NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 14, 15, 16 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Gast
19-09-2006 11:00 Re: Vertaling Reageer met quote




danseres schreef:
Mijn geliefde, mijn bedroefheid, jouw ogen zijn voor mij als wreedheid, jou lach is genoeg, het spijt mij voor mijn bedroefheid.


Dank je wel!
 




Gast
19-09-2006 14:13  Reageer met quote




iemand typte dit tegen mij, iemand een idee?

edit Numix: vraag verwijderd, onjuist e-mailadres gebruikt
Gast
19-09-2006 15:51 Re: turks nederlands vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
hoi,
ik zou graag een tekst van turks naar nederlands vertalen.. maar ik vind nergens een site waarop ik dit kan doen.. kunnen jullie helpen? groetjes


Kan iemand dit vertalen voor mij:


isler azaldi bende oturdum
seni dusu nuyorum tam
sevistigimiz yerde
oturuyorum iyi gunler
danseres
19-09-2006 15:58 Re: turks nederlands vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
Kan iemand dit vertalen voor mij:


isler azaldi bende oturdum
seni dusu nuyorum tam
sevistigimiz yerde
oturuyorum iyi gunler


het werk wordt minder. ik ben ook gaan zitten (ik ben ook ergens gaan wonen)
Ik denk aan jou al de tijd
we houden van te eten
Ik zit, fijne dag
dunja
19-09-2006 17:16 turks naar nederlands Reageer met quote



Woonplaats: rotterdam


wie kan mij helpen om smsen die ik krijg uit Turkye.
om ze vertalen of is er een site waar ik regels kan laten vertalen.

vast bedankt

bijvoorbeeld :

isler azaldi bende oturdum
seni dusu nuyorum tam
sevistigimiz yerde
oturuyorum iyi gunler
danseres
19-09-2006 19:05 Re: turks naar nederlands Reageer met quote




dunja schreef:

wie kan mij helpen om smsen die ik krijg uit Turkye.
om ze vertalen of is er een site waar ik regels kan laten vertalen.

vast bedankt

bijvoorbeeld :

isler azaldi bende oturdum
seni dusu nuyorum tam
sevistigimiz yerde
oturuyorum iyi gunler



dunja, ik heb deze al voor je vertaald hij staat hier boven al als reactie
Gast
19-09-2006 20:54  Reageer met quote




danseres of iemand anders zou je dit svp willen vertalen?

seni kalbimin taa derinine gomdum ben ve yeryuzunde seni ordan cikartabilecek hic bir kul yok anla artik
Gast
19-09-2006 22:33 Re: turks nederlands vertalen Reageer met quote




danseres schreef:
het werk wordt minder. ik ben ook gaan zitten (ik ben ook ergens gaan wonen)
Ik denk aan jou al de tijd
we houden van te eten
Ik zit, fijne dag

dank je wel voor het vertalen
wel een rare tekst
Gast
19-09-2006 22:35 van ned. naar turks sms sturen Reageer met quote




ik wil mij vriendje sms sturen maar mijn turks is niet zo best.

hallo lieverd..ik mis jou heel erg..ik hoop dat je snel naar ned kan komen.
waar woon je nu ?
ik denk elke dag aan jou....
danseres
20-09-2006 19:06 Re: van ned. naar turks sms sturen Reageer met quote




Anonymous schreef:
ik wil mij vriendje sms sturen maar mijn turks is niet zo best.

hallo lieverd..ik mis jou heel erg..ik hoop dat je snel naar ned kan komen.
waar woon je nu ?
ik denk elke dag aan jou....


Merhaba sevgilim, seni cok ozledim. Umarim Hollandaya cok cabuk geleceksin. Nerede oturuyorsun? her gun dusunuyorum.
dunja
20-09-2006 23:07  Reageer met quote



Woonplaats: rotterdam

Anonymous schreef:
EUh kkan het niet downloaden Confused

hoe werkt dit verder dan..staat alleen in het turks....wat moet ik hebben om zinnen te kunnen vertalen
Gast
21-09-2006 14:51  Reageer met quote




weet iemand misschien voor mij wat ik hou van je en ik wil je nooit meer kwijt jij bent me alles voor altijd ik wil met jou heel mijn leven door brengen betekent in het turks?
danseres
21-09-2006 14:59 Re: ??? Reageer met quote




Anonymous schreef:
weet iemand misschien voor mij wat ik hou van je en ik wil je nooit meer kwijt jij bent me alles voor altijd ik wil met jou heel mijn leven door brengen betekent in het turks?


Ik hou van jou en ik wil je nooit meer kwijt:
seni seviyorum ve seni asla kayıp etmek istemiyorum

jij bent mijn alles voor altijd:
her zaman için sen benim herşeyimsin

ik wil met jou mijn hele leven doorbrengen(leven):
seninle benim hayatim yaşamak isteyorum
Gast
21-09-2006 17:54  Reageer met quote




wie zou dit voor mij in het nederlands willen vertalen? bedankt alvast

seni kalbimin taa derinine gomdum ben ve yeryuzunde seni ordan cikartabilecek hic bir kul yok anla artik
danseres
21-09-2006 18:48  Reageer met quote




Anonymous schreef:
wie zou dit voor mij in het nederlands willen vertalen? bedankt alvast

seni kalbimin taa derinine gomdum ben ve yeryuzunde seni ordan cikartabilecek hic bir kul yok anla artik


Ik heb jou nog in mijn hart begraven, ik en de wereld, geen mens zal het nog begrijpen het zou jou daar uit willen halen.

