|
|
|
|
| nil |
| 04-12-2008 11:04 Re: nil? wil je dit ook nog vertalen? |
|
|

|
| parel schreef: | schat in mijn ogen ben je alles.
ik zal zoveel voor jou willen doen.
mijn liefde voor jou is echt, je zit diep in mijn hart voor altijd.
dank je wel he!
xx parel. |
Canim, benim gözümde degerin okadar cokki, senin icin cok sey yapmayi isterdim.
Sana olan sevgim gercek ve sen herzaman kalbimin en derinlerinde bir yerdesin.. |
|
|
|
|
| parel |
| 04-12-2008 23:24 nil dank je! |
|
|
|
nil dank je, echt lief van je!
xxx parel xxx |
| parel |
| 05-12-2008 7:40 nil |
|
|
|
nogmaals bedankt he!
als ik eens wat voor jou kan doen dan hoor ik het graag oke?
groetjes parel.xxx. |
| parel |
| 05-12-2008 10:53 wil iemand dit voor mijn in het turks vertalen? |
|
|
|
hoe gaat het met je rug?
en heb je nog last van je been?
alvast bedankt he! xxxparelxxx |
| danseres |
| 05-12-2008 11:52 Re: wil iemand dit voor mijn in het turks vertalen? |
|
|
|
| parel schreef: | hoe gaat het met je rug?
en heb je nog last van je been?
alvast bedankt he! xxxparelxxx |
sirtin nasil?
ve bacagin hala agriyor mu? |
| nil |
| 05-12-2008 14:58 Re: nil |
|
|

|
| parel schreef: | nogmaals bedankt he!
als ik eens wat voor jou kan doen dan hoor ik het graag oke?
groetjes parel.xxx. |
Graag gedaan parel:)
Tuurlijk, ik geef wel een seintje;) |
| parel |
| 06-12-2008 15:10 nil ,als je dit lees wil je alsjeblieft vertalen? |
|
|
|
dank je! xxx parel
Laatst aangepast door parel op 06-12-2008 23:15, in totaal 1 keer bewerkt |
| nil |
| 06-12-2008 15:40 Re: nil ,als je dit lees wil je alsjeblieft vertalen? |
|
|

|
| parel schreef: | ik begrijp echt niet waarom je zo met mijn omgaat.
je zegt ; ik bel je zo terug want ik heb het druk!?
je laat mijn uren wachten.
maar als ik jou dan weer terugbel ben je gewoon weg of je neemt niet meer op!?
en zo gaat het altijd. waarom? dat begrijp ik echt niet!?
je vergeet dat je mijn laat wachten en dat is niet leuk!
ik hoop dat je dit voor mijn kan vertalen.
alvast bedankt he! xxxparelxxx |
Bana neden böyle davrandigini anlayamiyorum.
suan cok mesgul oldugunu, daha sonra arayacagini söylüyorsun ve beni saatlerce bekletiyorsun.
Ben seni aradigim zaman ya telefonunu almiyorsun yada yoksun ve hep böyle sürüp gidiyor, neden?? anlayamiyorum..
Beni beklettigini unutuyorsun, bu hic hos degil!!..
Alstjeblieft Parel.. |
| nil |
| 06-12-2008 15:58 Re: Wie kan kij helpen? |
|
|

|
| Anonymous schreef: | Weet iemand het turkse woord voor 'welzijn'?
Thanks,
Jeroen |
Sosyal yardim |
| chaotic20 |
| 07-12-2008 0:22 |
|
|
|
Seni yıldızlara benzetiyorum onlar kadar etkileyici,çekici ve güzelsin ama aranızda tek fark var onlar milyonlarca sen bir tanesi
wat betekent dit? |
| parel |
| 07-12-2008 0:25 dank je wel nil! |
|
|
|
lief dat je voor mijn vertaald. xxx parel. |
| nil |
| 07-12-2008 0:46 |
|
|

|
| chaotic20 schreef: | Seni yıldızlara benzetiyorum onlar kadar etkileyici,çekici ve güzelsin ama aranızda tek fark var onlar milyonlarca sen bir tanesi
wat betekent dit? |
Ik vind je lijken op sterren, zo beinvloedend,aantrekkelijk en mooi ..., maar er tussen zit allen een verschil: zij zijn er miljoenen en jij bent er een. |
| nil |
| 07-12-2008 0:49 Re: dank je wel nil! |
|
|

|
| parel schreef: | | lief dat je voor mijn vertaald. xxx parel. |
Graag gedaan Parel, ik doe het met plezier:) |
| gast75 |
| 07-12-2008 10:10 |
|
|
|
Kan iemand het volgende voor me vertalen:
Ik heb zin in Kerst......
Alvast bedankt. |
| ayse |
| 07-12-2008 14:55 wie wil dit in het turks vertalen alsjeblieft? |
|
|
|
alvast bedankt!
Laatst aangepast door ayse op 15-12-2008 9:53, in totaal 1 keer bewerkt |
| parel |
| 07-12-2008 15:06 Re: wil iemand dit voor mijn in het turks vertalen? |
|
|
|
| danseres schreef: | sirtin nasil?
ve bacagin hala agriyor mu? |
dank je danseres. xxxparel |
| Crys |
| 08-12-2008 12:14 |
|
|
|
Weet iemand wat dit betekent?
BENDE SENI CCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCOOOOOOOOOOOOOOOOOK SEVIYORUM ASKIM ASKIM
SEN BENIM ILK ASKIMSIN |
| danseres |
| 08-12-2008 12:36 |
|
|
|
| Crys schreef: | Weet iemand wat dit betekent?
BENDE SENI CCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCCOOOOOOOOOOOOOOOOOK SEVIYORUM ASKIM ASKIM
SEN BENIM ILK ASKIMSIN |
ik hou ook heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeel veel van jou liefie liefie
jij ben mijnt eerste liefde |
| Crys |
| 08-12-2008 14:16 |
|
|
|
| danseres schreef: | ik hou ook heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeel veel van jou liefie liefie
jij ben mijnt eerste liefde |
Dank je wel.
Weet je ook wat het volgende betekent?
canim bu is yerinden cikmek istiyor ? |
| danseres |
| 08-12-2008 15:04 |
|
|
|
| Crys schreef: | Dank je wel.
Weet je ook wat het volgende betekent?
canim bu is yerinden cikmek istiyor ? |
mijn zieltje, hij wil deze werk plek verlaten... |
| ayse |
| 08-12-2008 15:32 Re: wie wil dit in het turks vertalen alsjeblieft? |
|
|
|
| ayse schreef: | nil , ik zie dat je goed kan vertalen, wil je zo lief zijn om dit voor mijn in het turks te vertalen? alvast bedankt!
ik vind het leuk voor jou dat je familie er is.
wel jammer dat ik je nu misschien voorlopig niet kan zien.
ik mis je echt heel erg.
maar vergeet niet dat je altijd in mijn gedachten ben, waar ik ook ben en wat ik ook doe.
je bent mijn lieve schat en dat zal altijd zo blijven.
dikke kus voor jou.
alvast heeeeel erg bedankt!!!!! | nil ? wil je als je tijd heb nog vertalen voor mijn alsjeblieft!? |
| inkie |
| 08-12-2008 16:10 zou iemand dit voor mij willen vertalen?? |
|
|
|
Ik zou het zo fijn vinden als iemand onderstaande tekst een beetje kan vertalen.
Mocht iemand dat willen doen, ontzettend bedankt.
De tekst is:
quaerens me sedisti lasus..
tantus labor non sit cassus..
quid sum miser tunc dicturus?..
huic ergo parce |
| danseres |
| 08-12-2008 16:20 Re: zou iemand dit voor mij willen vertalen?? |
|
|
|
| inkie schreef: | Ik zou het zo fijn vinden als iemand onderstaande tekst een beetje kan vertalen.
Mocht iemand dat willen doen, ontzettend bedankt.
De tekst is:
quaerens me sedisti lasus..
tantus labor non sit cassus..
quid sum miser tunc dicturus?..
huic ergo parce |
Dit is geen Turks! |
| inkie |
| 08-12-2008 16:25 Re: zou iemand dit voor mij willen vertalen?? |
|
|
|
| danseres schreef: | | Dit is geen Turks! |
He? Wat dan???
Lijkt het er ook niet een beetje op? Want volgens mij kan hij niet goed turks. |
| Skyware |
| 08-12-2008 21:19 Wat betekend dit? |
|
|
|
Hesabınız hala adminin onaylamasını bekliyor.
Graag vertalen:) |
| ayse |
| 09-12-2008 9:22 Re: wie wil dit in het turks vertalen alsjeblieft? |
|
|
|
| ayse schreef: | | nil ? wil je als je tijd heb nog vertalen voor mijn alsjeblieft!? |
bericht van 08-12-2008 |
| Crys |
| 09-12-2008 13:06 |
|
|
|
Kan iemand dit voor me in het turks vertalen:
Ben je morgenochtend weer op tijd zoals vandaag of moet je weer je haar doen...
Alvast Bedankt |
| ella_bella_booze |
| 09-12-2008 17:17 |
|
|
|
hey,
Een goede vriend van mij spreekt perfect Nederlands, maar toch zou ik hem graag eens verrassen met een zinnetje in het Turks (het komt van een kinderboekje dat hij ook kent):
1. Raad eens hoeveel ik van je hou?
2. Ik hou van jou, helemaal tot aan de maan... en terug!
Kan iemand me hier aub mee helpen?
Alvast bedankt!
X Ella |
| perez |
| 09-12-2008 19:01 NIL heel erg bedank!! |
|
|
|
Nil, ik wil je hartelijk bedanken voor het vertalen. Ik dacht nl dat er niemand meer kwam vertalen aangezien ik al de 19e nov gepost had! En ik ook geen sein meer in mijn eigen postvak kreeg Maar alsnog: Dankjewel!! xx Perez |
| nil |
| 10-12-2008 9:51 |
|
|

|
| danseres schreef: | | mijn zieltje, hij wil deze werk plek verlaten... |
Ik wil deze werkplek verlaten.. |
|
|