hele vervelende periode zit nu, dat maakt je gek en onzeker. Ik geef heel veel om je en ik heb geduld.Je zegt dat je onze relatie niet wilt stoppen, dat vindt ik fijn en maakt me blij.Het enige wat ik van jou vraag is dat je eerlijk bent. En dat je me verteld waar ik je mee kan helpen of steunen want je wilt verder en dat bekent dat we alles samen alles delen de leuke-en minder leuke dingen dus sluit me niet buiten.Want jou problemen zijn ook de mijne en de mijne de jouwe..( is de taal een probleem me vrienden helpen me hier). Spreek je gauw weer. Liefs
Alvast bedankt voor het vertalen jean
Laatst aangepast door jean op 09-04-2009 18:41, in totaal 1 keer bewerkt |
| bresseleers |
| 09-04-2009 9:28 oldugunu |
|
|
|
Kan iemand mij het woord " oldugunu" gedetailleerd uitleggen aub.
(Onmogelijk uit het internet te halen)
Op voorhand hartelijke dank.Ik leer reeds een jaar Turks met Assimil. |
| cindy123 |
| 09-04-2009 18:31 kan iemand dit vertalen naar het turks alsjeblieft |
|
|
|
heey schat..werk ze vanavond. ik wens je een hele fijne week met je dochter..en ik zie je snel...( en niet veel denken) alles komt goed |
| Emine_27 |
| 09-04-2009 20:41 turkceden hollandacaya cevirmisiniz tesekkur emine |
|
|
|
seni sevmek bana aci veriyor |
| bubba |
| 09-04-2009 20:54 |
|
|

|
| Amiy schreef: | Hoi...
Zou iemand deze verse voor me vertalen?
Sen istedin ben dinledim
Jij wou het, ik heb geluisterd
Senden ayrı olmaz dedim
zonder jou kan ik niet heb ik gezegd
En sonunda bende sevdim
Uiteindelijk heb ik ook van je gehouden
Şimdi beni kurtar gönül
Red me nu dan...gönül (betekenis=naam of hartstocht/hart)
|
groetjes Bubba |
| bubba |
| 09-04-2009 21:00 Re: wie kan me helpen dit te vertalen |
|
|

|
| jean schreef: | Ik weet dat je in een hele vervelende periode zit nu, dat maakt je gek en onzeker. Ik geef heel veel om je en ik heb geduld.Je zegt dat je onze relatie niet wilt stoppen, dat vindt ik fijn en maakt me blij.Het enige wat ik van jou vraag is dat je eerlijk bent. En dat je me verteld waar ik je mee kan helpen of steunen want je wilt verder en dat bekent dat we alles samen alles delen de leuke-en minder leuke dingen dus sluit me niet buiten.Want jou problemen zijn ook de mijne en de mijne de jouwe..( is de taal een probleem me vrienden helpen me hier). Spreek je gauw weer. Liefs
Alvast bedankt voor het vertalen jean
Biliyorum su anda deli dolu bir zamandasin... bu seni deli yapiyor ve guvensiz. Sana cok deger veriyorum ve cok sabirliyimdir. Iliskimizi bitirmek istemedigini soyledin, bunu duyduguma memnun oldum ve bu beni mutlu etti. Senden tek istedigim dogru/durust olman. Ve sana yardimci olabilecegim konulari bana anlatmani istiyorum, sende devam etmek istiyorsun. bu demektirki herseyi beraber paylasmamiz gerekiyor, iyi veya kotu anilarimiz. ne olur beni bundan mahrum etme. cunku senin problemlerin benimde problemlerimdir. Eger dil bir sorunsa, burda arkadaslarim var yardim edebilirler.
Kisa zamanda gorusmek dilegiyle, Sevgiler....
|
Groetjes Bubba |
| bubba |
| 09-04-2009 21:08 Re: oldugunu |
|
|

|
| bresseleers schreef: | Kan iemand mij het woord " oldugunu" gedetailleerd uitleggen aub.
(Onmogelijk uit het internet te halen)
Op voorhand hartelijke dank.Ik leer reeds een jaar Turks met Assimil. |
Hmm zeer lastig! Een echte pain in the ass woordje ...
olmak= worden, zijn
oldu= geworden
oldugunu= (dat het) is/zou zijn...
(betekenis: plaats in context! dit verandert; herleid uit de zin!)
voorbeeldzin;
Bu cisim ne oldugunu soyleyebilirmisin?
Kan je vertellen wat voor ding dit is?
Bunun ne oldugunu bilemezsin.
Je kan niet weten wat dit *zou zijn*.
*Hier kan je "zou zijn" verplaatsen door is, maar bij 'bilemezsin' verandert betekenis en verdient "zou zijn" voorkeur; er is hier twijfel...! IS is meer zekerheid; staat vast...
het klinkt heel raar in NL, maar toch is dat de juiste betekenis!
Hopelijk begrijp je nu er iets meer van....
Groetjes, BUBBA |
|
|