|
|
|
|
| bubba |
| 17-03-2009 12:30 |
|
|

|
| JO schreef: | Zou iemand onderstaande willen verstalen?
Ik heb een email van iemand ontvangen, maar snap er niets van.
Alvast bedankt.
(NAAM) naapıyon canım iyimisin .ben ömer yaw biz seni çoook çook çook ama çook özledik beee.umarım iyisindir.o günü yurtseve n kardeşlerin klibini izliyoz hani bi şarkısı var ya (seni bana vermezlerse asla vermem seni ellere aşkımızın gücü budur ölmek vardır dönmek yoktur)eyüp bak senin ki çıktı dedim.dört kardeş ortalarında da seda bak sana sesleniyor dedim.neyse seda herşey geçer.biz bekliyoz sizi.siz bizi merak etmeyin biz çok iyiyiz.yeterki sizler iyi olun.tamam mı:)neyse hepiniz kendinize çok ama çok iyi bakın.hadi görüşürüz |
wat ben je aan het doen mijn leven/schat/vriend etc., ben je goed. ik ben omer. we missen je heel heel heel erg. hopelijk gaat het goed met je. die dag hadden we een clipje van YURTSEVEN KARDESLER (popgroep) gezien, weet je nog dat liedje ((seni bana vermezlerse asla vermem seni ellere aşkımızın gücü budur ölmek vardır dönmek yoktur)=als ze jou niet aan mij geven geef ik jou nooit aan een ander, de kracht van onze liefde is dit, je mag wel dood gaan maar nooit keren van je zaak/verraden...(heel vrij vertaald) )
Eyup (naam) kijk jouw liedje is op tv zeg ik dan, vier broers/zussen daartussen zit Seda en ze praat tegen je.hoe dan ook Seda (meisjesnaam) alles zal voorbijgaan. we wachten op jullie, wees niet bezorgd om ons, het gaat heel goed met ons, zolang het maar met jullie goed gaat, ok? Pas allemaal heel goed opjezelf, tot ziens. |
|
|
|
|
| bubba |
| 17-03-2009 12:38 |
|
|

|
| JO schreef: | Ik heb weer een verzoekje.
Alvast bedankt weer.
* kalbim bir cam gibi parcalandı bi daha da toparlayamam
mijn hart is als glas aan diggelen, ik kan het nooit meer herstellen..
* ben en cok yüreyime kızdım
ik ben het meeste boos op mijn hart...
* ben en cok yüreyime kızdım...senin sevgisini görmedigi için... |
ik ben het meeste boos op mijn hart... omdat het jou liefde niet heeft gezien |
| bubba |
| 17-03-2009 13:28 Re: gewoon berichtje aan bubba!!!! |
|
|

|
| lieverd schreef: | bubba
ik wil u gewoon nog een keer special bedanken voor al de moeite die je doet om alles zo te vertalen.
voor mij ben je een hele grote hulp.
en ben je erg dankbaar.
bedankt
groetjes,lieverd |
Graag gedaan lieverd!
Iedereen mag alles vragen aan mij! Ik zal zo goed mogelijk proberen te helpen. Als ik iets laat reageer, wees niet bang! Ik zal hoe dan ook een berichtje sturen!
Met vriendelijke groet,
Bubba |
| Yessica |
| 23-03-2009 11:41 |
|
|
|
wat betekent dit...
eee yaş 20 askere ne zaman gidiyon nasılsın iyisindir işalah
geçmiş dogum günün kutlu olsun bladerim işalah görüşürüz yazın kendine iyi bak
en dan dit..
öyle be kardeşim sen nasılsın kusura bakma dügüne gelemedik allah mutlu mesut etsin neredesin kasım da yolcu yum askere kib grşrz
alvast bedankt!!! |
| bubba |
| 23-03-2009 13:29 |
|
|

|
| Yessica schreef: | wat betekent dit...
eee yaş 20 askere ne zaman gidiyon nasılsın iyisindir işalah
leeftijd is 20, wanneer ga je naar het leger, hoe gaat het, hopelijk gaat het goed met je
geçmiş dogum günün kutlu olsun bladerim işalah görüşürüz yazın kendine iyi bak
nog gefeliciteerd met je afgelopen verjaardag, vriend hopelijk zie ik je binnenkort in de zomer, pas goed op jezelf
en dan dit..
öyle be kardeşim sen nasılsın kusura bakma dügüne gelemedik
jah dat is zo broer, hoe gaat het met jou, sorry dat we niet naar de bruiloft konden komen
allah mutlu mesut etsin neredesin kasım da yolcu yum askere kib grşrz
(Allah) Moge God jullie gelukkig maken, waar ben je in november? ik ga binnenkort naar het leger (legerdienst), pas goed op jezelf, tot gauw
alvast bedankt!!! |
ur welcome!
groetjes
Bubba
[/b] |
| Yessica |
| 23-03-2009 13:31 |
|
|
|
| bubba schreef: | ur welcome!
groetjes
Bubba
[/b] |
aaaah super... echt super bedankt!!!
groetjes Yessica |
| liz09 |
| 23-03-2009 15:21 kan iemand dit zo spoedig mogelijk vertalen? |
|
|
|
merhaba ben antalyada yaşıyorum ve sizi tanıdığım birine gerçekten benziyorsunuz bu nedenle sizi arkadaş listeme ekledim kabul edersen sevinirim bye
alvast bedankt, |
| bubba |
| 23-03-2009 15:27 Re: kan iemand dit zo spoedig mogelijk vertalen? |
|
|

|
| liz09 schreef: | merhaba ben antalyada yaşıyorum ve sizi tanıdığım birine gerçekten benziyorsunuz
hoi, ik leef in Antalya en u lijkt echt op iemand die ik ken
bu nedenle sizi arkadaş listeme ekledim kabul edersen sevinirim bye
hierom heb ik u in mijn vriendenlijst toegevoegd, als je het accepteert, maak je me blij, bye ( )
alvast bedankt, |
kortom: verzoek tot acceptatie in vriendenlijst!
groetjes
Bubba |
| Yessica |
| 23-03-2009 15:28 |
|
|
|
Su gibi berrak,
Bir çiçek gibi sevgi yüklü,
Gökyüzü gibi yalın,
Okyanus kadar derin,
Kelimelere sığmayacak kadar büyük
Bir sevgimiz oldugunu asla unutma...
...
Sevgi öyle tanrısal bir çiçektir ki,
Yapraklarında günahlar,
Dallarında pişmanlıklar,
Tomurcuklarinda felaketler taht kursa bile,
Onu bir bahar rüzgarıyla okşamak,
Bir sabah ışığı ile nurlandırmak gerekir.......
dank je wel.. groetjes Yessica |
| bubba |
| 23-03-2009 15:39 |
|
|

|
| Yessica schreef: | Su gibi berrak,
Bir çiçek gibi sevgi yüklü,
Gökyüzü gibi yalın,
Okyanus kadar derin,
Kelimelere sığmayacak kadar büyük
Bir sevgimiz oldugunu asla unutma...
...
Sevgi öyle tanrısal bir çiçektir ki,
Yapraklarında günahlar,
Dallarında pişmanlıklar,
Tomurcuklarinda felaketler taht kursa bile,
Onu bir bahar rüzgarıyla okşamak,
Bir sabah ışığı ile nurlandırmak gerekir.......
dank je wel.. groetjes Yessica |
Su gibi berrak, zo helder als water
Bir çiçek gibi sevgi yüklü, net als een bloem beladen met liefde
Gökyüzü gibi yalın, net als de hemel zo helder
Okyanus kadar derin, zo diep als de oceaan
Kelimelere sığmayacak kadar büyük, woorden kunnen het niet beschrijven/omvatten
Bir sevgimiz oldugunu asla unutma... , (vergelijking eindigt dan in:==>) vergeet nooit onze liefde
Sevgi öyle tanrısal bir çiçektir ki, liefde is een zo goddelijke bloem
Yapraklarında günahlar, in haar bladeren de zonden
Dallarında pişmanlıklar, op haar takken de spijtbetuigingen
Tomurcuklarinda felaketler taht kursa bile, ook indien in de zaden rampen heersen
Onu bir bahar rüzgarıyla okşamak, om die met een lentewind te strelen
Bir sabah ışığı ile nurlandırmak gerekir....... je zou het met een ochtendlicht moeten verhelderen
Muaah.... ik heb het echt letterlijk vertaald; met vertaling verlies je natuurlijk wel enkele betekenissen van woorden en zinnen... dat is onvermijdelijk... |
| Emine_27 |
| 23-03-2009 20:38 Turks gedicht naar Nederlands vertaald |
|
|
|
Hallo, wil iemand mij helpen met het vertalen van dit Turkse gedicht naar het Nederlands? Bij voorbaat dank! Groeten Emine
senin guzel yuregin
ben senin guzel yureginle yureginle
gozlerinle yol aldim gidiyorum
ne olur uzat bana ellerini
bir adim gel bana
seninle yurume imkanim oldu
benim gunumdu bugun
bunu kimseyle paylasamiyorum
su an kalbimde oldugun icin yasiyorum
kalbimden ciktigin anda ben yikilirim
duydumki gidiyorsun buralardan
gittigini gordugum an
ciglik atip dur gitme
ne olur birazdaha kal
sana seni gormeye cok ihtiyacim var
ellerini ellerimden
gozlerini gozlerimden
sevgini kalbimden
hic cikartmamak yeminiyle
sana soz veriyorum
ellerini bana uzattigin an
kalbim bir an durur gibi oldu
o an gozlerine baktigimda
kendimi gozlerinde gordum
isil isil gozleriguler yuzun
iyi yureginve sevgin yetmili
gercekten sana iihtiyacim var
baharimsin guzel yureklimsin
sana son sozum seviyorum
bunu bilmem yeterli |
| lieverd |
| 23-03-2009 21:44 bubba hier ben ik terug zou je het willen vertalen xxx |
|
|
|
je heb mij paar keer gebeld maar ik ken het nummer niet.
ik zou graag antwoorden op u vragen die je mij heb gestuurd maar ik zou graag weten met wie dan contact heb. dan het antwoor op zijn vraag.
ja ik ben zelfstandige vrouw, en hard werken is een passie om verder te komen in mijn leven. en om niet veel na te denken. bubba nogmaals bedankt hiervoor!! groetjes xx |
| Yessica |
| 29-03-2009 23:05 |
|
|
|
-Bitanem
-Gulum
-Seni bir omur sevecegim
-Hayatim
-Erkegim
kan iemand dat vertalen? alvast bedankt. |
| bubba |
| 30-03-2009 11:15 |
|
|

