NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 85, 86, 87 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Gast
18-06-2007 19:14  Reageer met quote




Hoe zeg je dit in het turks?

- Weet je het nog? Morgen is de dag dat we 2 maanden iets hebben! en ik hoop dat het langer gaat duren. Het maak niet uit hoever weg je van me bent ik blijf van je houden en wachten op je

groeten en alvast bedankt
 




Hakan
18-06-2007 19:17  Reageer met quote




Ik ben gestopt met gratis vertalen,
Voor de mensen die ik ken doe ik het nog gratis.
Voor lange brieven stuur je me privebericht en praten we over de kosten.
Heb niet veel vertrouwen in andere onervaren vertalers,
Bij mij heb je gegarandeerd een perfecte vertaling.


Laatst aangepast door Hakan op 19-06-2007 23:34, in totaal 1 keer bewerkt
Hakan
18-06-2007 19:38 Re: lieve Hakan, wil je dit voor mij vertalen a.u.b Reageer met quote




Anonymous schreef:
Son günlerde herşeye yabancilik duyuyorum…Içimde bütün oyunlari iptal edilmis bir çoçuk yasiyor... Yarim kalmiş masallari dinlemeden uykuya dalmiş bir çoçuk…Hayatin acilarini ögrenmeyen, oyun oynarken taşlik yollarda hizla koşarken takilip düştügünde yara aliyor ve onun adina Àci diyor hayatin pembeligini yaşayan çoçuk… Bende öyleyim sanki …Kendi içimde kaybolmaktayim… Hayali sevdalarin içerisinde gezip düştügümde canimin yanacagini bildigim halde koşuyorum alabildige, koşuyorum özgürce o taşlik yollardan. Bir gün düşüp canimin yanacagini bilmeden koşuyorum…Bazen yavaş yavaş yürümek istiyorum, canimin yanmasini istemiyorum…Ama yapamiyorum iste…Kanayan yüregime bir aci katacagimi bilmeden koşuyorum bilmedigim karanliklara…Her geçen gün artan ozleminle sana koşuyorum…


Dat heb ik al voor S. vertaald, het zal niet lang duren voor u het binnenkrijgt.
Geen zorgen, omdat ik S. ken zal ik voor jullie gratis vertalen.
Gast
18-06-2007 20:52  Reageer met quote




Hakan schreef:
Ik ben gestopt met vertalen,
Jullie zoeken maar een andere slaaf.

Voor de mensen die ik ken doe ik het nog gratis.
Voor lange brieven stuur je me privebericht en praten we over de kosten.
Heb niet veel vertrouwen in andere onervaren vertalers,
Bij mij heb je gegarandeerd een perfecte vertaling.

Nou dat vind ik dus ECHt jammer...maar het is jouw keuze.
Heb ik eindelijk zo'n leuke site gevonden..niet om zelf iets te laten vertalen,maar ik leerde zo veel van jou....
Nou dat was kort maar krachtig helaas.
Maar Hakan waarom voel je jezelf een slaaf?.Als je toch een dag geen zin hebt ,vertaal je toch gewoon niet,of anders wachten ze maar.
Ik vind je in ieder geval een goede vertaler en heb in die korte tijd veel van je geleerd.
Nou ik wens je het allerbeste ik zal je missen :'(
Selamlar/groetjes Meryem.
Hakan
18-06-2007 21:04  Reageer met quote




Veel mensen zien de waarde niet in van een gratis vertaler. Ze zeggen: kan je dit, kan je dat voor me doen blablabla. Het is steeds hetzelfde. Steeds meer druk en stress van: Oja vanavond moet ik weer wat vertalen anders gaan ze weer zeuren etc.

Veel vrienden van me zeggen ook van: Je bent dom dat je dat allemaal gratis doet, je kan er zoveel mee verdienen.

Er krijgen zoveel mensen zo veel betaald voor vertalen en ik heb al 35 pagina's + superlange priveberichten vertaald GRATIS.

Dat vind ik gewoon jammer als mensen als ik veel betaald krijgen voor iets wat ik al heel lang en heel vaak GRATIS heb gedaan.

Veel mensen zien niet in hoe groot mijn gunst is. Als ik een tekst van 500 woorden vertaal beseffen ze niet dat het bij een vertaalbureau €150,- zou kosten. Dat heb ik heel vaak gedaan en nu lijkt het normaal te worden.

Eerst was het: MEGA SUPER BEDANKT IK BEN JE ZO DANKBAAR
en nu is het: Wie kan dit vertalen? alvast dankjewel...

en daarna hoor je niks meer van ze.
Nu is het afgelopen.

Wie een tekst vertaald wil hebben stuurt maar een PM en dan praten we verder.
Hakan
18-06-2007 21:20  Reageer met quote




Anonymous schreef:

Heb ik eindelijk zo'n leuke site gevonden..niet om zelf iets te laten vertalen,maar ik leerde zo veel van jou....
Nou dat was kort maar krachtig helaas.


Ik vind het ook jammer voor je,
Heel jammer eigenlijk.

Je kan me nog altijd vragen stellen over grammatica enzo, hoor Wink

groetjes
Gast
18-06-2007 21:34  Reageer met quote




jaaa erg jammer hakan! maar ik begrijp het volkomen
want ja is ook veel stress enzo maar ja nu weet ik niet waar ik anders aan me vertalingen moet komen Sad ma goed vind wel iets;) en bedankt voor al die moeite die je voor iedereen hebt gedaan !
veel succes wat je verder gaat doen;)
groetjess
Gast
18-06-2007 21:41  Reageer met quote




HALLO hakan kunnen we niets iets doen om je te late blijve?
bijvoorbeeld helle kleine dingetje kleine zinnen en geen helle teksten?
Gast
18-06-2007 21:50  Reageer met quote




Hakan ik wil je even bedanken dat je voor me heb vertaald al die dingen die ik heb gevraagd ik snapte tenminste wat me vriend steeds stuurde =) Duss heel erg bedanktt. Wens je het beste x
Hakan
18-06-2007 21:56  Reageer met quote




Anonymous schreef:
HALLO hakan kunnen we niets iets doen om je te late blijve?
bijvoorbeeld helle kleine dingetje kleine zinnen en geen helle teksten?


Ik wil niet onaardig doen maar dan sturen mensen voortdurend kleine stukjes tekst en uiteindelijk heb ze een flinke tekst.

Aan de andere kant voel ik me een beetje schuldig dat ik jullie telleurstel. Alsof een goede vriend plotseling overlijdt. Maar ik houd me aan mijn besluit en ik wil 'ns een keer wat terugzien
Gast
18-06-2007 22:25  Reageer met quote




hakkan je hebt veel betekent voor ons en ik wil namens mij zelf en de rest jou bedanke dat je gratis grote teksten en kleine dingen heb vertaalt
en echt heel erg bedankt nogmaals
en je hoeft je niet schuldig te voelen want we begrijpen je!
esena
18-06-2007 22:31 bedankt hakan Reageer met quote




hoi hakan sta volkomen achter je besluit ondanks dat ik het wel erg jammer vind want vertrouwde blind op wat je schreef .

maar voor een vertaler onder ons toch een vraagje wat dit betekent:

cenaze cok zor du
Hakan
18-06-2007 23:07  Reageer met quote




Dank jullie wel voor jullie steun. Smile

Even voor de duidelijkheid, ik ben niet gestopt met vertalen zelf, maar met gratis vertalen. Tegen een kleine vergoeding vertaal ik nog graag.

En Esena,
Quote:
cenaze cok zor du

De begrafenis was heel moeilijk.

Het is zo'n klein stukje ik kon het niet laten Wink
Groetjes
esena
19-06-2007 6:04  Reageer met quote




Hakan schreef:
Dank jullie wel voor jullie steun. Smile

Even voor de duidelijkheid, ik ben niet gestopt met vertalen zelf, maar met gratis vertalen. Tegen een kleine vergoeding vertaal ik nog graag.

En Esena,

De begrafenis was heel moeilijk.

Het is zo'n klein stukje ik kon het niet laten Wink
Groetjes


je bent en blijft een topper Hakan
Bedankt
Gast
19-06-2007 9:04 Jeetje Hakan, Reageer met quote




Hoewel ik respect heb voor je beslissing, voelt dit wel even als een koude douche! Sad
Ik heb veel gehad aan je vertalingen en aan je uitleg.
Ik ben zelf druk bezig met een cursus Turks, maar als ik er niet uitkwam, vroeg ik jou om raad en hulp voor het vertalen van een zin.
Het enige wat ik nu nog kan doen is je nogmaals ontzettend bedanken voor de vertalingen die je tot nu toe voor mij (kan natuurlijk alleen namens mijzelf praten) hebt gedaan.
Het ga je goed.

Dikke knuffel T.
Gast
19-06-2007 9:24  Reageer met quote




Hai Hakan,

Echt onwijs jammer dat je er mee stopt, althans op deze site, maar ik kan je beslissing echt heel goed begrijpen.
Sterker nog, ik wil graag een betalende klant worden!

Ik ben nog niet zo thuis op deze site en weet niet hoe ik een PM kan sturen, misschien kun je dat nog even uitleggen?

Alvast onwijs bedankt voor de vertaalde teksten!

Jennie
Gast
19-06-2007 9:27 Wie kan mij helpen met het volgende probleem Reageer met quote




Aangezien Hakan er mee is gestopt, hoop ik dat iemand is die mij kan helpen.

