|
|
|
|
| Gast |
| 19-09-2006 11:00 Re: Vertaling |
|
|
|
| danseres schreef: | | Mijn geliefde, mijn bedroefheid, jouw ogen zijn voor mij als wreedheid, jou lach is genoeg, het spijt mij voor mijn bedroefheid. |
Dank je wel! |
|
|
|
|
| Gast |
| 19-09-2006 14:13 |
|
|
|
iemand typte dit tegen mij, iemand een idee?
edit Numix: vraag verwijderd, onjuist e-mailadres gebruikt |
| Gast |
| 19-09-2006 15:51 Re: turks nederlands vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hoi,
ik zou graag een tekst van turks naar nederlands vertalen.. maar ik vind nergens een site waarop ik dit kan doen.. kunnen jullie helpen? groetjes |
Kan iemand dit vertalen voor mij:
isler azaldi bende oturdum
seni dusu nuyorum tam
sevistigimiz yerde
oturuyorum iyi gunler |
| danseres |
| 19-09-2006 15:58 Re: turks nederlands vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Kan iemand dit vertalen voor mij:
isler azaldi bende oturdum
seni dusu nuyorum tam
sevistigimiz yerde
oturuyorum iyi gunler |
het werk wordt minder. ik ben ook gaan zitten (ik ben ook ergens gaan wonen)
Ik denk aan jou al de tijd
we houden van te eten
Ik zit, fijne dag |
| dunja |
| 19-09-2006 17:16 turks naar nederlands |
|
|
Woonplaats: rotterdam
|
wie kan mij helpen om smsen die ik krijg uit Turkye.
om ze vertalen of is er een site waar ik regels kan laten vertalen.
vast bedankt
bijvoorbeeld :
isler azaldi bende oturdum
seni dusu nuyorum tam
sevistigimiz yerde
oturuyorum iyi gunler |
| danseres |
| 19-09-2006 19:05 Re: turks naar nederlands |
|
|
|
| dunja schreef: |
wie kan mij helpen om smsen die ik krijg uit Turkye.
om ze vertalen of is er een site waar ik regels kan laten vertalen.
vast bedankt
bijvoorbeeld :
isler azaldi bende oturdum
seni dusu nuyorum tam
sevistigimiz yerde
oturuyorum iyi gunler |
dunja, ik heb deze al voor je vertaald hij staat hier boven al als reactie |
| Gast |
| 19-09-2006 20:54 |
|
|
|
danseres of iemand anders zou je dit svp willen vertalen?
seni kalbimin taa derinine gomdum ben ve yeryuzunde seni ordan cikartabilecek hic bir kul yok anla artik |
| Gast |
| 19-09-2006 22:33 Re: turks nederlands vertalen |
|
|
|
| danseres schreef: | het werk wordt minder. ik ben ook gaan zitten (ik ben ook ergens gaan wonen)
Ik denk aan jou al de tijd
we houden van te eten
Ik zit, fijne dag |
dank je wel voor het vertalen
wel een rare tekst |
| Gast |
| 19-09-2006 22:35 van ned. naar turks sms sturen |
|
|
|
ik wil mij vriendje sms sturen maar mijn turks is niet zo best.
hallo lieverd..ik mis jou heel erg..ik hoop dat je snel naar ned kan komen.
waar woon je nu ?
ik denk elke dag aan jou.... |
| danseres |
| 20-09-2006 19:06 Re: van ned. naar turks sms sturen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ik wil mij vriendje sms sturen maar mijn turks is niet zo best.
hallo lieverd..ik mis jou heel erg..ik hoop dat je snel naar ned kan komen.
waar woon je nu ?
ik denk elke dag aan jou.... |
Merhaba sevgilim, seni cok ozledim. Umarim Hollandaya cok cabuk geleceksin. Nerede oturuyorsun? her gun dusunuyorum. |
| dunja |
| 20-09-2006 23:07 |
|
|
Woonplaats: rotterdam
|
| Anonymous schreef: | EUh kkan het niet downloaden  |
hoe werkt dit verder dan..staat alleen in het turks....wat moet ik hebben om zinnen te kunnen vertalen |
| Gast |
| 21-09-2006 14:51 |
|
|
|
weet iemand misschien voor mij wat ik hou van je en ik wil je nooit meer kwijt jij bent me alles voor altijd ik wil met jou heel mijn leven door brengen betekent in het turks? |
| danseres |
| 21-09-2006 14:59 Re: ??? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | weet iemand misschien voor mij wat ik hou van je en ik wil je nooit meer kwijt jij bent me alles voor altijd ik wil met jou heel mijn leven door brengen betekent in het turks? |
Ik hou van jou en ik wil je nooit meer kwijt:
seni seviyorum ve seni asla kayıp etmek istemiyorum
jij bent mijn alles voor altijd:
her zaman için sen benim herşeyimsin
ik wil met jou mijn hele leven doorbrengen(leven):
seninle benim hayatim yaşamak isteyorum |
| Gast |
| 21-09-2006 17:54 |
|
|
|
wie zou dit voor mij in het nederlands willen vertalen? bedankt alvast
seni kalbimin taa derinine gomdum ben ve yeryuzunde seni ordan cikartabilecek hic bir kul yok anla artik |
| danseres |
| 21-09-2006 18:48 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wie zou dit voor mij in het nederlands willen vertalen? bedankt alvast
seni kalbimin taa derinine gomdum ben ve yeryuzunde seni ordan cikartabilecek hic bir kul yok anla artik |
Ik heb jou nog in mijn hart begraven, ik en de wereld, geen mens zal het nog begrijpen het zou jou daar uit willen halen.
Dit is wat ik er van maak ik ben hier niet zeker van sorry! |
| Gast |
| 21-09-2006 21:38 Heb ook 1 vraagje |
|
|
|
Wie kan mij vertellen wat 'gitmiyo' betekent???
Alvast heel erg bedankt!
annemiek |
| Gast |
| 21-09-2006 22:13 |
|
|
|
| danseres schreef: | Ik heb jou nog in mijn hart begraven, ik en de wereld, geen mens zal het nog begrijpen het zou jou daar uit willen halen.
Dit is wat ik er van maak ik ben hier niet zeker van sorry! |
super bedankt, wat is er dan dat je er niet zeker van bent |
| dunja |
| 21-09-2006 22:43 help weet niet wat betekend !!!!! |
|
|
Woonplaats: rotterdam
|
ik wil graag weten wat dit betekend
bende tam seni
dusunuyordum askim
hollandaya gelebilmem icin
senin islemleri yapman
senin bu araba cok guzel
turkce mejac cektin bende
seni cok ozledim |
| dunja |
| 21-09-2006 22:49 hoe zeg ik in het turks |
|
|
Woonplaats: rotterdam
|
oke lieverd...ik denk niet dat het gaat lukken dat jij naar nederland kom.maar missien kan ik naar turkye komen is wat makkelijker.ik heb heel misschien een andere baan.jij moet geld hebben en als je dat niet hebt is het niet mogelijk ik kan niet alles voor je betalen. wel eten,slapen kan je bij mij maar je ticket en verzekering is niet mogelijk helaas wat ik wel erg jammer vind ik had je graag nederland willen laten zien |
| danseres |
| 22-09-2006 8:47 Re: help weet niet wat betekend !!!!! |
|
|
|
| dunja schreef: | ik wil graag weten wat dit betekend
bende tam seni
dusunuyordum askim
hollandaya gelebilmem icin
senin islemleri yapman
senin bu araba cok guzel
turkce mejac cektin bende
seni cok ozledim |
Ik denk ook veel aan jou mijn geliefde,
Ik weet niet wanneer ik naar Nederland kom, ik doe de procedures voor jou!
Jouw auto is heel mooi
jij schreef een Turks bericht.
Ik mis jou ook heel erg! |
| danseres |
| 22-09-2006 9:09 Re: Heb ook 1 vraagje |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wie kan mij vertellen wat 'gitmiyo' betekent???
Alvast heel erg bedankt!
annemiek |
stond er niet gitmiyor?
want dat betekent namelijk het ging niet. |
| Gast |
| 22-09-2006 11:27 Re: Hoe zeg je in het turks |
|
|
|
| Yaaah schreef: | weet iemand hoe je de volgende zinnen in het turks zegt?
1.waar ben je nu?
2.zet de muziek zachter
3.wat ga je zo doen?
4.heb je nog..
5.alles goed?
6.ik verveel me
7.ik wil |
Ja ik weet de vertaling van de volgende zinnetjes.
1. Suan nerdesin?
2. Muzigi kisarmisin?
3. Birazdan ne yapamayi dusunuyorsun?
4. .....Var mi?
5. Iyimisin?
6. Canim sikiliyor.
7. Ben istiyorum. |
| Gast |
| 22-09-2006 14:57 vertalen |
|
|
|
hic bir zaman iyi degilim..cunku sen yoksun yanimda..
wie kan mij vertellen wat hier staat!? alsvast bedankt |
| danseres |
| 22-09-2006 15:24 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hic bir zaman iyi degilim..cunku sen yoksun yanimda..
wie kan mij vertellen wat hier staat!? alsvast bedankt |
de tijd is niet goed, omdat jij van mij ontnomen bent. |
| Gast |
| 22-09-2006 18:01 vertaling |
|
|
|
zou iemand mij kunnen helpen??
Zou iemand dit kunnen vertalen?
Sanna Guzelim bende seni coook cook seviyorum! sen benim canimsin
dankje ! |
| danseres |
| 22-09-2006 18:07 Re: vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | zou iemand mij kunnen helpen??
Zou iemand dit kunnen vertalen?
Sanna Guzelim bende seni coook cook seviyorum! sen benim canimsin
dankje ! |
jij bent mijn mooie, ik hou ook veel van jou! jij bent mijn ziel! |
| Gast |
| 22-09-2006 19:10 Re: vertaling |
|
|
|
| danseres schreef: | | jij bent mijn mooie, ik hou ook veel van jou! jij bent mijn ziel! |
Dank je wel:) alhoewel ik eigelijk niet zo blij ben, want deze tekst gaat helaas niet over mij:( |
| Gast |
| 22-09-2006 20:30 Re: again |
|
|
|
| danseres schreef: | | en zonder jou doe ik niks & wat ben jij aan het doen & mijn honing(is bedoeld als koosnaampje dus zo iets als mijn schatje) |
THANKSSSSSS =) |
| Gast |
| 23-09-2006 0:31 Re: vertalen |
|
|
|
| danseres schreef: | | de tijd is niet goed, omdat jij van mij ontnomen bent. |
super bedankt alleen..de tijd is niet goed?? wat word daarmee bedoelt dan..haha njaa iedergeval bedankt!! =) |
| Gast |
| 23-09-2006 10:17 Re: Wil iemand dit stukje tekst uit een brief voor mij verta |
|
|
|
| Cath schreef: | Wie wil voor mij dit stuk tekst vertalen? Alvast hartelijk bedankt voor de moeite.
seven dikene katlanir . Allah sevgini azaltmasin. Mutlu bana beni seven Bi bayan var. |
het betekent ONGEVEER (het laatste zinnetje) gelukkig heeft god mij een mooie vrouw gegeven |
|
|