|
| Yessica schreef: |
-Bitanem (Mijn enige)
-Gulum (Mijn roos)
-Seni bir omur sevecegim (ik ga voor eeuwigheid van je houden)
-Hayatim (mijn leven)
-Erkegim (mijn man)
kan iemand dat vertalen? alvast bedankt. |
Bir= een==> birtanem (em=bezittelijk)
gul= roos==> gulum (um=bezittelijk)
hayat= leven==>hayatim (im=bezittelijk)
Erkek= man==> erkegim(im=bezittelijk) |
| Yessica |
| 30-03-2009 11:34 |
|
|
|
| bubba schreef: | Bir= een==> birtanem (em=bezittelijk)
gul= roos==> gulum (um=bezittelijk)
hayat= leven==>hayatim (im=bezittelijk)
Erkek= man==> erkegim(im=bezittelijk) |
thanks!!  |
| InGe91 |
| 30-03-2009 20:57 weet iemand die dit weet,, |
|
|
|
lan deli kız SENİ SEVİYORUM...tintinnnnn
ty |
| bubba |
| 31-03-2009 20:32 Re: weet iemand die dit weet,, |
|
|

|
| InGe91 schreef: | lan deli kız SENİ SEVİYORUM...tintinnnnn
ty |
lan= grof; jongerentaal; kerel/meid/heej joh...
deli= gek
kiz= meisje/meid
seni= jou
seviyorum= houden van
tintinnnn.....= koosnaampje? geen betekenis...bijnaam evt.
kortom:
heey gekke meid... ik hou van je...tintin... |
| InGe91 |
| 31-03-2009 21:32 |
|
|
|
Waw,, Super!! DankJe wel =D |
| bubba |
| 31-03-2009 22:09 Re: Turks gedicht naar Nederlands vertaald |
|
|