Ik wil graag de zin: " ben je al in het leger geweest?" vertaalt hebben in het Turks.
Ik ben zelf aan het stoeien geweest, met woordenboek en cursus op schoot, maar ik kom er niet helemaal uit.

Ik kom uit op de zin:

Sen ordu gittiksin?
Of
Sen ordu gitmıydın
of ıs het alletwee klinklare onzin Smile

Wie oh wie kan mij hierbij helpen?
Gast
19-06-2007 13:12 vertalen.. Reageer met quote




HER MEVSIM UYANSIN DIYE SEVDAMI BAHARA VERDIM

wie kan dit naar het nederlands vertalen??
Gast
19-06-2007 17:14  Reageer met quote




elk/ieder seizoen wordt wakker (ontwaakt),ik gaf mijn harstocht/liefde aan de lente.

Nou ik hoop dat het zo klopt...ik heb het in ieder geval geprobeerd

Groetjes Meryem
Gast
19-06-2007 17:49 Re: Wie kan mij helpen met het volgende probleem Reageer met quote




Anonymous schreef:
Aangezien Hakan er mee is gestopt, hoop ik dat iemand is die mij kan helpen.

Ik wil graag de zin: " ben je al in het leger geweest?" vertaalt hebben in het Turks.
Ik ben zelf aan het stoeien geweest, met woordenboek en cursus op schoot, maar ik kom er niet helemaal uit.

Ik kom uit op de zin:

Sen ordu gittiksin?
Of
Sen ordu gitmıydın
of ıs het alletwee klinklare onzin Smile

Wie oh wie kan mij hierbij helpen?



Ik probeer het, maar hij/zij zal dit vast begrijpen.ik heb er van gemaakt; is jouw dıenstplıcht/militaire dienst voorbij ?.
Askerligini geçti mi


Groetjes Meryem
Gast
19-06-2007 17:56 Re: Wie kan mij helpen met het volgende probleem Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik probeer het, maar hij/zij zal dit vast begrijpen.ik heb er van gemaakt; is jouw dıenstplıcht/militaire dienst voorbij ?.
Askerligini geçti mi


Groetjes Meryem



Mijn dank is groot Meryem.
Ik wist wel dat mijn zinnen niet correct konden zijn, ik vond het te simpel. Wink
Hakan
19-06-2007 19:06  Reageer met quote




"uyansin diye" = 1 zinsdeel. 'diye' is "zodat" dus;
Zodat het elk seizoen ontwaakt, heb ik mijn liefde aan de lente gegeven.
Gast
19-06-2007 22:13  Reageer met quote




Wie wilt dit alsjeblieft voor me vertalen ben diegene heel erg dankbaar ! x

Voortaan denk ik dagelijks aan je, als ik slaap dan droom ik over je, elk minuut van de dag denk ik aan je. zo weet je dat ik echt 24/7 aan je denk en je niet meer kan loslaten.Ook al wonen we ver van elkaar maar toch weet ik diep van binnen dat onze liefde voor mekaar blijft.
Gast
20-06-2007 9:54 Graag een vertaling Reageer met quote




Kan iemand voor mij onderstaande vertalen? Alvast heel erg bedankt.

kalbimizdesin tonton
Hakan
20-06-2007 10:53  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Wie wilt dit alsjeblieft voor me vertalen ben diegene heel erg dankbaar ! x

Voortaan denk ik dagelijks aan je, als ik slaap dan droom ik over je, elk minuut van de dag denk ik aan je. zo weet je dat ik echt 24/7 aan je denk en je niet meer kan loslaten.Ook al wonen we ver van elkaar maar toch weet ik diep van binnen dat onze liefde voor mekaar blijft.


voor €2,30 vertaal ik je tekst.
Hakan
20-06-2007 10:53 Re: Graag een vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
Kan iemand voor mij onderstaande vertalen? Alvast heel erg bedankt.

kalbimizdesin tonton


Je bent in onze hart, lieverd.
groetjes
esena
20-06-2007 10:56 hahahha Reageer met quote




Hakan schreef:
voor €2,30 vertaal ik je tekst.

helemaal gelijk hakan

groetjes esena
Hakan
20-06-2007 11:01  Reageer met quote




Ja, wat?
esena
20-06-2007 11:08 goedenmiddag Reageer met quote




Hakan schreef:
Ja, wat?


moest even lachen dat je er nu een bedrag bij had gezet

maar sorry voor mijn reactie he!
Gast
20-06-2007 11:14  Reageer met quote




Iemand die het gratis doett?? =) maakt niet uit wie..

Voortaan denk...


edit Numix: vraag verwijderd, verzoek is reeds hierboven geplaatst
Plaats Reactie Pagina 86 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 85, 86, 87 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden