|
|
|
|
| perez |
| 07-01-2009 7:49 deze ook nog graag, |
|
|
|
ikez ben bir insani bukadar sev dim ama o da yalanci cikti benim kim seyi sev mi ye hakim yok mu ne den böy le yaptin seni cok sevi sen ne den böy le yaptin bana saka o dugunu söyle lütfen hemde sen anla mi yoon beni anlama istiyorum eyer sevi yorsan lütfen ben hatim da ilk kez birini bukadasevdim o da banayanlis yaptim ney se ken dine iyi bak ok?
graag wil ik weten wat hij allemaal schrijft, zodat ik snel terug kan reageren.
heel veel dank alvast!!
perez |
|
|
|
|
| perez |
| 08-01-2009 8:19 wie wil mij helpen?? |
|
|
|
Wil iemand mij het boven genoemde svp vertalen??
Ik vind het jammer dat ik hem niet te woord kan staan en er misverstanden uit voort komt
dankjewel.. |
| lieverd |
| 08-01-2009 22:10 kun je me dit vertalen het is voor mij heel belangrijk dank |
|
|
|
wil je dit aan u neef zijn ouders door geven.zelf durf ik niet te bellen.het is te lang geleden.ik hoop dat je me deze wens laat in vervulling gaan.voor u ook een goede gezondheid en jaar vol vreugde en genegenheiden gans u gezin............................................................met deze wens ik mama en papa een hele goede 2009.dat dit jaar een jaar mag zijn van geluk en goede gezondheid vooral papa en mama.en de ganse familie.
mama en papa jullie zitten nog altijd diep in mijn hart.ik denk veel aan jullie en onze mooie tijd samen.jullie zijn schatten van mensen waarin ik mij helemaal heb na toe geleefd..maar het mocht niet zijn ons geluk werd na bijna drie volle jaren hart verscheurend gebroken. jullie zullen altijd in mijn hart zitten. ik heb nog altijd het zelfde gsm nummer je mag mij altijd bellen in tijd van nood of gewoon om te praten als jullie daar behoefte aan hebben.contact met mijn ouders is terug heel goed mijn mama en papa en broers komen nu bheel veel op bezoek bij mij in mijn nieuw huis.ik stel het heel goed maar er is iets tre kort in mijn leven maar dat is gebroken.velle groetjes aan de kinderen het beste |
| verbry |
| 11-01-2009 14:17 Vertaling alsjeblieft het is belangrijk |
|
|
|
Lieve schat
ik ben op 1 februari bij jou en het zou leuk zijn als je het huis uitkomt rennen mij zal ontarmen ik heb het hotel gevraagt om iets speciaals te laten doen voor ons samen ik kan niet wachten dat ik weer bij je ben het wordt een mooie vakantie een bijna huwlijksreis en ik kijk ook uit om op 8 februari samen met jou met het vliegtuig terug tegaan naar nederland
ik hou van je heel veel je bent mijn hart en ik zal mijn hart in de vakantie aan je geven door middel van een verrassing.
heel veel liefs van je aan staande man je bent mijn ziel.kusjes |
| hartman73 |
| 13-01-2009 22:09 wie kan voor mij deze brief vertalen aub |
|
|
|
selam raymond sana hollandaca yazdim ama anlamadin . umarim bu yazdiklarimi anlarsin..cunku sana hollandaca derdimi anlatamiyorum.. bana durmadan msn e mail yada mektup gonderiyorsun.. ama anlattiklarin acikcasi cok cocukca ..ve sana yakismiyor..sandy diye bir arkadasin vardi ve anladigim kadariyla o simdi hayatta degil ...simdide kendinin hasta oldugunu ve sadece 5 yillik omrunun kaldigini soyluyorsun.. ve butun bu hikayelere inanmami bekliyorsun..bu anlattiklarina cok garip seyler..sana daha oncede soylemeye calistim..seninle bir birliktelik istemiyorum .sana asik degilim ve artik bu yaptiklarina bir son vermeni istiyorum..cunku ben ve ailem cok rahatsiz olmaya basladik..sana hic bir zaman saygisizlik etmedim..senden de benim bu kararima saygi duymani istedim ..ama sen hic durmadan e mail msn yada mektup gonderiyorsun ..ustelik mektuplari gelip kendin posta kutuma birakiyorsun..bu davranislarin beni cok rahatsiz ediyor..sana sadece artik gorusmek istemedigimi soyledim bu da cok normal ..cunku seninle hic bir ortak noktamiz yok.. ve bunu anlayabilecegini dusundum..simdi israr ederek ne yapmaya calistigini anlamiyorum ..birdaha asla gelip benim posta kutuma mektup birakma lutfen ..sanki seninle uzun yillardir sevgiliymisiz gibi davranmaktanda vazgec.. sadece cok kisa bir zaman birbirimizi tanimaya calistik o kadar... bu kadar israr etmeni anlayamiyorum.. beni artik rahat birak lutfen ... sana bunu turkce yazdim cunku belki sana bu yaziyi ceviren arkadas benim ne soylemek istedigimi anlarda sana iyice anlatir ..ben soylemekten biktim cunku... sana hayatta basarilar.. |
| jillsky |
| 28-01-2009 21:48 g |
|
|
|
sende olmasan.. saatler dolmasa...telefonum calmasa..herkez beni kör sansa...
Tatmisim denle ask sarapina... sevemem baskasini asla!
Gül diye koklasam seni...yine ditamam tadina.. INCI TANEM
wil iemand dit ajb voor mij vertalen? liefs x |
| Meryem |
| 29-01-2009 1:17 Re: wie kan voor mij deze brief vertalen aub |
|
|