Dit is wat ik er van maak ik ben hier niet zeker van sorry!
Gast
21-09-2006 21:38 Heb ook 1 vraagje Reageer met quote




Wie kan mij vertellen wat 'gitmiyo' betekent???

Alvast heel erg bedankt!

annemiek
Gast
21-09-2006 22:13  Reageer met quote




danseres schreef:
Ik heb jou nog in mijn hart begraven, ik en de wereld, geen mens zal het nog begrijpen het zou jou daar uit willen halen.

Dit is wat ik er van maak ik ben hier niet zeker van sorry!


super bedankt, wat is er dan dat je er niet zeker van bent
dunja
21-09-2006 22:43 help weet niet wat betekend !!!!! Reageer met quote



Woonplaats: rotterdam

ik wil graag weten wat dit betekend

bende tam seni
dusunuyordum askim
hollandaya gelebilmem icin
senin islemleri yapman
senin bu araba cok guzel
turkce mejac cektin bende
seni cok ozledim
dunja
21-09-2006 22:49 hoe zeg ik in het turks Reageer met quote



Woonplaats: rotterdam

oke lieverd...ik denk niet dat het gaat lukken dat jij naar nederland kom.maar missien kan ik naar turkye komen is wat makkelijker.ik heb heel misschien een andere baan.jij moet geld hebben en als je dat niet hebt is het niet mogelijk ik kan niet alles voor je betalen. wel eten,slapen kan je bij mij maar je ticket en verzekering is niet mogelijk helaas wat ik wel erg jammer vind ik had je graag nederland willen laten zien
danseres
22-09-2006 8:47 Re: help weet niet wat betekend !!!!! Reageer met quote




dunja schreef:
ik wil graag weten wat dit betekend

bende tam seni
dusunuyordum askim
hollandaya gelebilmem icin
senin islemleri yapman
senin bu araba cok guzel
turkce mejac cektin bende
seni cok ozledim


Ik denk ook veel aan jou mijn geliefde,
Ik weet niet wanneer ik naar Nederland kom, ik doe de procedures voor jou!
Jouw auto is heel mooi
jij schreef een Turks bericht.
Ik mis jou ook heel erg!
danseres
22-09-2006 9:09 Re: Heb ook 1 vraagje Reageer met quote




Anonymous schreef:
Wie kan mij vertellen wat 'gitmiyo' betekent???

Alvast heel erg bedankt!

annemiek


stond er niet gitmiyor?

want dat betekent namelijk het ging niet.
Gast
22-09-2006 11:27 Re: Hoe zeg je in het turks Reageer met quote




Yaaah schreef:
weet iemand hoe je de volgende zinnen in het turks zegt?

1.waar ben je nu?
2.zet de muziek zachter
3.wat ga je zo doen?
4.heb je nog..
5.alles goed?
6.ik verveel me
7.ik wil


Ja ik weet de vertaling van de volgende zinnetjes.

1. Suan nerdesin?
2. Muzigi kisarmisin?
3. Birazdan ne yapamayi dusunuyorsun?
4. .....Var mi?
5. Iyimisin?
6. Canim sikiliyor.
7. Ben istiyorum.
Gast
22-09-2006 14:57 vertalen Reageer met quote




hic bir zaman iyi degilim..cunku sen yoksun yanimda..

wie kan mij vertellen wat hier staat!? alsvast bedankt
danseres
22-09-2006 15:24 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
hic bir zaman iyi degilim..cunku sen yoksun yanimda..

wie kan mij vertellen wat hier staat!? alsvast bedankt


de tijd is niet goed, omdat jij van mij ontnomen bent.
Gast
22-09-2006 18:01 vertaling Reageer met quote




zou iemand mij kunnen helpen??
Zou iemand dit kunnen vertalen?

Sanna Guzelim bende seni coook cook seviyorum! sen benim canimsin

dankje !
danseres
22-09-2006 18:07 Re: vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
zou iemand mij kunnen helpen??
Zou iemand dit kunnen vertalen?

Sanna Guzelim bende seni coook cook seviyorum! sen benim canimsin

dankje !


jij bent mijn mooie, ik hou ook veel van jou! jij bent mijn ziel!
Gast
22-09-2006 19:10 Re: vertaling Reageer met quote




danseres schreef:
jij bent mijn mooie, ik hou ook veel van jou! jij bent mijn ziel!

Dank je wel:) alhoewel ik eigelijk niet zo blij ben, want deze tekst gaat helaas niet over mij:(
Gast
22-09-2006 20:30 Re: again Reageer met quote




danseres schreef:
en zonder jou doe ik niks & wat ben jij aan het doen & mijn honing(is bedoeld als koosnaampje dus zo iets als mijn schatje)

THANKSSSSSS =)
Gast
23-09-2006 0:31 Re: vertalen Reageer met quote




danseres schreef:
de tijd is niet goed, omdat jij van mij ontnomen bent.

super bedankt alleen..de tijd is niet goed?? wat word daarmee bedoelt dan..haha njaa iedergeval bedankt!! =)
Gast
23-09-2006 10:17 Re: Wil iemand dit stukje tekst uit een brief voor mij verta Reageer met quote




Cath schreef:
Wie wil voor mij dit stuk tekst vertalen? Alvast hartelijk bedankt voor de moeite.

seven dikene katlanir . Allah sevgini azaltmasin. Mutlu bana beni seven Bi bayan var.


het betekent ONGEVEER (het laatste zinnetje) gelukkig heeft god mij een mooie vrouw gegeven
Plaats Reactie Pagina 15 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 14, 15, 16 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden