NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 81, 82, 83 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Hakan
12-06-2007 21:06  Reageer met quote




Anonymous schreef:
bedank hoor het komt allemaal goed,geef je bank rekening maar kan ik wat storten of je komt het halen als ik terug ben ,geen probleem.
ben er veel te blij mee dat ik iemand heb gevonden die voor mij vertaald.
groeten betty


Ik doe het graag, you're welcome. Maar ik wil niet mijn bankrekeningnummer op 't internet zetten. Misschien zou een persoonlijk berichtje beter zijn. Dat kan je door eerst te registreren.
 




Gast
12-06-2007 21:37 Re: hey Reageer met quote




Anonymous schreef:
ik heb een vraagje hoe schrijf je: ik vind je leuk.
in het turks

Senden hoşlanıyorum
Hakan
12-06-2007 21:38  Reageer met quote




Anonymous schreef:

Hoi Muhittin,

Volgens mij zal de documentaire echt heel mooi worden. De beelden die jij voor me hebt gemaakt met mijn camera zijn in ieder geval schitterend!
Zoals je weet is mijn Turks heel slecht en heeft het even geduurd voor ik je mail begreep. Ik heb nu een woordenboek aangeschaft, hopelijk gaat het nu wat beter.
Natascha en ik zijn een week geleden vanuit Antalya naar Nederland gevlogen, waar het regent en koud is! Ik kan niet wachten om weer naar Turkije terug te komen.
Volgende week ga ik weer aan het werk en hopelijk kan ik op de apparatuur van kantoor mijn vakantiefilm editen.
Zodra ik de vakantiefoto’s heb zal ik ze je toesturen, ook van de Patron natuurlijk! Ze zijn erg mooi geworden, wat je snel zelf kunt zien. Dank je voor een hele leuke avond, het was echt de leukste avond van de hele vakantie.

Voor de zekerheid heb ik dit ook in het engels geschreven, je vertelde dat je wat engels wilde leren, dan kun je oefenen 

Veel liefs


Merhaba Muhittin,

Bence belgeselin çok güzel olacak. Ne olursa olsun, benim kameramlaki çektiğin şeyler mükemmel! Bildiğin gibi Türkcem yok kadar az, ve e-maili anlamak biraz zaman aldı. Bir sözlük aldım kendime, umarım düzelir. Nataşya ve ben bir hafta önce Antalya'dan uçakla Hollanda'ya gittik, çok yağmur yağdı ve çok soğuktu! Türkiye'ye yine gitmeyi çok istiyorum. Gelecek hafta geri işime başlayacağım. Umarım işyerimdeki cihazlarla tatildeki çektiğim cekimleri değiştirebilirim. Tatil fotoğraflarımı hemen yollayacağım, Patron'unkini de tabi! Cok güzel olmuşlar, yakında görebileceksin. Cok eğlenceli bir gece için teşekkur ederim, gercekten tatilimin en eğlenceli geceydi.

Ne olur, ne olmaz. Bunu Ingilizcede de yazdim, Ingilizce öğrenmek istediğini dediydin ya, pratik yapmış olursun =P.

Sevgilerimle,


Groeten
Hakan
Gast
12-06-2007 23:02 ..... Reageer met quote




Hey Hakan, zou je als je tijd hebt dit kunnen vertalen...?

' Ik heb het gevoel dat wanneer we elkaar spreken aan de telefoon, wij elkaar niet altijd even goed begrijpen.
Dit vind ik erg lastig, toen we bij elkaar waren gingen de gesprekken veel beter.
Gelukkig kom ik 31 juli naar je toe en dan komt alles goed...'
Gast
13-06-2007 7:41 selam Reageer met quote




Jij bent alles wat ik nog niet had.
Gast
13-06-2007 7:56  Reageer met quote




Hakan, zou je dit zinnetje voor mij willen vertalen? Alvast heel veel dank!

Senin diz Cökmen beni öldürmez, Sadece YüceltiR
Meryem
13-06-2007 9:36  Reageer met quote




Quote:
Hakan, zou je dit zinnetje voor mij willen vertalen? Alvast heel veel dank!
Senin diz Cökmen beni öldürmez, Sadece YüceltiR


ik kniel voor jouw neer,laat me niet doodgaan ,laat het alleen gezien worden.

Volgens mij klopt het zo ongeveer wel,en anders verbeterd Hakan het wel.
Gast
13-06-2007 10:24  Reageer met quote




kan je dit vertale.. ik zit nogal met een probleem.. :s

edit Numix: vraag verwijderd, zulke teksten zijn hier helaas niet toegestaan
Hakan
13-06-2007 10:34 Re: ..... Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hey Hakan, zou je als je tijd hebt dit kunnen vertalen...?

' Ik heb het gevoel dat wanneer we elkaar spreken aan de telefoon, wij elkaar niet altijd even goed begrijpen.
Dit vind ik erg lastig, toen we bij elkaar waren gingen de gesprekken veel beter.
Gelukkig kom ik 31 juli naar je toe en dan komt alles goed...'


Telefonda konusunca birbirimizi iyi anliyamiyoruz gibi geliyor bana. Zoruma gidiyor, cunku beraber iken konusmalarimiz cok daha iyidi. Iyi ki temmuz'da sana geliyorum, hersey duzelecek..


Groeten
Hakan


Laatst aangepast door Hakan op 13-06-2007 10:44, in totaal 1 keer bewerkt
Hakan
13-06-2007 10:36  Reageer met quote




Anonymous schreef:
kan je dit vertale.. ik zit nogal met een probleem.. :s

****** kizim


het zijn scheldwoorden, op zijn mild gezegd:
"Lazer op, meid!"

Hakan
Gast
13-06-2007 10:37  Reageer met quote




Ik dacht al zoiets.. bedankt.!
x.
Hakan
13-06-2007 10:43  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hakan, zou je dit zinnetje voor mij willen vertalen? Alvast heel veel dank!

Senin diz Cökmen beni öldürmez, Sadece YüceltiR


Jouw gekniel doodt mij niet, het verheerlijkt (mij) alleen maar.

Groeten
Hakan
Hakan
13-06-2007 10:58  Reageer met quote




Meryem schreef:
["Anonymous"].

Senin diz Cökmen beni öldürmez, Sadece YüceltiR

ik kniel voor jouw neer,laat me niet doodgaan ,laat het alleen gezien worden.

Volgens mij klopt het zo ongeveer wel,en anders verbeterd Hakan het wel.


Laten we de zin ontleden.
Omdat er een komma tussen zit ontleden we ze apart.
De eerste zin:

persoonsvorm = öldürmez (= [het] doodt niet, [het] zal niet doden)
onderwerp = Senin diz cokmen (= jouw gekniel)
lijdend voorwerp = beni (=mij).

Als we de zin in de goede volgorde zetten, door eerst het onderwerp vooraan te zetten, daarna persoonsvorm en als laatst het lijdend voorwerp krijgen we:

Jouw gekniel doodt mij niet.

En de 2de zin:

persoonsvorm = yuceltir (=[het] verheerlijkt, [het] prijst.)
"yuceltir" slaat terug op "beni", maar dat hoeft niet herhaald te worden in het Turks.
bijwoordelijke bepaling = sadece (=alleen maar, slechts)

Dus;
Het verheerlijkt (mij) alleen maar.
Gast
13-06-2007 11:51 Hakan, zou je dit zinnetje voor mij willen vertalen? Reageer met quote




Jij bent alles wat ik nog niet had.
Gast
13-06-2007 11:54  Reageer met quote




Hakan schreef:
Laten we de zin ontleden.
Omdat er een komma tussen zit ontleden we ze apart.
De eerste zin:

persoonsvorm = öldürmez (= [het] doodt niet, [het] zal niet doden)
onderwerp = Senin diz cokmen (= jouw gekniel)
lijdend voorwerp = beni (=mij).

