NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 138, 139, 140 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
nil
10-12-2008 10:02 Re: Wat betekend dit? Reageer met quote




Skyware schreef:
Hesabınız hala adminin onaylamasını bekliyor.


Graag vertalen:)


Uw registratie wacht nog admin's activering


Laatst aangepast door nil op 10-12-2008 10:33, in totaal 1 keer bewerkt
 




nil
10-12-2008 10:08  Reageer met quote




gast75 schreef:
Kan iemand het volgende voor me vertalen:

Ik heb zin in Kerst......

Alvast bedankt.


canim noelin gelmesini istiyor.. ( als je sommigi zinnen letterlijk vertaald komt het raar uit, zoals: "canim noel istiyor"
nil
10-12-2008 10:16 Re: wie wil dit in het turks vertalen alsjeblieft? Reageer met quote




ayse schreef:
nil , ik zie dat je goed kan vertalen, wil je zo lief zijn om dit voor mijn in het turks te vertalen? alvast bedankt!

ik vind het leuk voor jou dat je familie er is.
wel jammer dat ik je nu misschien voorlopig niet kan zien.
ik mis je echt heel erg.
maar vergeet niet dat je altijd in mijn gedachten ben, waar ik ook ben en wat ik ook doe.
je bent mijn lieve schat en dat zal altijd zo blijven.
dikke kus voor jou.

alvast heeeeel erg bedankt!!!!!


Ailenin yaninda olmasi, beni çok mutlu ediyor.
Fakat simdilik seni uzun bir sure göremiyecegim için üzgünüm ve bu arada seni çok özledim.
Nerede olursam olayim, ne yaparsam yapayim, unutmaki sen herzaman benim aklimdasin..
Sen benim canimsin ve bu hep böyle kalacak..
Kocaman öptüm...
nil
10-12-2008 10:20  Reageer met quote




Crys schreef:
Kan iemand dit voor me in het turks vertalen:

Ben je morgenochtend weer op tijd zoals vandaag of moet je weer je haar doen...

Alvast Bedankt


Yarin sabahta yine bugunki gibi vaktindemi olacaksin, yoksa yine saclarinlami ugrasacaksin..
nil
10-12-2008 10:24  Reageer met quote




ella_bella_booze schreef:
hey,

Een goede vriend van mij spreekt perfect Nederlands, maar toch zou ik hem graag eens verrassen met een zinnetje in het Turks (het komt van een kinderboekje dat hij ook kent):

1. Raad eens hoeveel ik van je hou?
2. Ik hou van jou, helemaal tot aan de maan... en terug!

Kan iemand me hier aub mee helpen?
Alvast bedankt!
X Ella



1. Bil bakalim seni nekadar çok seviyorum..
2. Seni tá aya kadar, ve oradan geri buraya kadar çok seviyorum..
nil
10-12-2008 10:26 Re: NIL heel erg bedank!! Reageer met quote




perez schreef:
Nil, ik wil je hartelijk bedanken voor het vertalen. Ik dacht nl dat er niemand meer kwam vertalen aangezien ik al de 19e nov gepost had! En ik ook geen sein meer in mijn eigen postvak kreeg Sad Maar alsnog: Dankjewel!! xx Perez


Graag gedaan parez, ik doe het met plezier..
Maar dit keer was ik wat afwezig vanwege 't suikerfeest:)

Iyi bayramlar;)
ella_bella_booze
10-12-2008 10:47  Reageer met quote




nil schreef:
1. Bil bakalim seni nekadar çok seviyorum..
2. Seni tá aya kadar, ve oradan geri buraya kadar çok seviyorum..