|
| hartman73 schreef: | | selam raymond sana hollandaca yazdim ama anlamadin . umarim bu yazdiklarimi anlarsin..cunku sana hollandaca derdimi anlatamiyorum.. bana durmadan msn e mail yada mektup gonderiyorsun.. ama anlattiklarin acikcasi cok cocukca ..ve sana yakismiyor..sandy diye bir arkadasin vardi ve anladigim kadariyla o simdi hayatta degil ...simdide kendinin hasta oldugunu ve sadece 5 yillik omrunun kaldigini soyluyorsun.. ve butun bu hikayelere inanmami bekliyorsun..bu anlattiklarina cok garip seyler..sana daha oncede soylemeye calistim..seninle bir birliktelik istemiyorum .sana asik degilim ve artik bu yaptiklarina bir son vermeni istiyorum..cunku ben ve ailem cok rahatsiz olmaya basladik..sana hic bir zaman saygisizlik etmedim..senden de benim bu kararima saygi duymani istedim ..ama sen hic durmadan e mail msn yada mektup gonderiyorsun ..ustelik mektuplari gelip kendin posta kutuma birakiyorsun..bu davranislarin beni cok rahatsiz ediyor..sana sadece artik gorusmek istemedigimi soyledim bu da cok normal ..cunku seninle hic bir ortak noktamiz yok.. ve bunu anlayabilecegini dusundum..simdi israr ederek ne yapmaya calistigini anlamiyorum ..birdaha asla gelip benim posta kutuma mektup birakma lutfen ..sanki seninle uzun yillardir sevgiliymisiz gibi davranmaktanda vazgec.. sadece cok kisa bir zaman birbirimizi tanimaya calistik o kadar... bu kadar israr etmeni anlayamiyorum.. beni artik rahat birak lutfen ... sana bunu turkce yazdim cunku belki sana bu yaziyi ceviren arkadas benim ne soylemek istedigimi anlarda sana iyice anlatir ..ben soylemekten biktim cunku... sana hayatta basarilar.. |
ze schrijft in het kort gezegd; dat ze niet verliefd op je is en of je dr a.u.b geen emails meer wilt sturen en haar met rust wil laten en ze wenst je veel succes in je verdere leven |
| Meryem |
| 29-01-2009 1:35 Re: g |
|
|

|
| jillsky schreef: | sende olmasan.. saatler dolmasa...telefonum calmasa..herkez beni kör sansa...
Tatmisim denle ask sarapina... sevemem baskasini asla!
Gül diye koklasam seni...yine ditamam tadina.. INCI TANEM
wil iemand dit ajb voor mij vertalen? liefs x |
deze heb je op meerdere plaatsen aangevraagd
als jij er ook niet bent als de uren niet verstrijken als mijn telefoon niet rinkelt als iedereen mijn blindheid vermoed........
de rest vind je misschien op de andere forums waar je het aangevraagd hebt |
| jillsky |
| 30-01-2009 22:36 Re: g |
|
|
|
| Meryem schreef: | deze heb je op meerdere plaatsen aangevraagd
als jij er ook niet bent als de uren niet verstrijken als mijn telefoon niet rinkelt als iedereen mijn blindheid vermoed........
de rest vind je misschien op de andere forums waar je het aangevraagd hebt |
heee - ja ik weet het dat ik hem nog ergens heb geplaatst,
maar ik krijg maar geen antwoord snap je? ook niet iets van: ja sorry ik kan het niet vertalen, dan weet ik dat ik het ergens anders moet proberen. bedankt dat je het wilde vertalen ik kan hier teminste nu wat mee - die arme jongen wacht nou al langer dan een week hahaha |
| lieverd |
| 10-02-2009 9:56 is er iemand die nog vertaald bedankt he lieverdtjexxxxxxx |
|
|
|
heb je de fotos nog van aan de zee samen.wil je mij die keer doorsturen dan,
groetjes.x |
| Gast2402 |
| 13-02-2009 23:00 Wat betekent dit? |
|
|
|
Toprak yagmuru bekler islanmak için,
Yildizlar geceyi bekler parlamak için,
Günes sabahi bekler dogmak için,
Bende seni beklerim beraber olmak için....:heartbounce:
sevmeye niyetliysen
Iyi dusunmelisin
aglamayi ogrenip
gulmeyi bilmelisin
ask bir kumardir
cok dikkat etmelisin
oynadigin zar degil
kalptir bilmelisin :womaninlove:
oyle senden cok uzakta degilim
gormesini bilen gozlerin bakisindayim
belki sana senden daha yakin biryerde
carpan kalbinin her atisindayim |
| bubba |
| 15-02-2009 15:06 Re: Hoe zeg je in het turks |
|
|

|
| Yaaah schreef: | weet iemand hoe je de volgende zinnen in het turks zegt?
1.waar ben je nu?
2.zet de muziek zachter
3.wat ga je zo doen?
4.heb je nog..
5.alles goed?
6.ik verveel me
7.ik wil |
1. neredesin simdi?
2. muzigin sesini kis
3. birazdan ne yapacaksin?
4. var mi...
5. hersey iyi mi?
6. Canim SIKILIYOR (niet met een i, maar zonder punt)
7. ....istiyorum |
| bubba |
| 15-02-2009 15:14 Re: Wat betekent dit? |
|
|

|
| Gast2402 schreef: | Toprak yagmuru bekler islanmak için,
Yildizlar geceyi bekler parlamak için,
Günes sabahi bekler dogmak için,
Bende seni beklerim beraber olmak için....:heartbounce:
sevmeye niyetliysen
Iyi dusunmelisin
aglamayi ogrenip
gulmeyi bilmelisin
ask bir kumardir
cok dikkat etmelisin
oynadigin zar degil
kalptir bilmelisin :womaninlove:
oyle senden cok uzakta degilim
gormesini bilen gozlerin bakisindayim
belki sana senden daha yakin biryerde
carpan kalbinin her atisindayim |
Het is ontzettend lastig om meteen van turks naar NL te vertalen. Vele woorden kun je domweg niet naar het nederlands vertalen omdat deze woorden geen equivalent in het nederlands hebben.
ik zal proberen in essentie een vertaling per alinea te weergeven.
1:
Sterren wachten de nacht om te glinsteren
Zon wacht de ochtend om te schijnen
En ik wacht op jou om samen met je te zijn
2:
Als je intenties hebt om van iemand te houden
Denk daar goed over
Leer hoe je moet huilen
Leer hoe je moet lachen
Liefde is een gokspel
Je moet heel goed oppassen
Het is niet dat je met een dobbelsteen speelt
maar met een hart...
3: *zeer lastig om te vertalen!
ik ben niet ver van je vandaan
in een oogwenk ben ik bij je
misschien dichter bij je dan je denkt
bij elk hartenklop ben ik bij je..
hopelijk heb je hier iets aan... |
| bubba |
| 15-02-2009 15:16 Jullie nieuwe vertaler BUBBA |
|
|

|
Mensen vanaf vandaag ben ik bereid om jullie Turkse teksten te vertalen! Ik ben namelijk van plan om turkse boeken naar het nederlands te vertalen... Dit zie ik dus meer als een oefening!
Schroom niet om wat aan mij te vragen!
Met vriendelijke groet,
Bubba |
| hennie |
| 15-02-2009 20:21 vertalen |
|
|
|
he hallo bubba
ideaal je voorstel.
by voorbaat dank je wel hennie.xx |
| Jannee--x |
| 15-02-2009 20:23 help (A) |
|
|
|
heee allemaal.. zou iemand zo aardig willen zijn om dit te vertalen voor mij?:
ben bu dosyaya bu sayfaya nasıl geldim bilmiyorum bidaha gelebilcekmiyim onuda bilmiyorum  sizi kaybetmeyide istemiyorum... msn yazsam çok baya olacak ne yapsam bebişler ya ? çok güzelsiniz kendinize iyi bakın dikkat edin etraf kurt dolu buaralar iyi mi ? kendimden biliyom ha a AEO minnoshlar
alvast haaartstikke bedankt  |
| hennie |
| 15-02-2009 20:25 vertalen |
|
|
|
zou je dit vr my willen vertalen naar turks?
liefde warmte respect en oprechte aandacht is voor my t allerbelangrykste in het leven.
dank je hennie.xx |
| bubba |
| 16-02-2009 1:47 Re: help (A) |
|
|

