|
|
|
|
| Gast |
| 10-09-2006 1:09 |
|
|
|
kan iemand misschien dit voor me vertalen in het nederlands?
sensizligin
oldugunu
bilirmisin
kalmadin
alvast bedankt! |
|
|
|
|
| Gast |
| 10-09-2006 1:10 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | kan iemand misschien dit voor me vertalen in het nederlands?
sensizligin
oldugunu
bilirmisin
kalmadin
alvast bedankt! |
en er moest ook nog bij
bilemezsin
sorry |
| danseres |
| 10-09-2006 8:25 |
|
|
|
sensizliğin = zonder jou zijn
olduğunu = is
bilirmisin = weet je het?
kalmadın = je bent niet gebleven
bilemezsin = je kan het niet weten
Over de tweede ben ik niet zeker. |
| Gast |
| 10-09-2006 20:02 Kan er iemand 2 smsjes vertalen???? |
|
|
|
Zou iemand voor mij alsjeblieft 2 smsjes kunnen vertalen? ik heb 2 smsjes gekregen, van 2 verschillende mensen, maar ik heb echt geen idee wat er staat. Zou iemand mij kunnen helpen? ik zou je heel dankbaar zijn!
1. Baskanim ben Almanyadayim iki gunluk toplantiyadim ak sohetim var gelemiyecegim hayat boyu mutluluk dilegimle HALIL HOCA.
2 Sayin baskan. cok ozel bir durum nedeniyle bu gun aranizda bulunamiyorum. allah hayirli mubarek etsin. slm. una l firat
Wil iemand dit vertalen?? ik zou echt zo graag willen weten wat er staat! |
| bab2501 |
| 10-09-2006 21:38 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Jij bent mijn geliefde, ik wil jou niet verliezen. |
| Anonymous schreef: | heeejjj... wat het gewoon betekent in goed nederlands is:
"jij bent mijn schatje, ik wil je niet kwijtraken" |
Bedankt voor het antw |
| Gast |
| 10-09-2006 21:52 |
|
|
|
| danseres schreef: | sensizliğin = zonder jou zijn
olduğunu = is
bilirmisin = weet je het?
kalmadın = je bent niet gebleven
bilemezsin = je kan het niet weten
Over de tweede ben ik niet zeker. |
heel erg bedankt! |
| Gast |
| 11-09-2006 16:05 my good |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Haaj,
zou iemand me misschien kunnen helpen met dit te vertalen?
her yerim agriyo gek
alvast bedankt  |
ik heb overal pijn.
Recep |
| Gast |
| 11-09-2006 17:20 |
|
|
|
hallo, ik heb een berichtje gekregen van een Turkse vriend.
En ik zou graag weten wat hij zegt...! Kan iemand mij daarbij helpen? aub? Is heel belangrijk.. !
Ben seni çok seviyorum. Seni ilk gördümde söyleyecektim ama ailen yanIndaydI ! Kontur um yoktu o yüzden yazamadIm. A$kIm kiss kiss
Alvast Bedankt xxx |
| danseres |
| 11-09-2006 18:54 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hallo, ik heb een berichtje gekregen van een Turkse vriend.
En ik zou graag weten wat hij zegt...! Kan iemand mij daarbij helpen? aub? Is heel belangrijk.. !
Ben seni çok seviyorum. Seni ilk gördümde söyleyecektim ama ailen yanIndaydI ! Kontur um yoktu o yüzden yazamadIm. A$kIm kiss kiss
Alvast Bedankt xxx |
Ik hou heel erg veel van jou. Ik zal je zeggen jij was ook de eerste die ik zag maar zij was dichtbij de familie. Ik kon niet schrijven want mijn kontur(sms/bel geld) is op. Mijn geliefde kuskus |
| Gast |
| 12-09-2006 15:30 |
|
|
|
| danseres schreef: | | Ik hou heel erg veel van jou. Ik zal je zeggen jij was ook de eerste die ik zag maar zij was dichtbij de familie. Ik kon niet schrijven want mijn kontur(sms/bel geld) is op. Mijn geliefde kuskus |
Dank u voor te vertalen xxx |
| Gast |
| 13-09-2006 9:26 wie kan dit voor mij vertalen |
|
|
|
insanlar kiyfetlerine göre angirlanir kafa yapilarina göre ugurlanir
ik kan alleen de tekens niet echt vinden op me comp maar ik hoop dat iemand het zo snap en zou kunnen vertalen |
| Gast |
| 13-09-2006 15:40 |
|
|
|
Ik denk da ik een site heb gevonden waar je teksten enz kan vertalen... het is een programma dat je wel moet downloaden maar is gratis... ben het zelf nog aan het uittesten als het goed lukt laat ik iets weten... !
edit Numix: link tijdelijk verwijderd, ziet ernaar uit dat je moet betalen, maar we lezen graag jouw bevindingen en plaatsen eventueel weer de link |
| Gast |
| 15-09-2006 15:20 |
|
|
|
| dreampie schreef: | | ik heb n sms in het turks gekregen maar snap er niks van..help me. er staat bianca bebegim bu mesaji turkce bilen birine okut. inanki seni ue doloresi cok ozledim.ruyamda bile gordum sizi.seni hic unutmadim.tek askim vazgecilmezim oldun..help me.ik weet niet wat er staat.dank je wel. |
bianca mijn baby laat dit bericht door iemand lezen die turks verstaat. ik mis je. ik kan je niet vergeten. je bent mijn enige liefde geworden. voilaaa
Recep |
| Gast |
| 16-09-2006 13:38 |
|
|
|
Ligt het aan mij of kunnen turkse jongens ontzettend goed slijmen? Misschien gewoon snel met de liefde te verklaren:S Daarom zijn ze al getrouwd. |
| Gast |
| 16-09-2006 14:39 Aylin |
|
|
|
edit Numix: bericht verwijderd, onjuist e-mailadres gebruikt |
| Gast |
| 17-09-2006 14:23 wil iemand mij helpen aub |
|
|
|
Ik heb heb een mailtje gekregen van mijn Turkse vriend... Ik zou graag weten wat hij zegd want ik denk dat het niet zo goed is... daarmee... Ik weet het niet goed. Ik heb al lang gezocht naar een site om het te kunnen vertalen maar vind er geen...!! Kan iemand dit mailtje voor mij vertalen aub? Ik denk wel dat er een paar foutjes inzitten...Sorry daarvoor!!
selam benim a$kIm mesajýný yeni aldIm biliyorum bana kýzýyorsun sana zaman ayýramadým için ama seni çoký özledim bunu bil.ben kýþýn maile çok giriyorum zamanýmolmuyor yazýn seninle daha önce tanýþsaydýk keþke seni seviyorum beni unutma a$kIm benim
(Ik denk dat die ý voor een i zonder puntje staan maar ben niet zeker) ...
Alvast Bedankt xxxx |
| Gast |
| 17-09-2006 18:02 Re: wil iemand mij helpen aub |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ik heb heb een mailtje gekregen van mijn Turkse vriend... Ik zou graag weten wat hij zegd want ik denk dat het niet zo goed is... daarmee... Ik weet het niet goed. Ik heb al lang gezocht naar een site om het te kunnen vertalen maar vind er geen...!! Kan iemand dit mailtje voor mij vertalen aub? Ik denk wel dat er een paar foutjes inzitten...Sorry daarvoor!!
selam benim a$kIm mesajýný yeni aldIm biliyorum bana kýzýyorsun sana zaman ayýramadým için ama seni çoký özledim bunu bil.ben kýþýn maile çok giriyorum zamanýmolmuyor yazýn seninle daha önce tanýþsaydýk keþke seni seviyorum beni unutma a$kIm benim
(Ik denk dat die ý voor een i zonder puntje staan maar ben niet zeker) ...
Alvast Bedankt xxxx |
hoi schat,ik heb je bericht net gekregen ik weet het je bent boos op mij omdat ik niet zoveel tijd voor je kan regelen,maar je moet weten dat ik je mis,ik heb niet zoveel tijd in de zomer voor me mailen te kijken,in de winter heb ik meer tijd.ik wou dat we elkaar eerder hadden ontmoet.ik hou van je ik hoop dat je me niet vergeet schat van me.graag gedaan ozi |
| Gast |
| 17-09-2006 18:59 2 smsjes |
|
|
|
zou iemand pleaseee de 2 smsjes voor mij kunnen vertalen? het is echt belangrijk voor me, want ik heb ze van 2 onbekende gekregen, maar die mensen blijven me bellen, en dan zeggen ze niks, ik wil dus heeeel erg graar weten wat er in de smsjes staat. Kan iemand mij alsjebleift helpen??
1. Baskanim ben Almanyadayim iki gunluk toplantiyadim ak sohetim var gelemiyecegim hayat boyu mutluluk dilegimle HALIL HOCA.
2 Sayin baskan. cok ozel bir durum nedeniyle bu gun aranizda bulunamiyorum. allah hayirli mubarek etsin. slm. una l firat |
| Guzelkiz_esra_01 |
| 17-09-2006 20:03 Re: ik mis je erg |
|
|
|
| Anonymous schreef: | seni özledim = ik mis je
ÇOOOOK = zooooooooo
beetje plak en knipwerk en het lukt wel  |
eeehm cok betekend heel veel...toch??
kweet nie ik zou het ook fout kunnen hebben..ben ook maar een half bloedje...
kan wel een beetje turks...
mijn vader is turks mijn moeder is nederlands.....ze spreekt vloeiend turks...dus met een beetje geluk....ik zou voor jullie teksten kunnen laten vertalen door mijn moeder....???\
ideetje misschien? XxX esra |
| Guzelkiz_esra_01 |
| 17-09-2006 20:13 Re: 2 smsjes |
|
|
|
| Anonymous schreef: | zou iemand pleaseee de 2 smsjes voor mij kunnen vertalen? het is echt belangrijk voor me, want ik heb ze van 2 onbekende gekregen, maar die mensen blijven me bellen, en dan zeggen ze niks, ik wil dus heeeel erg graar weten wat er in de smsjes staat. Kan iemand mij alsjebleift helpen??
1. Baskanim ben Almanyadayim iki gunluk toplantiyadim ak sohetim var gelemiyecegim hayat boyu mutluluk dilegimle HALIL HOCA.
2 Sayin baskan. cok ozel bir durum nedeniyle bu gun aranizda bulunamiyorum. allah hayirli mubarek etsin. slm. una l firat |
ik heb het een beetje kunnen vertalen....denk dat ze echt verkeerd nummer hebben...die 1e smsje.,.staat iets in dat 1 of andere voorzitter in duitsland is dat ie 2 dagen vergaderd heeft en niet zal komen en iets met veel plezier in de liefde en 2 van de voorzitters kunnen niet aanwezig zijn iets met prive noodgeval
ik hoop dat ik het beetje goed heb vertaald...anders hoor ik de verbeteringen wel xx esra |
| Guzelkiz_esra_01 |
| 17-09-2006 20:53 Re: please help mij vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hallo
wie kan mij vertellen wat deze zin betekent?
ik heb een vriendin beloofd dat ik haar zou helpen om de vertaling te vinden.
Vefasiz olsada arkadas sevilir hayirsiz olsada merak edilir emin olki ugrunda ölüme bile gidilir çünkü dost dedigin birgün Degil ölüme kadar sevilir
alvast bedankt |
hij vertelt over een vriend....ook al is hij slecht...voor hem...voor een vriend doe je alles zo beetje..je houd dus niet 1 dag van hem...maar tot je doodgaat..
hoop dat je er iets aan hebt,., xxxesra |
| Guzelkiz_esra_01 |
| 17-09-2006 21:14 Re: wat betekent yenge |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wie kan mij vertellen wat yenge betekent??
Denk dat het turks is...
Alvast bedankt! |
yenge zeg je bijvoorbeeld tegen de vrouw van je neef ofzo...bijvoorbeeld esra yenge, dat is soort van schoonzus. |
| Gast |
| 17-09-2006 21:47 |
|
|
|
kan iemand dit vertalen svp?
seni kalbimin taa derinine gomdum ben ve yeryuzunde seni ordan cikartabilecek hic bir kul yok anla artik |
| Gast |
| 18-09-2006 7:57 Re: 2 smsjes |
|
|
|
| Guzelkiz_esra_01 schreef: | ik heb het een beetje kunnen vertalen....denk dat ze echt verkeerd nummer hebben...die 1e smsje.,.staat iets in dat 1 of andere voorzitter in duitsland is dat ie 2 dagen vergaderd heeft en niet zal komen en iets met veel plezier in de liefde en 2 van de voorzitters kunnen niet aanwezig zijn iets met prive noodgeval
ik hoop dat ik het beetje goed heb vertaald...anders hoor ik de verbeteringen wel xx esra |
dank je wel:d, en ik enk inderdaad dat ze dan echt het verkeerde nummer hebben, want het zegt me niks de vertaling:p |
| Gast |
| 18-09-2006 18:14 cek abi cek |
|
|
|
Weet iemand wat dit betekent?
Cek abi cek.
Thanks! |
| Gast |
| 18-09-2006 18:57 Vertaling |
|
|
|
Zou iemand zo vriendelijk willen zijn, om dit voor mij te vertalen? of in ieder geval een poging wagen, om eht te vertalen?
Hartelijk dank!
Askin bana keder, Gözlerin ise bana zülüm, sen gül yeter, ben kendi derdime üzülürüm |
| Gast |
| 18-09-2006 18:58 again |
|
|
|
heee..
wie kan mij helpen?
wat betekent VE SENSIZ YAPAMIYORUM & SEN NE YAPIYORSUN & BALIM ?
alvast bedankt! |
| danseres |
| 19-09-2006 8:21 Re: Vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Zou iemand zo vriendelijk willen zijn, om dit voor mij te vertalen? of in ieder geval een poging wagen, om eht te vertalen?
Hartelijk dank!
Askin bana keder, Gözlerin ise bana zülüm, sen gül yeter, ben kendi derdime üzülürüm |
Mijn geliefde, mijn bedroefheid, jouw ogen zijn voor mij als wreedheid, jou lach is genoeg, het spijt mij voor mijn bedroefheid. |
| danseres |
| 19-09-2006 8:23 Re: again |
|
|
|
| Anonymous schreef: | heee..
wie kan mij helpen?
wat betekent VE SENSIZ YAPAMIYORUM & SEN NE YAPIYORSUN & BALIM ?
alvast bedankt! |
en zonder jou doe ik niks & wat ben jij aan het doen & mijn honing(is bedoeld als koosnaampje dus zo iets als mijn schatje) |
| danseres |
| 19-09-2006 8:26 Re: cek abi cek |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Weet iemand wat dit betekent?
Cek abi cek.
Thanks! |
trek broer(ouder broer) trek |
|
|