|
|
|
|
| Gast |
| 18-06-2007 19:14 |
|
|
|
Hoe zeg je dit in het turks?
- Weet je het nog? Morgen is de dag dat we 2 maanden iets hebben! en ik hoop dat het langer gaat duren. Het maak niet uit hoever weg je van me bent ik blijf van je houden en wachten op je
groeten en alvast bedankt |
|
|
|
|
| Hakan |
| 18-06-2007 19:17 |
|
|
|
Ik ben gestopt met gratis vertalen,
Voor de mensen die ik ken doe ik het nog gratis.
Voor lange brieven stuur je me privebericht en praten we over de kosten.
Heb niet veel vertrouwen in andere onervaren vertalers,
Bij mij heb je gegarandeerd een perfecte vertaling.
Laatst aangepast door Hakan op 19-06-2007 23:34, in totaal 1 keer bewerkt |
| Hakan |
| 18-06-2007 19:38 Re: lieve Hakan, wil je dit voor mij vertalen a.u.b |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Son günlerde herşeye yabancilik duyuyorum…Içimde bütün oyunlari iptal edilmis bir çoçuk yasiyor... Yarim kalmiş masallari dinlemeden uykuya dalmiş bir çoçuk…Hayatin acilarini ögrenmeyen, oyun oynarken taşlik yollarda hizla koşarken takilip düştügünde yara aliyor ve onun adina Àci diyor hayatin pembeligini yaşayan çoçuk… Bende öyleyim sanki …Kendi içimde kaybolmaktayim… Hayali sevdalarin içerisinde gezip düştügümde canimin yanacagini bildigim halde koşuyorum alabildige, koşuyorum özgürce o taşlik yollardan. Bir gün düşüp canimin yanacagini bilmeden koşuyorum…Bazen yavaş yavaş yürümek istiyorum, canimin yanmasini istemiyorum…Ama yapamiyorum iste…Kanayan yüregime bir aci katacagimi bilmeden koşuyorum bilmedigim karanliklara…Her geçen gün artan ozleminle sana koşuyorum… |
Dat heb ik al voor S. vertaald, het zal niet lang duren voor u het binnenkrijgt.
Geen zorgen, omdat ik S. ken zal ik voor jullie gratis vertalen. |
| Gast |
| 18-06-2007 20:52 |
|
|
|
| Hakan schreef: | Ik ben gestopt met vertalen,
Jullie zoeken maar een andere slaaf.
Voor de mensen die ik ken doe ik het nog gratis.
Voor lange brieven stuur je me privebericht en praten we over de kosten.
Heb niet veel vertrouwen in andere onervaren vertalers,
Bij mij heb je gegarandeerd een perfecte vertaling. |
Nou dat vind ik dus ECHt jammer...maar het is jouw keuze.
Heb ik eindelijk zo'n leuke site gevonden..niet om zelf iets te laten vertalen,maar ik leerde zo veel van jou....
Nou dat was kort maar krachtig helaas.
Maar Hakan waarom voel je jezelf een slaaf?.Als je toch een dag geen zin hebt ,vertaal je toch gewoon niet,of anders wachten ze maar.
Ik vind je in ieder geval een goede vertaler en heb in die korte tijd veel van je geleerd.
Nou ik wens je het allerbeste ik zal je missen :'(
Selamlar/groetjes Meryem. |
| Hakan |
| 18-06-2007 21:04 |
|
|
|
Veel mensen zien de waarde niet in van een gratis vertaler. Ze zeggen: kan je dit, kan je dat voor me doen blablabla. Het is steeds hetzelfde. Steeds meer druk en stress van: Oja vanavond moet ik weer wat vertalen anders gaan ze weer zeuren etc.
Veel vrienden van me zeggen ook van: Je bent dom dat je dat allemaal gratis doet, je kan er zoveel mee verdienen.
Er krijgen zoveel mensen zo veel betaald voor vertalen en ik heb al 35 pagina's + superlange priveberichten vertaald GRATIS.
Dat vind ik gewoon jammer als mensen als ik veel betaald krijgen voor iets wat ik al heel lang en heel vaak GRATIS heb gedaan.
Veel mensen zien niet in hoe groot mijn gunst is. Als ik een tekst van 500 woorden vertaal beseffen ze niet dat het bij een vertaalbureau €150,- zou kosten. Dat heb ik heel vaak gedaan en nu lijkt het normaal te worden.
Eerst was het: MEGA SUPER BEDANKT IK BEN JE ZO DANKBAAR
en nu is het: Wie kan dit vertalen? alvast dankjewel...
en daarna hoor je niks meer van ze.
Nu is het afgelopen.
Wie een tekst vertaald wil hebben stuurt maar een PM en dan praten we verder. |
| Hakan |
| 18-06-2007 21:20 |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
Heb ik eindelijk zo'n leuke site gevonden..niet om zelf iets te laten vertalen,maar ik leerde zo veel van jou....
Nou dat was kort maar krachtig helaas.
|
Ik vind het ook jammer voor je,
Heel jammer eigenlijk.
Je kan me nog altijd vragen stellen over grammatica enzo, hoor
groetjes |
| Gast |
| 18-06-2007 21:34 |
|
|
|
jaaa erg jammer hakan! maar ik begrijp het volkomen
want ja is ook veel stress enzo maar ja nu weet ik niet waar ik anders aan me vertalingen moet komen ma goed vind wel iets;) en bedankt voor al die moeite die je voor iedereen hebt gedaan !
veel succes wat je verder gaat doen;)
groetjess |
| Gast |
| 18-06-2007 21:41 |
|
|
|
HALLO hakan kunnen we niets iets doen om je te late blijve?
bijvoorbeeld helle kleine dingetje kleine zinnen en geen helle teksten? |
| Gast |
| 18-06-2007 21:50 |
|
|
|
Hakan ik wil je even bedanken dat je voor me heb vertaald al die dingen die ik heb gevraagd ik snapte tenminste wat me vriend steeds stuurde =) Duss heel erg bedanktt. Wens je het beste x |
| Hakan |
| 18-06-2007 21:56 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | HALLO hakan kunnen we niets iets doen om je te late blijve?
bijvoorbeeld helle kleine dingetje kleine zinnen en geen helle teksten? |
Ik wil niet onaardig doen maar dan sturen mensen voortdurend kleine stukjes tekst en uiteindelijk heb ze een flinke tekst.
Aan de andere kant voel ik me een beetje schuldig dat ik jullie telleurstel. Alsof een goede vriend plotseling overlijdt. Maar ik houd me aan mijn besluit en ik wil 'ns een keer wat terugzien |
| Gast |
| 18-06-2007 22:25 |
|
|
|
hakkan je hebt veel betekent voor ons en ik wil namens mij zelf en de rest jou bedanke dat je gratis grote teksten en kleine dingen heb vertaalt
en echt heel erg bedankt nogmaals
en je hoeft je niet schuldig te voelen want we begrijpen je! |
| esena |
| 18-06-2007 22:31 bedankt hakan |
|
|
|
hoi hakan sta volkomen achter je besluit ondanks dat ik het wel erg jammer vind want vertrouwde blind op wat je schreef .
maar voor een vertaler onder ons toch een vraagje wat dit betekent:
cenaze cok zor du |
| Hakan |
| 18-06-2007 23:07 |
|
|
|
Dank jullie wel voor jullie steun.
Even voor de duidelijkheid, ik ben niet gestopt met vertalen zelf, maar met gratis vertalen. Tegen een kleine vergoeding vertaal ik nog graag.
En Esena,
De begrafenis was heel moeilijk.
Het is zo'n klein stukje ik kon het niet laten
Groetjes |
| esena |
| 19-06-2007 6:04 |
|
|
|
| Hakan schreef: | Dank jullie wel voor jullie steun.
Even voor de duidelijkheid, ik ben niet gestopt met vertalen zelf, maar met gratis vertalen. Tegen een kleine vergoeding vertaal ik nog graag.
En Esena,
De begrafenis was heel moeilijk.
Het is zo'n klein stukje ik kon het niet laten
Groetjes |
je bent en blijft een topper Hakan
Bedankt |
| Gast |
| 19-06-2007 9:04 Jeetje Hakan, |
|
|
|
Hoewel ik respect heb voor je beslissing, voelt dit wel even als een koude douche!
Ik heb veel gehad aan je vertalingen en aan je uitleg.
Ik ben zelf druk bezig met een cursus Turks, maar als ik er niet uitkwam, vroeg ik jou om raad en hulp voor het vertalen van een zin.
Het enige wat ik nu nog kan doen is je nogmaals ontzettend bedanken voor de vertalingen die je tot nu toe voor mij (kan natuurlijk alleen namens mijzelf praten) hebt gedaan.
Het ga je goed.
Dikke knuffel T. |
| Gast |
| 19-06-2007 9:24 |
|
|
|
Hai Hakan,
Echt onwijs jammer dat je er mee stopt, althans op deze site, maar ik kan je beslissing echt heel goed begrijpen.
Sterker nog, ik wil graag een betalende klant worden!
Ik ben nog niet zo thuis op deze site en weet niet hoe ik een PM kan sturen, misschien kun je dat nog even uitleggen?
Alvast onwijs bedankt voor de vertaalde teksten!
Jennie |
| Gast |
| 19-06-2007 9:27 Wie kan mij helpen met het volgende probleem |
|
|
|
Aangezien Hakan er mee is gestopt, hoop ik dat iemand is die mij kan helpen.
Ik wil graag de zin: " ben je al in het leger geweest?" vertaalt hebben in het Turks.
Ik ben zelf aan het stoeien geweest, met woordenboek en cursus op schoot, maar ik kom er niet helemaal uit.
Ik kom uit op de zin:
Sen ordu gittiksin?
Of
Sen ordu gitmıydın
of ıs het alletwee klinklare onzin
Wie oh wie kan mij hierbij helpen? |
| Gast |
| 19-06-2007 13:12 vertalen.. |
|
|
|
HER MEVSIM UYANSIN DIYE SEVDAMI BAHARA VERDIM
wie kan dit naar het nederlands vertalen?? |
| Gast |
| 19-06-2007 17:14 |
|
|
|
elk/ieder seizoen wordt wakker (ontwaakt),ik gaf mijn harstocht/liefde aan de lente.
Nou ik hoop dat het zo klopt...ik heb het in ieder geval geprobeerd
Groetjes Meryem |
| Gast |
| 19-06-2007 17:49 Re: Wie kan mij helpen met het volgende probleem |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Aangezien Hakan er mee is gestopt, hoop ik dat iemand is die mij kan helpen.
Ik wil graag de zin: " ben je al in het leger geweest?" vertaalt hebben in het Turks.
Ik ben zelf aan het stoeien geweest, met woordenboek en cursus op schoot, maar ik kom er niet helemaal uit.
Ik kom uit op de zin:
Sen ordu gittiksin?
Of
Sen ordu gitmıydın
of ıs het alletwee klinklare onzin
Wie oh wie kan mij hierbij helpen? |
Ik probeer het, maar hij/zij zal dit vast begrijpen.ik heb er van gemaakt; is jouw dıenstplıcht/militaire dienst voorbij ?.
Askerligini geçti mi
Groetjes Meryem |
| Gast |
| 19-06-2007 17:56 Re: Wie kan mij helpen met het volgende probleem |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ik probeer het, maar hij/zij zal dit vast begrijpen.ik heb er van gemaakt; is jouw dıenstplıcht/militaire dienst voorbij ?.
Askerligini geçti mi
Groetjes Meryem |
Mijn dank is groot Meryem.
Ik wist wel dat mijn zinnen niet correct konden zijn, ik vond het te simpel.  |
| Hakan |
| 19-06-2007 19:06 |
|
|
|
"uyansin diye" = 1 zinsdeel. 'diye' is "zodat" dus;
Zodat het elk seizoen ontwaakt, heb ik mijn liefde aan de lente gegeven. |
| Gast |
| 19-06-2007 22:13 |
|
|
|
Wie wilt dit alsjeblieft voor me vertalen ben diegene heel erg dankbaar ! x
Voortaan denk ik dagelijks aan je, als ik slaap dan droom ik over je, elk minuut van de dag denk ik aan je. zo weet je dat ik echt 24/7 aan je denk en je niet meer kan loslaten.Ook al wonen we ver van elkaar maar toch weet ik diep van binnen dat onze liefde voor mekaar blijft. |
| Gast |
| 20-06-2007 9:54 Graag een vertaling |
|
|
|
Kan iemand voor mij onderstaande vertalen? Alvast heel erg bedankt.
kalbimizdesin tonton |
| Hakan |
| 20-06-2007 10:53 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wie wilt dit alsjeblieft voor me vertalen ben diegene heel erg dankbaar ! x
Voortaan denk ik dagelijks aan je, als ik slaap dan droom ik over je, elk minuut van de dag denk ik aan je. zo weet je dat ik echt 24/7 aan je denk en je niet meer kan loslaten.Ook al wonen we ver van elkaar maar toch weet ik diep van binnen dat onze liefde voor mekaar blijft. |
voor €2,30 vertaal ik je tekst. |
| Hakan |
| 20-06-2007 10:53 Re: Graag een vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Kan iemand voor mij onderstaande vertalen? Alvast heel erg bedankt.
kalbimizdesin tonton |
Je bent in onze hart, lieverd.
groetjes |
| esena |
| 20-06-2007 10:56 hahahha |
|
|
|
| Hakan schreef: | | voor €2,30 vertaal ik je tekst. |
helemaal gelijk hakan
groetjes esena |
| Hakan |
| 20-06-2007 11:01 |
|
|
|
Ja, wat? |
| esena |
| 20-06-2007 11:08 goedenmiddag |
|
|
|
moest even lachen dat je er nu een bedrag bij had gezet
maar sorry voor mijn reactie he! |
| Gast |
| 20-06-2007 11:14 |
|
|
|
Iemand die het gratis doett?? =) maakt niet uit wie..
Voortaan denk...
edit Numix: vraag verwijderd, verzoek is reeds hierboven geplaatst |
|
|