|
| Jannee--x schreef: | heee allemaal.. zou iemand zo aardig willen zijn om dit te vertalen voor mij?:
ben bu dosyaya bu sayfaya nasıl geldim bilmiyorum bidaha gelebilcekmiyim onuda bilmiyorum  sizi kaybetmeyide istemiyorum... msn yazsam çok baya olacak ne yapsam bebişler ya ? çok güzelsiniz kendinize iyi bakın dikkat edin etraf kurt dolu buaralar iyi mi ? kendimden biliyom ha a AEO minnoshlar
alvast haaartstikke bedankt  |
ik weet niet hoe ik tot dit bestand of deze site ben gekomen en weet ook niet hoe ik verder hierop terug zal komen  ik wil jullie ook niet kwijtraken... als ik op msn schrijf/msn schrijf zal heel wat worden....wat zal ik doen (bebisler=letterlijk; babies) schatjes? jullie zijn heel erg mooi, pas goed op jezelf, let goed op je omgeving, er zijn veel wolven, is het nu goed? ik weet dit van mezelf ha a... AEO=allaha emanet olun=>moge God/ALLAH jullie beschermen/behoeden minnoshlar...(vertroeteling/koosnaampje) |
| bubba |
| 16-02-2009 1:54 Re: vertalen |
|
|

|
| hennie schreef: | zou je dit vr my willen vertalen naar turks?
liefde warmte respect en oprechte aandacht is voor my t allerbelangrykste in het leven.
dank je hennie.xx |
vertaling: letterlijk!
sevgi (liefde), sicaklik (warmte), saygi (respect) ve durust ilgi (oprechte aandacht) benim icin hayatta en ö(=euh)nemli olanidir.
groeten
Bubba
l |
| Jannee--x |
| 16-02-2009 16:02 thanks |
|
|
|
heel erg bedankt bubba!  |
| bubba |
| 16-02-2009 16:03 Re: thanks |
|
|

|
| Jannee--x schreef: | heel erg bedankt bubba!  |
ur allways welcome! |
| Meryem |
| 17-02-2009 20:59 Re: Wat betekent dit? |
|
|

|
| bubba schreef: | Het is ontzettend lastig om meteen van turks naar NL te vertalen. Vele woorden kun je domweg niet naar het nederlands vertalen omdat deze woorden geen equivalent in het nederlands hebben.
ik zal proberen in essentie een vertaling per alinea te weergeven.
Toprak yagmuru bekler islanmak için,
Yildizlar geceyi bekler parlamak için,
Günes sabahi bekler dogmak için,
Bende seni beklerim beraber olmak için....:heartbounce:
1:
De grond wacht op de regen om nat te worden
De sterren wachten op de nacht om te glinsteren
De zon wacht op de ochtend om te schijnen
En ik wacht op jou om samen met je te zijn
2:
Als je intenties hebt om van iemand te houden
Denk daar goed over
Leer hoe je moet huilen
Leer hoe je moet lachen
Liefde is een gokspel
Je moet heel goed oppassen
Het is niet dat je met een dobbelsteen speelt
maar met een hart...
3: *zeer lastig om te vertalen!
ik ben niet ver van je vandaan
in een oogwenk ben ik bij je
misschien dichter bij je dan je denkt
bij elk hartenklop ben ik bij je..
hopelijk heb je hier iets aan... |
harteklop zou ik hartslag van maken
Hoi Bubba wat leuk dat je hier komt helpen vertalen...Hoş geldiniz!
Je was het eerste zinnetje vergeten te vertalen,en ook vergeet je de lidwoorden in de rest van de tekst.
Zo kunnen we elkaar mooi aanvullen.
Nogmaals heel erg leuk dat je mee helpt ik zelf probeer de Turkse Taal te leren.
Selamlar Meryem |
| bubba |
| 17-02-2009 22:33 Re: Wat betekent dit? |
|
|