Tesekkürler Nil! Kalpler vardır sevgiyi yaşatmak için, insanlar vardır dostluğu paylaşmak için ve bayramlar vardır sevgi ile kucaklaşmak için. Bayramınız kutlu olsun!
ayse
10-12-2008 11:03 dank je wel nil ... Reageer met quote




dank je wel voor het vertalen nil.
fijne dag nog he! groetjes ayse.
parel
10-12-2008 11:28 alsjeblieft wil iemand dit vertalen in het TURKS? Reageer met quote




hoi lieverd, hoe gaat het met je?
hoe gaat het met je benen?
schat als ik wat voor je kan doen dan moet je het echt zeggen he!?
ik wil alles voor je doen dat weet je.
kusjes voor jou.

alvast bedankt! xxx parel.


Laatst aangepast door parel op 18-12-2008 23:32, in totaal 1 keer bewerkt
Br-en-da
11-12-2008 1:38  Reageer met quote




Weet iemand wat dit betekend?
Want met die stomme vertaalmachine snap ik er niets van..

"al birini vur ötekisine"
Crys
11-12-2008 15:40  Reageer met quote




Kan iemand dit voor mij vertalen

Alvast Bedankt.

CANIM BENIM. PAZARTESI GUNU ICIN COK OZUR DILERIM SENI COK BEKLETTIM. INSALLAH BIRDAHA TEKLARLAMAM.

ARTIK SACIMI AKSAMDAN YAPCAM
Crys
11-12-2008 17:55  Reageer met quote




Kan iemand dit misschien ook in het turks vertalen:

Liefje bedankt voor het brood gisteren, ik zal je van het weekend missen.
Het liefst zou ik je eindeloos willen kussen, ik spreek je gauw weer.
askim2008
13-12-2008 12:53 wie kman voor mij deze text vetalen Reageer met quote




jij hebt een plekje in mijn hart veroverd
ik wil met jou samen oud worden



alvast bedankt askim2008
ayse
15-12-2008 10:27 wie wil er zo lief zijn om dit voor mijn te vertalen? Reageer met quote




sensiz gecen her gun, gozlerimden bir damla yas olup damladi. seni cok ozledim,


don geriye.. hasret kaldim sana!


goremiyorum seni sevgilim.

olum sensizlik...sensizlik zaten olum.

alvast heeel erg bedankt! xxx
hennie
15-12-2008 13:30 gezegde Reageer met quote




zou iemand vr my dit willen vertalen in het turks?

warmte liefde en oprechte aandacht is het allerbelangrykste in het leven.

dank je wel
semra
16-12-2008 12:07 Wil iemand dit alsjeblieft voor me vertalen? Reageer met quote




Dit zijn allemaal losse smsjes die ik graag zou willen laten vertalen.

Thanks lieve mensen die dit kunnen

Kus


Cok aradm acmadn böyle yaptigin zaman senden midem bulaniyo kacgün aramadin hicmi beni, Semra merak etmiyon? Hangi kizin yanindasin kimbilir! Bizi tabi düsünmüyo, biraz adam ol, baba ol, koca ol ama sende hicbisey yok gece nasil rahat uyuyon anlamiyom, bizim icin hicmi uzülmúyn? Gercek kalbin varmi merak ediym.

Sen canta havlu, sampuan falan koyma ben getiryom, sen ne iciyo sen onu getirme, bizim sekerde unutma coook al öptüm

Sen aramiyosan aramak istemiyosun baska bisey degil. Kalbimi öyle cok kiriosunki. Hergün sana da soguk olyorm. Seni seviyorum mu artik bilmiyorum

Sen; ben, Semra yok gibi yasiyosan bende sen yok gibi yasiym senin icin hic önlemi degiliz, GIT artik hayatimdan Git beni yavas yavas Öldürüyosun buna izinvermiycem

Askim geldiysen ara merak ediyom

Terminal bekle ben geliyom

Askim terminal yoksun ben abimgile gidiyom gelince beni ara ben gelirim
angel1973
17-12-2008 14:37 Vertaling van Turks naar Nderlands Reageer met quote




Kan iemand voor mij het volgende vertalen aub. Dank bij voorbaat.

seni öyle çok özledim ki anlatacak kelime bulamıyorum
sen benim gördügüm en güzel rüyamsın
sen benim kalbimde sakladığım birtanemsin aşkımsın
parel
17-12-2008 23:58 wie wil er zo lief zijn om dit voor mijn te vertalen? Reageer met quote




lieve schat van mijn....
ik wens jou voor 2009 alle goeds toe!
ik hou heel veel van je dat weet je wel.
ji zit in mijn hart voor altijd!
dikke kus voor jou.

alvast bedankt!! xxx parel xxx
Senna_!
18-12-2008 16:08  Reageer met quote




schatje
je weet niet hoe moeilijk het is om zonder jou te zijn!
ik mis je heel erg ik hoop dat we gauw weer samen zijn..
jij ook?
ik heb vandaag niet gerookt zoals belooft haha!!
het is makkelijk zonder sigaretten maar niet zonder jou:(
het enige wat ik nu wil is jou in me armen sluiten!
ik wil je nederland graag laten zien.. dus kom gauw!
ik mis je maar dat weet je wel..

kan iemand dat alsjeblieft vertalen naar het turks?Smile
ik kan wel een paar zinnetjes maar niet alles.. ik leer nog:)
alvast heel erg bedankt!!

xx
Senna_!
18-12-2008 16:11  Reageer met quote




oja en kan iemand dit vertalen naar het nederlands..

değiştir şu resmi. adam gibi bişey koy

het stond onder een foto;)
ben benieuwd!

alvast bedankt:)
parel
18-12-2008 23:29 nil ,als je dit lees wil je alsjeblieft vertalen? Reageer met quote




wil je dat alsjeblieft voor mijn doen?
alvast heeeeel erg bedankt! xxxxxxxx
murat
20-12-2008 10:52  Reageer met quote




hoi, wie zou het volgende voor mij willen vertalen::

sengiz olmak yerine ölmey terçikederim askim en

sevmenin bukadar zor oldunu bilseydim inanki hiç sevmezdim seni en

senisev dikadar kimseyi sevmedim canim en

seni sevdimkadar südünyada kimseyi secmedim be gülüm

alvast bedankt
helga
22-12-2008 20:17  Reageer met quote




wie kan mij zeggen wat hier staat:

bensensiz yasamaktansan gitmek yerine seni anlami sevmeyi tercih ederim.

bedankt voor t vertalen
lucas
29-12-2008 15:28 een ondertiteling van turks naar nederlands omzetten A.U.B Reageer met quote




v vrienden ik heb een film gedownload genaamd genaamd imam ali 2008 maar het de ondertitel is turks en de taal is arabisch ik wou vragen of er iemand dat turks ondertitel naar nederlands kan vertalen
hier is de link van de turkse ondertitel

http://rs88.rapidshare.com/files/177845...D.com_.srt




Mvg

Lucas

je kan het openen met klad blok maar raak de cijfers alstublieft niet aan allen de woorden
Paul
30-12-2008 21:30 GRAAG ZSM VERTALEN VOOR MIJN ZIEKE ZUS. DANKKKKK!!!!! Reageer met quote




WIE WIL DIT LIED WAT HAAR TURKSE VRIEND VOOR MIJN ZIEKE ZUS HEEFT GESCHREVEN ALSJEBLIEFT ZSM VERTALEN??? DANK


Bu gün senin ile buluşma günü askım öpücük koydum alnına kopardığın o güllerden taç yaptım sanna yaşadığım en büyük mutluluk çektiğim en büyük acısın. bir şarkı yazdım sana umarım hep hatırlarsın.

ne desem anlamsız be aşkım bitti işte rüya gibi kalan birkaç gözyaşı belki zehirlendi sigara gibi zararlıymiş ask çektikce yaktı helal olsun sana ask allah razı olsun aşkım ödenecektir kar zarar... en çok bu şarkıyı yazmak istemedim gök şahit.. şimdi elimi tutsaydın sarılsaydın çok garip sokakları öpüştüğümüz caddeler hani kaybeden aşk kazanan kim kim bu aşkın şehidi.. bunca kalabalık ortasında yalnız kaldın mı hiç sen kalbine bir ağrı saplanıp dalıp gittin mi bilmeden.. ismini andığım anda kafan karışıp gözlerin doldu gülerken ağladığınmı rol ve roman sandı lar .. seni sordular ardından o gitti de diler. sen aradıkça telefonlarda kalbimi sıktım dur dedim.. sus ramazan bitti herşey herkese yalan söyle kendine sakın söyleme seviyorsun yine de.. sen yoktun seni düşündüm ellerim telefona gitti numaranı bile silmişim bilsen nasıl sinirki.. sinir değil adı aşk!.. belki telefondan sildim ne aklımdan ne kalbimden seni hiç silemedim..

Gülmek uzun zamandır rol yaptığım bir oyun hiç gülemedim günler oldu çünkü ışığım yoktu.. ilk günüm son günüm ilk nurum son yorum ben yokum sen varsın bu da hatıram olsun.. bu gün bizim günümüz bebek gülücük dolsun hep yüzün.. sakın ola hiç ağlama öyle hatırlandın bu gün ve yarın bu ışıklar bu eğlence bitecek.. yalnızlık gerçek demek gerçek bizi çekecek.. ilk defa inadı bırakıp içimden geçeni yazdım meğer bu inat uğruna ne aşkları harcamışım.. seviyorum yalan yok umutlanma aşk bitti bu biten bir hikayenin belki de son eseri.. gözlerinde yaş olmasın tüm kalbim hep yanında.. çiğnedin geçtin herşeyi olsun aşkım hiç takma..umutların bittiği yerim aşkı içime gömerim ayakta durmaya halim yok yine de koşabilirim. bu gün bizim günümüz bebek öpücük koydum alnına kilometrelerce güller olsun kalpine yaşadığım en büyük mutluluk çektiğim en büyük acısın bi şarkı yazdım sana umarım hatırlarsın...seni cok seviyorummm….
murat
01-01-2009 12:35  Reageer met quote




wie wil dit vertalen voor mij?
canim karim ben sensiz asla ama asla yasayamam bunu hiç bir zaman unutma tamam mi bitanem seni seven askin

alvast bedankt
Meryem
01-01-2009 16:46  Reageer met quote




murat schreef:
wie wil dit vertalen voor mij?
canim karim ben sensiz asla ama asla yasayamam bunu hiç bir zaman unutma tamam mi bitanem seni seven askin

alvast bedankt

mijn lieve vrouwtje ik zou nooit maar dan ook nooit zonder jou kunnen leven,vergeet dit nooit weer! ok mijn enige ? van je geliefde die van jou houdt.
Paul
02-01-2009 7:23 brief voor mijn zus Reageer met quote




ik had een brief gepost hier die haar vriend voor mijn zus heeft geschreven.
zie hierboven. wie o wie wil mij helpen????
Ik weet dat het een lange brief is en als je mij persoonlijk even mailt en ik bereid er voor te betalen.
mijn dank is groot!!! paul
verbry
03-01-2009 14:33 Help alsjeblieft Reageer met quote




Hello ik heb dit bericht aan gepast want alles is goed tussen mij en mijn aanstaande vrouw er was een mis verstand in de familie.

ik heb een nieuw bericht geplaatst verderop in het forum help me daar ff mee alsjeblieft


Laatst aangepast door verbry op 11-01-2009 14:18, in toaal 2 keer bewerkt
perez
07-01-2009 0:28 spoedje Reageer met quote




wie kan dit voor mij vertalen?
Ben yalanci insan lari sev mem ben ilk kez birini sevdim oda yalanci ciktin oda yalan cikti?

alvast erg bedankt!
Plaats Reactie Pagina 139 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 138, 139, 140 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden