|
|
|
|
| bubba |
| 23-02-2009 15:21 |
|
|

|
| murat schreef: | wie kan mij helpen.
wat betekent selda ???
is dat een naam of heeft het een andere betekenis?
groetjes |
het is een meisjesnaam... |
|
|
|
|
| helga |
| 26-02-2009 15:49 |
|
|
|
wie wil dit voor mij vertalen?
ben sensiz ya$amaktansan gitmek yerine seni anlami sevmeyi tercih ederim. en
sengiz olmak yerine ölmey terçikederim askim.
bij voorbaad dank |
| murat |
| 26-02-2009 15:56 |
|
|
|
wat betekent
bilki bensensiz nefef bile alamyyorum canim
alvast bedankt.
groetjes |
| Gurbet-Kusu |
| 26-02-2009 18:10 |
|
|
|
| helga schreef: | wie wil dit voor mij vertalen?
ben sensiz ya$amaktansan gitmek yerine seni anlami sevmeyi tercih ederim. en
sengiz olmak yerine ölmey terçikederim askim.
bij voorbaad dank |
plats van zonder jou leven, plats van gaan, ik kies jou te snapte en hou(en)
En, plats van zonder jou dan kies ik dood gaan mij liftde |
| bubba |
| 26-02-2009 18:10 |
|
|

|
| helga schreef: | wie wil dit voor mij vertalen?
ben sensiz ya$amaktansan gitmek yerine seni anlami sevmeyi tercih ederim. en
sengiz olmak yerine ölmey terçikederim askim.
bij voorbaad dank |
Allereerst zit vol met spelfouten waardoor het toch lastig wordt om te vertalen. Om het toch educatief te houden, geef ik letterlijk weer wat de zinsdelen betekenen (inclusief correctie, spel- en grammaticafouten)
Ben sensiz yasamaktansa (een leven zonder jou) gitmek yerine (in plaats van weggaan) seni anlami (hier wordt zeer waarschijnlijk bedoeld: seni anlamayi= jou te begrijpen) sevmeyi (van houden; verwijst naar jou) tercih ederim (heeft de voorkeur; prefereer ik)
tweede zin: sensiz olmak yerine(in plaats van (lett; yerine!) om zonder jou te zijn) ölmeyi tercih ederim askim. (doodgaan heeft mijn voorkeur mijn liefde/liefje/schatje)
vrij vertaald:
Ik geef de voorkeur aan jou, om jou te begrijpen en om van te houden. Dit in plaats van weggaan en zonder jou te leven.
Liever dood dan om zonder jou een leven te leiden/te leven mijn schat/liefde.
Groetjes
Bubba |
| Gurbet-Kusu |
| 26-02-2009 18:11 |
|
|
|
| murat schreef: | wat betekent
bilki bensensiz nefef bile alamyyorum canim
alvast bedankt.
groetjes |
weeten,
ik kan niet zonder jou adem halen schaat. |
| bubba |
| 26-02-2009 18:14 |
|
|

|
| murat schreef: | wat betekent
bilki bensensiz nefef bile alamyyorum canim
alvast bedankt.
groetjes |
bilki= weet dat
ben sensiz = ik zonder jou
nefef =nefes= adem bile=zelfs
alamiyorum=kan niet ... hoort bij adem; in dit geval+> kan niet ademen
canim= mijn leven
vrij vertaald:
weet dat ik zonder jou geen adem kan halen mijn leven (bedoeld ook: schat,honey, liefje etc.) |
| helga |
| 26-02-2009 21:38 |
|
|
|
wie wil deze 2 zinnen vertalen
SENI SEVDIM KADAR SÜDÜN YADA KIMSEYI SECMEDIM BE GÜLÜM en deze
SEVMENIM BUKADAR ZOR OLDUNU BILSEYDIM INANKI HIÇ SEVMEZDIM SENI
alvast bedankt
en ook bedankt voor het snelle vertalen van mijn vorige zinnen |
| bubba |
| 27-02-2009 11:16 |
|
|

|
| helga schreef: | wie wil deze 2 zinnen vertalen
SENI SEVDIM KADAR SÜDÜN YADA KIMSEYI SECMEDIM BE GÜLÜM en deze
SEVMENIM BUKADAR ZOR OLDUNU BILSEYDIM INANKI HIÇ SEVMEZDIM SENI
alvast bedankt
en ook bedankt voor het snelle vertalen van mijn vorige zinnen |
1:4e woord is me een raadsel! sudun kan heel misschien surdun zijn..maar dan nog maakt het 'no sense'. vrij vertaald weer:
zoals ik van jou heb gehouden en heb gekozen mijn roos, heb ik nog nooit eerder gedaan en gekozen.
2: als ik wist dat van je houden/liefde zo moeilijk zou zijn, geloof me ik had nooit van je gehouden. |
| Meryem |
| 28-02-2009 12:07 |
|
|

|
| bubba schreef: | 1:4e woord is me een raadsel! sudun kan heel misschien surdun zijn..maar dan nog maakt het 'no sense'. vrij vertaald weer:
zoals ik van jou heb gehouden en heb gekozen mijn roos, heb ik nog nooit eerder gedaan en gekozen.
|
SENI SEVDIM KADAR ŞU DÜNYADA KIMSEYI SECMEDIM BE GÜLÜM
Moet het niet zo zijn? |
| bubba |
| 01-03-2009 14:01 |
|
|

|
| Meryem schreef: | SENI SEVDIM KADAR ŞU DÜNYADA KIMSEYI SECMEDIM BE GÜLÜM
Moet het niet zo zijn? |
yup perfect! maar dan klopt tweede gedeelte van het zinnetje niet meer...snapje...
ik ga dan maar weer vanuit:P dat het dit wordt:P anders verbeter je me maar...
SENI SEVDIM KADAR ŞU DÜNYADA KIMSEYI SEVMEDIM BE GÜLÜM
JIJ houden van in deze wereld niemand niet houden van mijn roos
Zoals ik van jou heb gehouden in deze wereld, heb ik nog niet eerder gedaan mijn roos.... |
| Meryem |
| 02-03-2009 1:15 |
|
|

|
| bubba schreef: | yup perfect! maar dan klopt tweede gedeelte van het zinnetje niet meer...snapje...
ik ga dan maar weer vanuit:P dat het dit wordt:P anders verbeter je me maar...
SENI SEVDIM KADAR ŞU DÜNYADA KIMSEYI SEVMEDIM BE GÜLÜM
JIJ houden van in deze wereld niemand niet houden van mijn roos
Zoals ik van jou heb gehouden in deze wereld, heb ik nog niet eerder gedaan mijn roos.... |
Ja natuurlijk moet dan "secmedim" sevmedim zijn...
Haha dat heb je weer goed opgemerkt
Er is niemand op deze wereld waarvan ik zoveel hou als dat ik van jou hou.
Ik vertaal het sevdim/sevmedim ....in de tegenwoordige tijd.
Jij vertaald het in de verleden tijd...(ik weet ook niet alles hoor)
Misschien kun je er wat meer uitleg over geven?
Maar ik heb het zo geleerd in mijn lessen
Soms moet de verleden tijd in het Nederlands met een tegenwoordige tijd weergegeven worden.
Het gaat dan over werkwoorden die een lichaamelijke of geestelijke gesteldheid uitdrukken.
Zoals:
üşüdüm...ik heb het koud
susadım...ik heb dorst
acıktım... ik heb honger
bıktım....ik heb er genoeg van
Ik vind de samenwerking erg prettig
Selamlar Meryem |
| bubba |
| 02-03-2009 20:52 |
|
|

|
| Meryem schreef: | Ja natuurlijk moet dan "secmedim" sevmedim zijn...
Haha dat heb je weer goed opgemerkt
Er is niemand op deze wereld waarvan ik zoveel hou als dat ik van jou hou.
Ik vertaal het sevdim/sevmedim ....in de tegenwoordige tijd.
Jij vertaald het in de verleden tijd...(ik weet ook niet alles hoor)
Misschien kun je er wat meer uitleg over geven?
Maar ik heb het zo geleerd in mijn lessen
Soms moet de verleden tijd in het Nederlands met een tegenwoordige tijd weergegeven worden.
Het gaat dan over werkwoorden die een lichaamelijke of geestelijke gesteldheid uitdrukken.
Zoals:
üşüdüm...ik heb het koud
susadım...ik heb dorst
acıktım... ik heb honger
bıktım....ik heb er genoeg van
Ik vind de samenwerking erg prettig
Selamlar Meryem |
Kijk meid,
Het is op zich wel waar wat jij zegt, maar het gaat erom hoe je het interpreteert. Dit zinnetje gaat over het feit dat diegene een verleden tijd beschrijft, nl. een gebeurtenis in het verleden wat nu wordt verteld.
Ik interpreteer dan ook het als volgt. Sevdim moet eigenlijk, sevdigim kadar...zijn en dan krijg je verleden tijd. Kennelijk wordt hier een gedachte gegeven wat nu niet meer geldt. Een beklag jegens diegene die dit maar als een klacht/grief moet zien.
Maar zoals jij het interpreteert kan ook wel, maar dan ga je wel heel strak beredeneren. Kijk eens nogmaals naar mijn zin vertaald onder de zin zelf. Ik heb alles in tegenwoordige tijd gezet, maar uit context van de zin moet je eruit halen dat hier in correct Nederlands voltooide tijd of verleden tijd beter is dan tegenwoordige tijd. Dit is ook puur gevoel en uit context herleiden wat beter past. Met jouw vertaling suggereer je namelijk dat diegene nog steeds van die ander houdt. En daarmee verschil ik met jou denk ik. Als je hiermee niet eens bent, hoor ik het graag!
Uiteraard met jouw is de samenwerking best gezellig! Zo leer ik ook weer van iemand anders.
Met vriendelijke groet en selamlar
Bubba |
| JH |
| 04-03-2009 9:14 |
|
|
|
Hoi allemaal,
Zou iemand dit voor mij willen vertalen?
varlığında ne oldu ki,yoklugunda ne kaybedecem
Alvast hartstikke bedankt! |
| bubba |
| 04-03-2009 9:33 |
|
|

|
| JH schreef: | Hoi allemaal,
Zou iemand dit voor mij willen vertalen?
varlığında ne oldu ki,yoklugunda ne kaybedecem
Alvast hartstikke bedankt! |
varliginda; (ten tijde van je) bij jouw aanwezigheid
ne oldu ki= wat is er gebeurd?
yoklugunda; afwezigheid
ne= wat
kaybedecem= verliezen
Vrij vertaald:
Wat is er gebeurd toen je aanwezig was? Aldus heb niks te verliezen bij je afwezigheid.
Kortom: je bent een te vaak afwezig persoon of interesseloos geweest in diegene. Waardoor diegene nu geen interesse meer in je heeft en dus ook aangeeft dat het niet erg zou zijn wanneer je afwezig bent. Dit omdat je aanwezigheid en afwezigheid zijn dezelfde.
Hopelijk heb je hier iets aan,
Met vriendelijke groet
Bubba |
| JH |
| 04-03-2009 9:48 |
|
|
|
| bubba schreef: | varliginda; (ten tijde van je) bij jouw aanwezigheid
ne oldu ki= wat is er gebeurd?
yoklugunda; afwezigheid
ne= wat
kaybedecem= verliezen
Vrij vertaald:
Wat is er gebeurd toen je aanwezig was? Aldus heb niks te verliezen bij je afwezigheid.
Kortom: je bent een te vaak afwezig persoon of interesseloos geweest in diegene. Waardoor diegene nu geen interesse meer in je heeft en dus ook aangeeft dat het niet erg zou zijn wanneer je afwezig bent. Dit omdat je aanwezigheid en afwezigheid zijn dezelfde.
Hopelijk heb je hier iets aan,
Met vriendelijke groet
Bubba |
Thanx Bubba |
| JO |
| 05-03-2009 9:27 |
|
|
|
Is er iemand die dit zou willen vertalen?
nasılsın..aniden işten ayrıldım seni göremedim..umarım iyisindir.nedense bilmiyorum ama seni çok özleyeceğim..kib..
senin için hayırlısı olsun... sende kib...
teşekkür ederim duygu..şu an pc başındamısın......iki alt tire var..eklersen sevinirim..
Alvast bedankt.... |
| bubba |
| 08-03-2009 18:58 |
|
|

|
| JO schreef: | Is er iemand die dit zou willen vertalen?
nasılsın..aniden işten ayrıldım seni göremedim..umarım iyisindir.nedense bilmiyorum ama seni çok özleyeceğim..kib..
senin için hayırlısı olsun... sende kib...
teşekkür ederim duygu..şu an pc başındamısın......iki alt tire var..eklersen sevinirim..
Alvast bedankt.... |
hoe gaat het met je? onverwacht ben ik van het werk vertrokken. ik heb je niet gezien. ik hoop dat het goed met je gaat. ik weet niet waarom maar ik ga je wel veel missen, pas goed op jezelf
Moge het goed met je gaan, pas jij maar ook heel goed op jezelf
dankjewel duygy, ik ben nu achter de pc... er zijn twee lage streepjes
als je me toevoegt wordt ik blij. |
| JO |
| 09-03-2009 8:32 |
|
|
|
Bedankt Bubba.
Ik heb nog een paar verzoekjes;
1. benim sana karşı farklı yaklaşma gibi bi niyetim yoktu duygu..sen istemeden e mail adresimi verdim belki ara ara muhabbet ederiz diye..tabiki sen bildiğini yap yine de...tanıştığımıza tekrardan sevindim..umarım hayatın isteklerinle ve umut ettiklerinle yön bulur..kendine çok dikkat et..
2. - naapıosun nazlı..
- gecen senı dolmus duragın da gordum guldum ama sen benı tanımadın ask olsun benı unutmusun hatırladın mı nazlı dıe bı arkadsın vardı
- olurmu be güzelim seni tanımaz olurmuyum ama görmedim seni yoksa çokmu değiştin? msn adress vermek istiyosan chatleşiriz
Bedankt! |
| bubba |
| 09-03-2009 12:30 |
|
|

|
| JO schreef: | Bedankt Bubba.
Ik heb nog een paar verzoekjes;
1. benim sana karşı farklı yaklaşma gibi bi niyetim yoktu duygu..sen istemeden e mail adresimi verdim belki ara ara muhabbet ederiz diye..tabiki sen bildiğini yap yine de...tanıştığımıza tekrardan sevindim..umarım hayatın isteklerinle ve umut ettiklerinle yön bulur..kendine çok dikkat et..
2. - naapıosun nazlı..
- gecen senı dolmus duragın da gordum guldum ama sen benı tanımadın ask olsun benı unutmusun hatırladın mı nazlı dıe bı arkadsın vardı
- olurmu be güzelim seni tanımaz olurmuyum ama görmedim seni yoksa çokmu değiştin? msn adress vermek istiyosan chatleşiriz
Bedankt! |
1. Mijn intentie was niet om je anders (met andere bedoelingen) te benaderen duygu.. Zonder dat jij het hebt gevraagd heb ik mijn email adres gegeven om af en toe een (gezellig)gesprekje te voeren. Maar natuurlijk mag jij zelf beslissen wat je doet... ik ben blij dat we weer met elkaar kennis hebben gemaakt.... ik hoop dat je leven volgens je wensen en verlangens verloopt.. Pas heel goed op je zelf....
2.wat ben je aan het doen nazli (is een meisjesnaam en betekent tevens: iemand die iets wel wilt maar niet laat blijken... )
- vorig jaar heb ik je bij de dolmushalte gezien, ik lachte maar jij herkende mij niet.
Hoe kan je mij toch vergeten (ask olsun), herinner je mij niet meer, nazli je vriend(in)...
-maar natuurlijk niet schoonheid, ik herinner je wel! Maar ik heb je toen niet gezien. Ben je dan veel veranderd? Als je je msn adres wilt geven, kunnen we chatten
|
| JO |
| 10-03-2009 18:34 |
|
|
|
Nog bedankt voor de vorige vertaling!
Kan je me hiermee helpen?
ben seden öncede yaşıyordum senden sonrada yaşıyorum.Senden önceside vardı senden sonrada olmak zorunda... |
| lieverd |
| 10-03-2009 19:10 bubba zou je dit nog willen vertalen dank u wel xxx |
|
|
|
ik mis de familie ook
ik wil gerust met ..... keer afspreken waar niemand ons kent gewoon vriendschappelijk.
want meer wil ik niet en ik wil natuurlijk mama en papa keer terug zien.
maar wil zeker voor niemand problemen veroorzaken
ik ben alleen met mijn eigen zaak waar ik mij volledig opricht nu.
als er iets is kunnen ze me altijd bellen op mijn oud nummer.hij ligt wel niet altijd aan maar de boodschap komt wel door. ik weet niet hoe het komt maar die ouders hebben mij hart echt veroverd en ik mis echt onze tijd in turkije.vele groetjes en hopelijk gauw terug bericht. |
| bubba |
| 10-03-2009 20:13 |
|
|

|
| JO schreef: | Nog bedankt voor de vorige vertaling!
Kan je me hiermee helpen?
ben seden öncede yaşıyordum senden sonrada yaşıyorum.Senden önceside vardı senden sonrada olmak zorunda... |
Ooeeh.. dit is wel heel erg interessant. Daar komt ie:P :
ik leefde voor jou ook,
ik leef ook na jou,
er was ook een leven voor jou,
en dat zal ook na jou niet veranderen, na jou is er ook een leven
(letterlijk: olmak zorunda=na jou zou er ook een leven moeten zijn).... |
| bubba |
| 10-03-2009 21:14 Re: bubba zou je dit nog willen vertalen dank u wel xxx |
|
|

|
| lieverd schreef: | ik mis de familie ook
ik wil gerust met ..... keer afspreken waar niemand ons kent gewoon vriendschappelijk.
want meer wil ik niet en ik wil natuurlijk mama en papa keer terug zien.
maar wil zeker voor niemand problemen veroorzaken
ik ben alleen met mijn eigen zaak waar ik mij volledig opricht nu.
als er iets is kunnen ze me altijd bellen op mijn oud nummer.hij ligt wel niet altijd aan maar de boodschap komt wel door. ik weet niet hoe het komt maar die ouders hebben mij hart echt veroverd en ik mis echt onze tijd in turkije.vele groetjes en hopelijk gauw terug bericht. |
Canim bende aileyi özledim.
Bende cani gönülden seninle görüşmek isterim, bir yerde olsun, bizi kimse tanimayacak bir yerde, dostça bir görüşme.
Bundan daha fazlasini istemem ve anne ve babayi bir kerecik olsun görmek isterim.
Ama hiç kimse için sorun yaratmak istemem.
Benim kendi işim var ve tüm ilgim işime gidiyor, işimle çok yoĝunum.
Eĝer birşey olursa herzaman beni eski numaramdan ariyabilirisiniz, bu numaram her zaman açik olmayabilir ama mesajiniz (aramaniz) her zaman bana ulaşir. Bilmiyorum nedendir ama o ailen/annen ve baban gercekten kalbimi çaldilar ve türkiyedeki zamanimizi çok özlüyorum. çok selamlar, ve umarim (als het moslims zijn, religieus: inşallah i.p.v. umarim) en yakin zamanda mesajinizi alirim.
Hopelijk heb je hier iets aan...heeft wel veel tijd gekost maar dan heb je ook wel iets om terug te zeggen!
groetjes,
Bubba |
| lieverd |
| 13-03-2009 10:03 gewoon berichtje aan bubba!!!! |
|
|
|
bubba
ik wil u gewoon nog een keer special bedanken voor al de moeite die je doet om alles zo te vertalen.
voor mij ben je een hele grote hulp.
en ben je erg dankbaar.
bedankt
groetjes,lieverd |
| JO |
| 13-03-2009 11:01 |
|
|
|
Zou iemand onderstaande willen verstalen?
Ik heb een email van iemand ontvangen, maar snap er niets van.
Alvast bedankt.
(NAAM) naapıyon canım iyimisin .ben ömer yaw biz seni çoook çook çook ama çook özledik beee.umarım iyisindir.o günü yurtseve n kardeşlerin klibini izliyoz hani bi şarkısı var ya (seni bana vermezlerse asla vermem seni ellere aşkımızın gücü budur ölmek vardır dönmek yoktur)eyüp bak senin ki çıktı dedim.dört kardeş ortalarında da seda bak sana sesleniyor dedim.neyse seda herşey geçer.biz bekliyoz sizi.siz bizi merak etmeyin biz çok iyiyiz.yeterki sizler iyi olun.tamam mı:)neyse hepiniz kendinize çok ama çok iyi bakın.hadi görüşürüz |
| JO |
| 16-03-2009 8:22 |
|
|
|
Ik heb weer een verzoekje.
Alvast bedankt weer.
* kalbim bir cam gibi parcalandı bi daha da toparlayamam
* ben en cok yüreyime kızdım
* ben en cok yüreyime kızdım...senin sevgisini görmedigi için... |
| InGe91 |
| 16-03-2009 13:33 Re: Hoe zeg je in het turks |
|
|
|
| Yaaah schreef: | weet iemand hoe je de volgende zinnen in het turks zegt?
1.waar ben je nu?
2.zet de muziek zachter
3.wat ga je zo doen?
4.heb je nog..
5.alles goed?
6.ik verveel me
7.ik wil |
5.. Nasilsin :alles goed?
Nasilsiniz :hoe gaat het met u?
Verder weet ik nog niks =$
Ik wil turks nog gaan leren,, |
| InGe91 |
| 16-03-2009 13:51 zou iemand dit zo ongeveer kunne vertale naar turks,, |
|
|
|
Ik zie jou gezicht in de zon,,
Je bent het licht, wat ik nodig heb,,
Alvast bedankt,,
xInGe |
| bubba |
| 17-03-2009 12:04 Re: zou iemand dit zo ongeveer kunne vertale naar turks,, |
|
|

|
| InGe91 schreef: | Ik zie jou gezicht in de zon,,
Je bent het licht, wat ik nodig heb,,
Alvast bedankt,,
xInGe |
Seni(n) (yuzunu) guneste goruyorum,
Sen benim isigimsin, bana lazim olan isik... |
|
|