|
| Meryem schreef: | harteklop zou ik hartslag van maken
Hoi Bubba wat leuk dat je hier komt helpen vertalen...Hoş geldiniz!
Je was het eerste zinnetje vergeten te vertalen,en ook vergeet je de lidwoorden in de rest van de tekst.
Zo kunnen we elkaar mooi aanvullen.
Nogmaals heel erg leuk dat je mee helpt ik zelf probeer de Turkse Taal te leren.
Selamlar Meryem |
Hi Meryem!
Hoşbulduk!
Zoals ik al eerder aangaf, dien je niet alles letterlijk te vertalen. Ik kan heel bloot alles letterlijk vertalen maar daarmee neem je toch een bepaalde betekenis weg.
Ik vind je verbeteringen/aanvullingen van mijn vertalingen uitstekend! Dat neemt (nogmaals) niet weg dat het helemaal fout is:D toch?
Je moet ook wel een beetje in de gaten houden dat het om simpele zinnen gaan. Als je alles letterlijk vertaalt dan snapt de lezer op een gegeven moment er ook niks meer van.
Anyway, thanks for your support! Ik zal voortaan op lidwoorden en andere dingen oppassen:)
Kendine iyi bak!
Selamlar.
Bubba |
| hennie |
| 19-02-2009 15:42 hoihoi |
|
|
|
wil iemand dit vertalen?
sevmek yurek ister varmi sende o yurek hi
dank je wel hennie.xx |
| bubba |
| 19-02-2009 20:59 Re: hoihoi |
|
|

|
| hennie schreef: | wil iemand dit vertalen?
sevmek yurek ister varmi sende o yurek hi
dank je wel hennie.xx |
liefde vraagt moed/dapperheid/passie, heb jij die moed...hi.. |
| hennie |
| 19-02-2009 21:40 hallo |
|
|
|
kan je dit vr my vertalen bubba?dank je wel!!
turkce guzel yaziyon hi |
| bubba |
| 19-02-2009 22:02 Re: hallo |
|
|

|
| hennie schreef: | kan je dit vr my vertalen bubba?dank je wel!!
turkce guzel yaziyon hi |
je kan mooi turks schrijven (lees: typen) |
| lieverd |
| 20-02-2009 16:13 hallo bubba zou je dit voor mij willen vertalen bedankt!!! |
|
|
|
hallo
hoe gaat het met jullie,ik wou gewoon vragen hoe het gaat met mama en papa die in het gentse zijn? ik denk nog aan hen ik hoop dat hun gezondheid nog altijd goed mag zijn en dat alles in orde is met hen.en dat met papa alles goed gaat?
als je wilt doe je hen de groetjes.en moest er iets zijn waar ik mee kan helpen ze kunnen mij nog altijd bereiken op mijn gsm nummer.zelf durf ik niet te bellen want het is zo lang geleden.de groetjes |
| bubba |
| 20-02-2009 22:32 Re: hallo bubba zou je dit voor mij willen vertalen bedankt! |
|
|

|
| lieverd schreef: | hallo
hoe gaat het met jullie,ik wou gewoon vragen hoe het gaat met mama en papa die in het gentse zijn? ik denk nog aan hen ik hoop dat hun gezondheid nog altijd goed mag zijn en dat alles in orde is met hen.en dat met papa alles goed gaat?
als je wilt doe je hen de groetjes.en moest er iets zijn waar ik mee kan helpen ze kunnen mij nog altijd bereiken op mijn gsm nummer.zelf durf ik niet te bellen want het is zo lang geleden.de groetjes |
--------------
sizler nasilsiniz?/nasil gidiyor sizlerle?, sadece sormak istedim, anne ve babayla nasil gidiyor. Halen onlari dusunuyorum, umarim sagliklari ile ilgili bir sorun yoktur ve umarim hersey yolunda gider. babayla hersey iyimi?
istersen ona selam soyle. eger bir seyle yardim gerekiyor ise bana soylersen, elimden geldigi kadar yardimci olmak isterim. beni herzaman cepnumaramdan ariyabilirsiniz/ulasabilirsiniz. kendim aramaktan korkuyorum cunku baya bir zaman oldu/aradan gecti. selamlar |
| murat |
| 23-02-2009 13:46 |
|
|
|
wie kan mij helpen.
wat betekent selda ???
is dat een naam of heeft het een andere betekenis?
groetjes |
|
|