|
| Emine_27 schreef: | Hallo, wil iemand mij helpen met het vertalen van dit Turkse gedicht naar het Nederlands? Bij voorbaat dank! Groeten Emine
senin guzel yuregin
(jouw mooie hart/intentie/hartstocht/passie) NB: yurek is meer dan alleen hart; het omvat veel meer...zeer lastig uit te leggen!
ben senin guzel yureginle yureginle
(ik heb met je hart/passie/intentie)
gozlerinle yol aldim gidiyorum
(met je ogen neem ik de weg en ik ga)
ne olur uzat bana ellerini
(aub strek je handen naar me)
bir adim gel bana
(kom een stap naar me toe)
seninle yurume imkanim oldu
(met jou heb ik een kans gekregen om te lopen)
benim gunumdu bugun
(mijn dag is vandaag)
bunu kimseyle paylasamiyorum
(ik kan dit met niemand delen)
su an kalbimde oldugun icin yasiyorum
(omdat jij nu in mijn hart zit leef ik nog)
kalbimden ciktigin anda ben yikilirim
(als jij mijn hart verlaat stort ik in)
duydumki gidiyorsun buralardan
(ik heb gehoord dat jij deze plekken/hier gaat verlaten)
gittigini gordugum an
(als ik zie dat je vertrekt)
ciglik atip dur gitme
(sla ik een kreet: Stop, ga niet weg!)
ne olur birazdaha kal
(aub blijf nog even)
sana seni gormeye cok ihtiyacim var
(jij, jou zien, daar heb ik behoefte aan)
ellerini ellerimden
(je handen van mijn handen af)
gozlerini gozlerimden
(je ogen van mijn ogen af)
sevgini kalbimden
(je liefde vanuit mijn hart)
hic cikartmamak yeminiyle
(met de belofte/eed om nooit te verlaten/weg te doen)
sana soz veriyorum
(geef ik jou mijn woord)
ellerini bana uzattigin an
(als je je handen naar me toereikt)
kalbim bir an durur gibi oldu
(is het alsof mijn hart stil staat)
o an gozlerine baktigimda
(als ik op dat moment in je ogen kijk)
kendimi gozlerinde gordum
(zie ik mijzelf in je ogen)
isil isil gozleriguler yuzun
(prachtige/stralende ogen en een lachend gezicht)
iyi yureginve sevgin yetmili
(je goede hart/passie/intentie en je liefde moet genoeg zijn)
gercekten sana iihtiyacim var
(ik heb je echt/daadwerkelijk nodig)
baharimsin guzel yureklimsin
(je bent mijn lente, o jij met schone hart/passie/etc)
sana son sozum seviyorum
(mijn laatste woord is dat ik van je hou)
bunu bilmem yeterli
(dat ik dit weet is voldoende) |
Allereerst mijn excuses voor late reactie! Ik heb enorm getwijfeld of ik dit wel of niet zou vertalen. Ik heb het vrij vertaald en hoop dat het een beetje te lezen is.
Met vriendelijke groeten,
Bubba |
| CarlavdB |
| 01-04-2009 14:16 dringende hulp bij vertaling van Nederlands naar Turks |
|
|
|
Hallo
Zou iemand onderstaande voor mij in het Turks kunnen vertalen?
De eerste keer dat ik je zag ging mijn hart al tekeer.Ik ben enorm verliefd op je .
Ik weet dat wij in een hele lastige positie zitten en op de zaak ook nog eens professioneel moeten zijn.Dit valt voor mij niet mee. Je bent ook geen seconde uit mijn gedachten en ik tel elke keer de uren totdat ik je weer zie en je armen weer om mij heen voel. Ik zou je zoveel uit mijn hart willen vertellen ,maar ik ben bang dat je me niet voor 100% zal begrijpen. Weet in ieder geval dat ik me een leven zonder jou niet meer voor wil stellen en ik hoop dat wat wij samen nu hebben nooit voorbij zal gaan.
Voor altijd de jouwe ,liefs ..... |
| bubba |
| 01-04-2009 22:16 Re: dringende hulp bij vertaling van Nederlands naar Turks |
|
|

|
| CarlavdB schreef: | Hallo
Zou iemand onderstaande voor mij in het Turks kunnen vertalen?
De eerste keer dat ik je zag ging mijn hart al tekeer.
Seni ilk defa gordugumde bile kalbim deliler gibi atmisti.
Ik ben enorm verliefd op je .
Sana deliler gibi asigim.
Ik weet dat wij in een hele lastige positie zitten
Biliyorumki bulundugumuz durum (icerisinde) ilginc/zor bir durum ve isyerinde profesyonel olmamiz gerekiyor.
Dit valt voor mij niet mee.
Bu benim icin pek de kolay degil.
Je bent ook geen seconde uit mijn gedachten
Sen hicbir saniye aklimdan cikmiyorsun ve
en ik tel elke keer de uren totdat ik je weer zie
her gecen saati sayiyorum seni yine gormem icin ve
en je armen weer om mij heen voel.
ve bana sarilmani yine hissetmem
Ik zou je zoveel uit mijn hart willen vertellen
Sana kalbimden bulunan herseyi anlatmak isterim ama
,maar ik ben bang dat je me niet voor 100% zal begrijpen.
korkuyorumki beni tam yuzde yuz anlamazsin..
Weet in ieder geval dat ik me een leven zonder jou niet meer voor wil stellen
Bilki sensiz bir hayati dusunmek bile istemiyorum ve
en ik hoop dat wat wij samen nu hebben nooit voorbij zal gaan.
umarim su anda bizim olan iliskimiz hic bir zaman gecmesin/bitmesin.
Voor altijd de jouwe ,liefs .....
Herzaman senin olmak uzere, sevgiler |
Groetjes BUBBA |
| CarlavdB |
| 02-04-2009 0:19 Re: dringende hulp bij vertaling van Nederlands naar Turks |
|
|
|
| bubba schreef: |
Groetjes BUBBA |
Bubba , je bent geweldig en razendsnel !!!! mijn dank is groot
groetjes
Carla |
| liz |
| 02-04-2009 17:59 vertalen turks nederlands |
|
|
|
wat betekent: Sende benim her seyimsin seni cok özledim. Alvast bedankt. |
| bubba |
| 02-04-2009 20:53 Re: vertalen turks nederlands |
|
|

|
| liz schreef: | | wat betekent: Sende benim her seyimsin seni cok özledim. Alvast bedankt. |
jij bent ook alles van mij, ik heb je heel erg gemist. |
| murat |
| 04-04-2009 18:08 |
|
|
|
hoi wie kan mij helpen om dit te vertalen.
yusuf seni seviyormu en
yusuf sana askim canim diyormu en
yusuf seviyorum dedimi.
ik kom er niet uit.
alvast bedankt. |
| bubba |
| 04-04-2009 19:34 |
|
|

|
| murat schreef: | hoi wie kan mij helpen om dit te vertalen.
yusuf seni seviyormu
houdt yusuf van je?
en
yusuf sana askim canim diyormu en
zegt yusuf mijn liefde.. mijn leven tegen je?
yusuf seviyorum dedimi.
zei yusuf ik houd van je?
ik kom er niet uit.
alvast bedankt. |
|
| Soldaatje |
| 05-04-2009 12:46 Vertaler (Turks-Nederlands) |
|
|
|
Hallo,
Ik heb gezien dat er veel mensen zijn die iets vertaald willen hebben.
Hierbij bied ik mij aan als vertaler.
Heb je een (Nederlandse) website of iets anders dat je wilt vertalen naar het Turks? Of andersom? Neem dan contact op met mij!
Prijs:
Hangt af van het aantal tekst/pagina's dat ik zal moeten vertalen. Voor meer info PM'en!
Kleine stukjes tekst doe ik gewoon GRATIS |
| helga |
| 05-04-2009 12:47 |
|
|
|
wie wil dit voor mij vertalen?
ik ben in augustus 2007 zwanger geworden van .......maar helaas is dit na 8 weken beeindigt met een miskraam.
bedankt als je het wil vertalen
groetjes helga |
| Soldaatje |
| 05-04-2009 13:04 |
|
|
|
| helga schreef: | wie wil dit voor mij vertalen?
ik ben in augustus 2007 zwanger geworden van .......maar helaas is dit na 8 weken beeindigt met een miskraam.
bedankt als je het wil vertalen
groetjes helga |
Ben agustos 2007'de ..... tarafindan hamile kaldim, ama ne yazikki 8 hafta sonra dusuk yaptim. |
| murat |
| 05-04-2009 13:23 |
|
|
|
hee bubba, hier ben ik weer.allereerst bedankt voor het snelle vertalen.
ik heb weer wat te vertalen dus als je wil GRAAG !
ik heb heel veel geld gestuurd voor de inrichting van het huis,voor ankara,bus,visum,paspoort,verzekering,hotel,eten,benzine,electriciteit,huur,water,ziekenhuis en nog vele vele andere dingen.
ook om de advokaat en rechter te betalen voor jullie scheiding en de toewijzing van emir.
verder voor papieren van politie en andere zaken.
ook al 6 of 7 x voor de tickets en andere problemen.
daardoor ben ik nu zelf in de problemen geraakt en heb schulden.
ook bij mijn moeder heeft hij schuld.
daarvoor loopt nu een rechtzaak en wij wachten nu op de antwoorden van het gerechterlijk bevel voor onderzoek die de rechter heeft gegeven aan de politie,gemeente,airport en ambasade in turkije.
ik heb al mijn bewijzen zoals copieen van e-mails,smsjes,bankafschriften msn gespekken enz aan de rechter moeten geven om mijn onschuld te bewijzen.
hij heeft zelf een e-mail met leugens naar de advokaat en rechter gestuurd en heeft daarmee gelogen tegen 2 ambtenaren in funktie en daardoor strafbare feiten ondergaan.
voor mij ziet het er goed uit, maar voor hem niet.
sorrie
hee bubba ik hoop dat t niet veel en niet te ingewikkeld is
ik zie het wel.
bij voorbaad hartelijk dank |
|
|