|
|
|
|
| Gast |
| 04-09-2006 11:29 kan iemand dit vertalen voor mij?? |
|
|
|
Als de nacht mij alleen laat
De sterren niet meer stralen
En het licht van de maan mij verduisterd
Wens ik dat ik bij jou kon zijn
Ver weg.. alleen met jou.. in je armen
Niemand die ons uit elkaar houdt
Alleen jij en ik… samen
Voor eeuwig in je armen
Halen wij de nacht weer terug.
De sterren die weer stralen
De maan die ons verlicht
Zo vredig zijn we samen
Zo vredig zal het zijn
Samen kunnen wij alles trotseren
Samen zullen wij gelukkig zijn
Maar zolang we niet samen zullen zijn
Zal de nacht me alleen laten
De sterren mij geen licht geven
En zal ik voor eeuwig in het duister leven in het licht van de maan.
Wachtend op jou...
Zou iemand dit gedicht voor mij kunnen vertalen??? Diegene zal ik ontzetend dankbaar zijn
groetjes |
|
|
|
|
| Gast |
| 04-09-2006 11:48 graag gedaan |
|
|
|
geceler beni yanliz birakirsa,yildizlar birdaha parlamazsa,ay isigi uzerime parladiginda dilerimki senin yaninda olayim.cok uzaklara sadece seninle,senin kollarinda,kimsenin bizi ariyamiyacagi,sadece sen ve ben ikimiz bir omur boyu kollarinda geceyi tekrar getiririz.yildizlar tekrar parladiginda,ay isigi bizi aydinlattiginda,ikimizde huzur icinde olacagiz.seninle herseyin ustesinden geliriz,beraber mutlu olacagiz,fakat seninle beraber olmadigim anlarda,geceler beni yanliz birakir ve yildizlar uzerime isik sacmayacak.ve ozaman omur boyu ay karanliginda sensiz yasayarak seni bekliyecegim.groetjes ozi .ik heb het vertaald zo als je het in het turks zal zeggen |
| Gast |
| 04-09-2006 12:04 Re: graag gedaan |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | geceler beni yanliz birakirsa,yildizlar birdaha parlamazsa,ay isigi uzerime parladiginda dilerimki senin yaninda olayim.cok uzaklara sadece seninle,senin kollarinda,kimsenin bizi ariyamiyacagi,sadece sen ve ben ikimiz bir omur boyu kollarinda geceyi tekrar getiririz.yildizlar tekrar parladiginda,ay isigi bizi aydinlattiginda,ikimizde huzur icinde olacagiz.seninle herseyin ustesinden geliriz,beraber mutlu olacagiz,fakat seninle beraber olmadigim anlarda,geceler beni yanliz birakir ve yildizlar uzerime isik sacmayacak.ve ozaman omur boyu ay karanliginda sensiz yasayarak seni bekliyecegim.groetjes ozi .ik heb het vertaald zo als je het in het turks zal zeggen |
was dit de vertaling van dat gedicht over die nacht die me alleen laat? haha volgens mij wel, maar voor het geval ik het zometeen stuur en het iets heel anders is maar zowel heel erg bedankt dan haha
groetjes |
| Gast |
| 04-09-2006 12:19 |
|
|
|
Zouden jullie nog eentje willen vertalen voor mij
ik zit nu met me turkse vriendje online maar hij spreekt niet goed genoeg engels om een heel gedicht te begrijpen haha dus ik wil dit gedicht ook nog even in het turks hebben. Hoop dat iemand me nog een keer wil helpen
Die ene keer
Die ene keer dat we samen waren
Hoe mooi het was
Hoe onbezorgd het was
Die paar minuten die eeuwig leken te duren
Oh wat verlang ik daarnaar terug
Dat ene moment samen
Waarin we alles om ons heen leken te vergeten
We alleen maar in elkaars ogen konden staren
De tijd leek te stoppen
De tijd was niet belangrijk
Maar toen moest ik gaan
Niet meer samen
De tijd ging weer verder
Zonder jou ging het leven door
Maar zonder jou is het voor mij geen leven
Zonder jou zal ik nooit die tijd meer terug krijgen. |
| ozi01 |
| 04-09-2006 12:46 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Zouden jullie nog eentje willen vertalen voor mij
ik zit nu met me turkse vriendje online maar hij spreekt niet goed genoeg engels om een heel gedicht te begrijpen haha dus ik wil dit gedicht ook nog even in het turks hebben. Hoop dat iemand me nog een keer wil helpen
Die ene keer
Die ene keer dat we samen waren
Hoe mooi het was
Hoe onbezorgd het was
Die paar minuten die eeuwig leken te duren
Oh wat verlang ik daarnaar terug
Dat ene moment samen
Waarin we alles om ons heen leken te vergeten
We alleen maar in elkaars ogen konden staren
De tijd leek te stoppen
De tijd was niet belangrijk
Maar toen moest ik gaan
Niet meer samen
De tijd ging weer verder
Zonder jou ging het leven door
Maar zonder jou is het voor mij geen leven
Zonder jou zal ik nooit die tijd meer terug krijgen. |
o an seninle beraber oldugumuz o an,ne guzeldi.o birkac dakika sanki bir omur boyu surecek gibiydi,seninle beraber oldugum ani nasil ozluyorum bir bilsen,etrafimizdaki herseyi unuttugumuz ve sadece goz goze oldugumuz an zmani durdurmak isterdim.zaman onemli degildi ama gitmek zorundaydim.sensiz zaman devam ediyor ve yasam sensiz devam ediyor fakat sensiz hayat benim icin yasam degil.hey volgende keer beetje korter gedicht haha groetjes |
| Gast |
| 04-09-2006 13:00 |
|
|
|
hehehe dank je wel  
ja ik zal nie meer zulke lange gedichten typen haha
maar dank je wellll
al lijkt elke keer als het vertaald is of het minder woorden zijn, maargoed wat heb ik dan ook verstand van turks moet maar cursus gaan doen  |
| ozi01 |
| 04-09-2006 14:24 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hehehe dank je wel  
ja ik zal nie meer zulke lange gedichten typen haha
maar dank je wellll
al lijkt elke keer als het vertaald is of het minder woorden zijn, maargoed wat heb ik dan ook verstand van turks moet maar cursus gaan doen  |
het is vertaald hoor je kan gerust sturen,omdat de dramatica anders is lijkt korter want sommige woorden verplaatsen.sorry gramatica |
| Gast |
| 04-09-2006 14:48 |
|
|
|
nee heb het al gestuurd was inderdaad goed haha thanxxx
dramatica hahaha
maar moet gewoon es turks gaan leren maar ben al hard op weg
alleen die grammatica :S |
| Gast |
| 04-09-2006 14:53 help |
|
|
|
edit Numix: geen berichten dubbelposten, zie http://forum.numix.nl/viewtopic.php?t=2194 |
| Gast |
| 04-09-2006 15:30 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ik heb een site gevonden maar op eerste gezicht lijkt hij het geod te doen. maar de vertalingen zien er heel raar uit en volgens mij klopt het niet. en als ik dan dat turkse weer terugvertaal geeft hij weer heel andere betekenis. dus misschien kunnen de mensen die hier turks kunnen lezen wel zien of het klopt of niet.
http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml |
daar klopt niets van! mijn vriend spreekt turks vandaar..!
maar het klopt zowiezo niet met niks.. ook niet van nederlands naar engels! maar ja.. ik hoop dat je een andere site kan vinden waar je kan vertalen! succes xxx |
| Gast |
| 04-09-2006 18:54 |
|
|
|
hee, ik zoek al heel lang een vertaling van 2 zinnen, en via google enzo heb ik dit forum gevonden, ik hoop dus heel erg dat jullie mij kunnen helpen!
1. hangi can benim çektigim aciyi çekti, hangi kalb seni benimki kadar sevdi?
2. Hasret kaldim gülüsüne, O sicacik öpüsüne, Seviyorum deyisine, hasret kaldim ben.
Ik hoop echt dat iemand dit kan vertalen, het betekent heel veel voor me. |
| Gast |
| 04-09-2006 21:07 WIE KAN DIT ASJEBLIEFT VOOR MIJ VERTALEN: |
|
|
|
mijn turkse vakantievriend heeft me iets in het turks gestuurd...kan iemand het vertale..bergrijp er niets van|:
askim(schatje volgens mij) ozur dilerim suan calisiyorum cevap yazamadim.ama seni cok ozledim hergun aklimdasin. |
| Gast |
| 05-09-2006 8:45 turks vertalen |
|
|
|
Hallo,
wie kan er een tekst vertalen van het Turks naar het Nederlands? of het Engels?
groetjes |
| danseres |
| 05-09-2006 9:31 Re: WIE KAN DIT ASJEBLIEFT VOOR MIJ VERTALEN: |
|
|
|
| Anonymous schreef: | mijn turkse vakantievriend heeft me iets in het turks gestuurd...kan iemand het vertale..bergrijp er niets van|:
askim(schatje volgens mij) ozur dilerim suan calisiyorum cevap yazamadim.ama seni cok ozledim hergun aklimdasin. |
Mijn geliefde, sorry, ik ben op dit moment aan het werk, ik kan geen antwoord schrijven, maar ik mis jou heel erg, elke dag ben je in mijn gedachten. |
| Gast |
| 05-09-2006 11:34 turks tekstje vertalen |
|
|
|
hallo,
kan iemand me helpen om een Turks tekstje te vertalen in het Nederlands?
edit Numix: sorry, geen e-mailadressen |
| Dizzy |
| 05-09-2006 13:16 Mail vertalen! |
|
|
|
Kan iemand deze mail voor me vertalen???
het betekent heel veel voor mij! :
zaten anlamaný istemiyorum anlasan yazamam ki bunlarý..
umarým bir gün seninle evlenirim ama türkiyede yaþarýz çünkü ben aþýðým buraya...
ama annemde bende beni 6 ay en fazla 1 sene sonra unutacaðýný düþünüyoruz . ki zaten ben kýzlara güvenmem bu yüzden fazla kýz arkadaþým olmamýþtýr. 3 defa evlenme teklifi aldým 2 defa benim için tartýþtýlar .. ama bütün kýzlar ayný bence bu mesajý saklayacam, beni unutunca tekrar okuyacam çünkü eðer tekrar okursam yani beni unutursan eminim aðlýyacam çünkü seni senin bildiðinden yada düþündüðünden çok seviyorum..... bence istersen tekrar benim için türkiyeye gelirsin ben ankarada yaþýyorum seni ankaraya çaðýrýcam ve sen mümkün deðil diyeceksin belki sen gel diyeceksin ki benim gelmem senin 10 mislin daha zor ama sen bunu bilmiyorsun.sonra eðer hala beni hatýrlarsan yaz tatilinde çaðýrýcam ve yarý yýl tatilinde olduðu gibi gelmeyeceksin. ama benim anlamadýðým bazý arkadaþlarýmýn kýz arkadaþlarý hollanda yada norveç, iþveç gibi ülkelerden geliyorlar. ve onlar kýz arkadaþlarýný aldatýyorlar. bence ben onlardan daha çok hak ediyorum ama biliyorum gelmeyecen. ama ben yinede seni aldatmayacam hatta tüm seneyi kýz arkadaþsýz geçiricem sen ne zaman beni unutursan iþte o zaman diðer kýzlara bakacam ... çünkü bence herkes kendine yakýþaný yapar.... senin görüp görmemen önemli deðil. neyse bitanem nasýl olsa anlamýyacan hatta umarým yanlýþ gönderdi diye hemen silersin.. neyse seni çok çok çokkkkk çoooookk çokkkkkkkkk sevdiðimi bil yeter... güle güle bebeðim.......... |
| danseres |
| 05-09-2006 15:24 Re: Mail vertalen! |
|
|
|
| Dizzy schreef: | Kan iemand deze mail voor me vertalen???
het betekent heel veel voor mij! :
zaten anlamaný istemiyorum anlasan yazamam ki bunlarý..
umarým bir gün seninle evlenirim ama türkiyede yaþarýz çünkü ben aþýðým buraya...
ama annemde bende beni 6 ay en fazla 1 sene sonra unutacaðýný düþünüyoruz . ki zaten ben kýzlara güvenmem bu yüzden fazla kýz arkadaþým olmamýþtýr. 3 defa evlenme teklifi aldým 2 defa benim için tartýþtýlar .. ama bütün kýzlar ayný bence bu mesajý saklayacam, beni unutunca tekrar okuyacam çünkü eðer tekrar okursam yani beni unutursan eminim aðlýyacam çünkü seni senin bildiðinden yada düþündüðünden çok seviyorum..... bence istersen tekrar benim için türkiyeye gelirsin ben ankarada yaþýyorum seni ankaraya çaðýrýcam ve sen mümkün deðil diyeceksin belki sen gel diyeceksin ki benim gelmem senin 10 mislin daha zor ama sen bunu bilmiyorsun.sonra eðer hala beni hatýrlarsan yaz tatilinde çaðýrýcam ve yarý yýl tatilinde olduðu gibi gelmeyeceksin. ama benim anlamadýðým bazý arkadaþlarýmýn kýz arkadaþlarý hollanda yada norveç, iþveç gibi ülkelerden geliyorlar. ve onlar kýz arkadaþlarýný aldatýyorlar. bence ben onlardan daha çok hak ediyorum ama biliyorum gelmeyecen. ama ben yinede seni aldatmayacam hatta tüm seneyi kýz arkadaþsýz geçiricem sen ne zaman beni unutursan iþte o zaman diðer kýzlara bakacam ... çünkü bence herkes kendine yakýþaný yapar.... senin görüp görmemen önemli deðil. neyse bitanem nasýl olsa anlamýyacan hatta umarým yanlýþ gönderdi diye hemen silersin.. neyse seni çok çok çokkkkk çoooookk çokkkkkkkkk sevdiðimi bil yeter... güle güle bebeðim.......... |
Deze is volgens mij niet meer nodig  |
| Gast |
| 05-09-2006 15:25 nee ... |
|
|
|
BEDANKT! |
| Gast |
| 05-09-2006 18:53 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Graag gedaan!
tomachka, volgens mij is dit geen turks~! |
oowh..:O
weet iemand of jij dan wel wat het dan betekend?
dankjee |
| Gast |
| 06-09-2006 12:04 Re: wat betekent "sen benim askimsin, ben seni kaybetme |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Beste lezers ik zou graag deze zin vertalen van Turks naar Nederlands
"sen benim askimsin, ben seni kaybetmek istemiyorum"
met internet site's kon je alleen somige woorden vertalen en dan kreeg ik zoits als "m'n ...,ik jullie kwijtraken...." maar daar kan ik niets uit op maken
Alvast bedankt voor de moeite
Alexander 15j |
heeejjj... wat het gewoon betekent in goed nederlands is:
"jij bent mijn schatje, ik wil je niet kwijtraken" |
| Gast |
| 06-09-2006 17:51 her yerim agriyo gek |
|
|
|
Haaj,
zou iemand me misschien kunnen helpen met dit te vertalen?
her yerim agriyo gek
alvast bedankt  |
| Gast |
| 06-09-2006 23:20 wie kan dit vertalen voor mij in nederlands |
|
|
|
kan iemand dit voor mij vertalen, dit heb ik namelijk van mn vriendje uit turkije gekregen, maar op internet kan ik niet de goede vertaling vinden...
Buralarda cok sikildim bebey yaninda olmak isterdim gozlerin piriltisini yureginin sicakligini hissetmek senle olmak isterdim sana asik oldum optum askim!!
Alvast bedankt |
| Gast |
| 08-09-2006 12:56 turks iets |
|
|
|
weet iemand wat seni istiyorum betekent |
| danseres |
| 08-09-2006 15:32 Re: turks iets |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | weet iemand wat seni istiyorum betekent |
Ik wil jou! |
| Gast |
| 09-09-2006 0:14 antwoord |
|
|
|
kan iemand mijn berichtje aub vertalen, zou ik echt super vinden, kan ik namelijk wat terug sturen op dat smsje naar mn vriendje!!!
Alvast bedankt, en als iemand het niet kan, laat het dan ook ff weten, probeer ik het ergens anders!!
Groetjes |
| Gast |
| 09-09-2006 10:42 vertalen |
|
|
|
Ik wil graag een site vinden met vertalingen van het turks - nederlands en omgekeerd..
kan iemand mij een goeie site doorgeven?
(ik zou wel graag zinnen willen vertalen.. als dat kan) |
| danseres |
| 09-09-2006 18:08 Re: wie kan dit vertalen voor mij in nederlands |
|
|
|
| Anonymous schreef: | kan iemand dit voor mij vertalen, dit heb ik namelijk van mn vriendje uit turkije gekregen, maar op internet kan ik niet de goede vertaling vinden...
Buralarda cok sikildim bebey yaninda olmak isterdim gozlerin piriltisini yureginin sicakligini hissetmek senle olmak isterdim sana asik oldum optum askim!!
Alvast bedankt |
Hoi, ik wil wel een poging wagen maar ben er niet zeker van.
Ik heb me hier heel erg verveeld baby. Ik wilde dichtbij zijn. De glinstering in jou ogen doen me zo voelen. Ik wilde met jou samen zijn, ik ben hangerig naar jou. Ik heb je gekust mijn geliefde |
| Gast |
| 09-09-2006 18:13 alssjeeblieft fftjes vertalen ;) |
|
|
|
Heeejj wie kan dit even voor mij vertalen...
heey schatje..ik mis je heel erg vandaag. Ik zou willen dat ik morgen al bij je kon zijn. Ik hou heel veel van je en ik wil voor altijd bij je zijn. kussjess |
| danseres |
| 09-09-2006 18:26 Re: alssjeeblieft fftjes vertalen ;) |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Heeejj wie kan dit even voor mij vertalen...
heey schatje..ik mis je heel erg vandaag. Ik zou willen dat ik morgen al bij je kon zijn. Ik hou heel veel van je en ik wil voor altijd bij je zijn. kussjess |
heey hayatim, bugun seni cok ozluyorum. keske yarin seninle olmak. seni cok seviyorum ve ebediyen seninle olmak istiyorum. optum |
| Gast |
| 09-09-2006 20:24 turks |
|
|
|
hoi hoi...
Kan iemand zeggen hoe je in het turks zegt...Ik mis hem nog steeds
Thanxxxx |
|
|