Als we de zin in de goede volgorde zetten, door eerst het onderwerp vooraan te zetten, daarna persoonsvorm en als laatst het lijdend voorwerp krijgen we:

Jouw gekniel doodt mij niet.

En de 2de zin:

persoonsvorm = yuceltir (=[het] verheerlijkt, [het] prijst.)
"yuceltir" slaat terug op "beni", maar dat hoeft niet herhaald te worden in het Turks.
bijwoordelijke bepaling = sadece (=alleen maar, slechts)

Dus;
Het verheerlijkt (mij) alleen maar.


Ahum,nou daar had ik dus weinig van gebakken Wink
Zal nog even flink aan mn cursus Turks moeten werken,pffff wat is dat Turks moeilijk zeg!
Maar heel fijn dat je het zo mooi hebt uitgelegd. Dank je wel Hakan
Selam,Meryem
Hakan
13-06-2007 11:57 Re: Hakan, zou je dit zinnetje voor mij willen vertalen? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Jij bent alles wat ik nog niet had.


Onceden bende olmayan hersey sensin.

Groeten
Hakan
Gast
13-06-2007 12:05 selam Reageer met quote




Mooie woorden zoals ik die van je ken
Gast
13-06-2007 12:11 Piet Agoras Reageer met quote




Wie kan zeggen wat dit betekent?

Sollied, yardımcısını ikna edemedi

Yeni sezonda takımımızın başına getirmeyi düşündüğümüz Norveçli teknik adam Trond Sollied, yardımcılarından Cedomir Janevski’yi ikna edemeyince teknik direktör konusundaki çabamız sonuçsuz kaldı. Kariyeriyle son yıllarda adını başarıyla duyuran Sollied’e takımımızı emanet etmek için her türlü fedakarlığı ve özveriyi gösteren kulübümüz, sabah saat 03.00’e kadar sürdürdüğü görüşmelerin son aşamasında yaşanan bu gelişme üzerine yeni arayışlara başladı.
Bunun üzerine temasta olduğumuz Alberto Zaccheroni'nin bir İngiliz ekibiyle anlaşmak üzere ve ücret talebinin yüksek olması nedeniyle İtalyan çalıştırıcıya teklif sunulmadı.
Hakan
13-06-2007 12:13 Re: selam Reageer met quote




Anonymous schreef:
Mooie woorden zoals ik die van je ken


Guzel sozler, senden bekledigim gibi.

groeten/selamlar
Hakan
Gast
13-06-2007 12:41 slm Reageer met quote




Cok tsk ederim Hakan cevirin icin...
Hakan
13-06-2007 12:47 Re: Piet Agoras Reageer met quote




Anonymous schreef:
Wie kan zeggen wat dit betekent?

Sollied, yardımcısını ikna edemedi

Yeni sezonda takımımızın başına getirmeyi düşündüğümüz Norveçli teknik adam Trond Sollied, yardımcılarından Cedomir Janevski’yi ikna edemeyince teknik direktör konusundaki çabamız sonuçsuz kaldı. Kariyeriyle son yıllarda adını başarıyla duyuran Sollied’e takımımızı emanet etmek için her türlü fedakarlığı ve özveriyi gösteren kulübümüz, sabah saat 03.00’e kadar sürdürdüğü görüşmelerin son aşamasında yaşanan bu gelişme üzerine yeni arayışlara başladı.
Bunun üzerine temasta olduğumuz Alberto Zaccheroni'nin bir İngiliz ekibiyle anlaşmak üzere ve ücret talebinin yüksek olması nedeniyle İtalyan çalıştırıcıya teklif sunulmadı.


Ik ga niet alles letterlijk vertalen, daar is dit niet serieus genoeg voor. In plaats daarvan vat ik het samen:

Een team zoekt een nieuwe leider en ze zijn geinteresseerd in de Noor Trond Sollied. De team doet hun uiterste best om nieuwe leider te vinden.


Hakan
Gast
13-06-2007 12:56 turks Reageer met quote




wat betekent : sacinin teli koruyucu meleyin ayin ve gunessin olmak isterdim
Gast
13-06-2007 14:52 Re: vertaal in nederlands aub Reageer met quote




Hakan schreef:
Dit nummer is niet van mij, het is van mijn vriend. Ik kan niet elke dag een sms naar jou versturen.

Of jij het negatief bekijkt is jouw zaak ik doe alleen de vertaling Wink
Groeten
Hakan


13062007
Wil je van deze woorden nog een zin maken aub,ik heb de meeste woorden proberen te vertalen??
Canim,uzun zamandir seni sms gonderemedim icin uzgunum tekrar
gelmek istersen gelebilirsin cok sevinirim herzaman aklimdasin.
Alvast bedankt.
Gast
13-06-2007 16:30  Reageer met quote




Hakan schreef:
Jouw gekniel doodt mij niet, het verheerlijkt (mij) alleen maar.

Groeten
Hakan


ontzettend bedankt Hakan!
Gast
13-06-2007 16:46 Re: vertaal in nederlands aub Reageer met quote




Anonymous schreef:
13062007
Wil je van deze woorden nog een zin maken aub,ik heb de meeste woorden proberen te vertalen??
Canim,uzun zamandir seni sms gonderemedim icin uzgunum tekrar
gelmek istersen gelebilirsin cok sevinirim herzaman aklimdasin.
Alvast bedankt.


Schat ik ben verdrietig dat ik je zo'n lange tijd geen sms heb kunnen sturen.Als je wil kun je opnieuw komen.Ik zal heel blij zijn als je kunt komen.Jij bent altijd in mijn gedachten.

Groetjes Meryem
Hakan
13-06-2007 17:18  Reageer met quote




Goed zo, Meryem! Goede vertaling Very Happy

tip: je zou "... icin uzgunum" beter kunnen vertalen met "Sorry dat ik...." Wink
Groeten
Hakan
Gast
13-06-2007 17:55  Reageer met quote




Hakan schreef:
Goed zo, Meryem! Goede vertaling Very Happy

tip: je zou "... icin uzgunum" beter kunnen vertalen met "Sorry dat ik...." Wink
Groeten
Hakan

Maar Hakan hij schrijft toch letterlijk ...uzgunum=ik heb verdriet ,en dat woordje icin hoort toch bij gonderemedim icin= omdat ik niet heb kunnen sturen.
Anders had hij/zij moeten schrijven,kusura bakma ''ozur dilerim'' of '' pardon''
Ik zou het dan nog beter kunnen vertalen in: het doet mij verdriet .....of zoiets dergelijks.

Maar Hakan toch bedankt voor de uitleg, ik leer weer heel veel van jou vandaag,en vind het fijn dat je ook de tijd neemt voor de uitleg naar mij.
Harika !

Groetjes Meryem
Gast
13-06-2007 22:13 xxx Reageer met quote




Ik heb een licht vermoede van wat het zou kunne zyn,het gaat ook in egt goed met hem,ben beetje bezorgt.

edit Numix: vraag verwijderd, zie http://forum.numix.nl/viewtopic.php?t=2400 over het gebruik van "breezah"-taal
Gast
13-06-2007 22:20 Re: xxx Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik heb een licht vermoede van wat het zou kunne zyn,het gaat ook in egt goed met hem,ben beetje bezorgt.

edit Numix: vraag verwijderd, zie http://forum.numix.nl/viewtopic.php?t=2400 over het gebruik van "breezah"-taal


Sorry , was dus niet de bedoeling !
"daglar kisimis yolcu üsümüs.. deli gibi birini sevdim o da felekten beter vurdu!" Zou u me nog eens verder willen helpen?
Alvast bedankt Hakan Smile ! (k)
Gast
13-06-2007 22:22 kan iemand dit voor me vertalen aub Reageer met quote




KIRIKKALE...

edit Numix: vraag verwijderd, zie http://forum.numix.nl/viewtopic.php?t=2400 over het gebruik van alleen hoofdletters
Plaats Reactie Pagina 82 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 81, 82, 83 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden