NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 80, 81, 82 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Gast
11-06-2007 17:38 Selam. Reageer met quote




İmkansız aşklar mı bu kadar büyük olur sevdigim,
Ulaşılmaz olduğun için mi
Bu kadar sevdim seni..
 




Gast
11-06-2007 17:39  Reageer met quote




Hakan kan je dit voor me aub vertalen? dankjewel

Askim bn sni olmune swiom byle sylr dsunme ble sadece sinifta kamamak icn ugrasiom derslr ck yogun peki sn bni hala swion mu? seneye kdr bni bkleyeblcn mi?
Gast
11-06-2007 17:43 selam Reageer met quote




Yeþili severim ama gözlerinin rengini sevdiðim kadar deðil, güneþi severim ama gülüþünü sevdiðim kadar deðil, aðlamayý severim ama gülmeyi sevdiðim kadar deðil, insanlarý severim ama seni sevdiðim kadar deðil.
Güneþ mi doðdu yoksa sen mi gülümsedin?
Gast
11-06-2007 18:56  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Me turkse vriend had dit naar mij gestuurd :

Dunyaya birdaha gelsem sewgilim arar bulurum yine seni sewerim cenneti degismem sacinin teline omrumun yettigi kadar seni sewerim!!!

Kan iemand dit voor me vertalen? alvast heel erg bedankt.

Indien ik nogmaals naar de wereld kom mijn lief,zou ik zoeken, je vinden en weer opnieuw van je houden,
ik zou de hemel niet inwisselen voor slechts 1 haarlok van jouw.
ik zou zoveel van je houden als mijn leven het toelaat.

Groetjes Meryem, volgens mij is dit wel een erg graag gestuurd sms uit Turkije Wink
Gast
11-06-2007 19:52 lieve mensen Reageer met quote




Hallo lieve mensen..
zou iemand dit voor mij willen vertalen naar het nederlands..?
alvast heel erg ebdankt..

Haj Haken,
Ik heb nu een turkse vriend en ik zou hem graag een turks smsje willen sturen zodat hij ook een beetje weet dat ik me best doe voor hem enzo..
ik zou dit willen sturen:

Hey schatje
Ben je nu lekker buiten? Als je mij maar niet vergeet he!
Ik hoop dat ik je vanavond nog even spreek mop!
ik hou van je en wil je niet kwijt
je weet dat je meer voor mij betekend dan dat ik laat merken.
Dikke kus mij

-Zou je dat alsjeblieft willen vertalen?
Alvast bedankt!


Hey tatlim
Disarda misin? Beni unutma sakin ha!
Umarim bu aksam gorusuruz!
Seni seviyorum ve seni kaybetmek istemiyorum
sana gosterdigimden daha da cok sevdigimi bil.
Cok optum, ben.
Gast
11-06-2007 20:13  Reageer met quote




De gebiedende wijs van het werkwoord.
De gebiedende wijs is in het Turks gelijk aan de stam van het werkwoord.
Kom!-Gel!
Ga!-Git!
Breng water!-Su getir!
En ik lees inderdaad in mijn boek dat dit de korte vorm is enkv. Net zo als jij het al verteld had
Maar dan heb ik in mijn boek en ook op internet hierover gezocht en de vorm die gebruikt werd in het berichtje dat jıj vertaalde ıs een beleefdheidsvorm.

Dit staat in mijn lessen als zowel ook op internet:
Behalve met de ‘korte’ bevelsvorm;
voor de tweede persoon enkelvoud (‘jij’) of met het omschreven verzoek kunnen we ons met de zogenaamde ‘vriendelijke’ of ‘hoffelijke’ bevelsvorm tot iemand (‘u’) richten. Er kunnen twee viervormige varianten worden onderscheiden -(y)in en -(y)iniz. De lange vorm wordt als de meest hoffelijke beschouwd.
gaat u zitten-oturun/uz
leest u maar- okuyun/uz
vertelt u eens-anlatın/ız
vraagt u maar niet-sormayı/nız
geeft u maar (hier)-beklemeyin/iz
wacht u maar niet-beklemeyin/iz
lacht u maar eens-gülün/üz
loopt u maar-beklemeyin/iz

Groetjes Meryem
Gast
11-06-2007 20:34 vakantie Reageer met quote




Hakan wil je mij nog eens helpen,ik ga donderdag met de auto en caravan naar turkye en wil mijn vrienden op de hoogte houden van mijn reis en ik denk dat ze dat wel leuk vinden,maar wil je mij dan helpen?bv

ik ben nu voorbij munchen en onderweg naar salzburg.
ben voorbij salzburg en op weg naar graz
oosterijk voorbij en nu op weg naar zagreb
ben nu in beograd en op weg naar bulgarijen
in bulgarije en hoop snel in turkye te zijn is 5 of 6 uur rijden
daarna canakkala en dan naar izmir
hoop jullie snel te ontmoeten ,

dat was het,wil je dit voor mij doen,o en nog wat Hakan ik vindt je super en als ik je kan helpen met een donatie laat het mij dan weten?ik vindt dat je het verdiend!!!!!!!
dank je
Gast
11-06-2007 20:49 please.. Reageer met quote




Zou je dat alsjeblieft willen vertalen?
Alvast bedankt!


Hey tatlim
Disarda misin? Beni unutma sakin ha!
Umarim bu aksam gorusuruz!
Seni seviyorum ve seni kaybetmek istemiyorum
sana gosterdigimden daha da cok sevdigimi bil.
Cok optum, ben.

Kreeg dit berichtje.. weet niet wat het betekend helaas..
Zou iemand dit voor mij willen vertalen?
Alvast erg bedankt..!
-------------------------------
sorry voor het ongemak van de berichtjes bovenaan..
ze kloppen niet sorry
t hoeft niet vertaald te worden

edit Numix: berichten samengevoegd
Gast
11-06-2007 22:14 Re: please.. Reageer met quote




Anonymous schreef:
Zou je dat alsjeblieft willen vertalen?
Alvast bedankt!


Hey tatlim
Disarda misin? Beni unutma sakin ha!
Umarim bu aksam gorusuruz!
Seni seviyorum ve seni kaybetmek istemiyorum
sana gosterdigimden daha da cok sevdigimi bil.
Cok optum, ben.

Kreeg dit berichtje.. weet niet wat het betekend helaas..
Zou iemand dit voor mij willen vertalen?
Alvast erg bedankt..!



Volgens mij meisje ben je erg in de war Wink
Dit berichtje heb je zelf aangevraagd en heeft Hakan voor je vertaald.
Nou dit was dus de vertaling
Ben je wakker nu?
hahaha Je bent me dr wel eentje hoor.

groetjes Meryem
petra
12-06-2007 7:25 zou je dit smsje willen vertalen Reageer met quote




seni seviyorum askim mucuk

bedankt alvast


Laatst aangepast door petra op 12-06-2007 9:38, in totaal 1 keer bewerkt
Hakan
12-06-2007 8:14 Re: hakan kan je dit vertalen aub vooor mij in het turks.. Reageer met quote




Anonymous schreef:
waarom ben je niet eerlijk geweest,,ik voel me echt in de maling genomen dooor jou,,en dan nog wel met mijn familie,,,je bent niets verplicht aan mij ,,maar eerlijkheid verdien ik wel.,ik ben erg op mijn hart getrapt ..en door jou zal ik niemand meer vertrouwen..


Neden durust kalmadin. Gercekten dolandirildim gibi hissediyorum. Bide kendi ailem de. Bana karsi hic bir mecburiyetin yok,, fakat en azindan durustlugu hakkediyorum. Gercekten kalbim ezildi. Ve senin yuzunden bir daha hic kimseye guvenmeyecegim...

Groeten
Hakan
Hakan
12-06-2007 8:16  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Me turkse vriend had dit naar mij gestuurd :

Dunyaya birdaha gelsem sevgilim arar bulurum yine seni severim cenneti degismem sacinin teline omrumun yettigi kadar seni severim!!!

Kan iemand dit voor me vertalen? alvast heel erg bedankt.


Als ik nogmaals hier op aarde kom, mijn geliefde, zal ik je zoeken en alweer van jou houden. Ik zou een lok haar van jou niet inruilen voor de Hemel. Ik zal zolang ik leef van jou houden.

Groeten
Hakan
Hakan
12-06-2007 9:59 Re: Turkceye cevirirmisiniz lutfen. Tesekkurler Reageer met quote




Anonymous schreef:
Jij bent mijn alles, woorden schieten te kort. Je bent rust, liefde, water lucht, vuur, zon en maan! Je bent voor mij de eeuwige sneeuw op de bergtoppen, wit en met een schone binnenkant!


Sen herseyimsin, sozlerle acikliyamiyorum. Rahatliksin, sevgisin, susun, havasin, atessin, gunessin, aysin! Benim icin sen daglardaki hic erimeyen karsin, disi beyaz, ici tertemiz!

Groeten
Hakan
Hakan
12-06-2007 10:01 Re: Selam. Reageer met quote




Anonymous schreef:
İmkansız aşklar mı bu kadar büyük olur sevdigim,
Ulaşılmaz olduğun için mi
Bu kadar sevdim seni..


Worden onmogelijke liefden dan zo sterk, mijn geliefde. Heb ik zo (veel) van jou gehouden omdat je onbereikbaar bent?

Groeten/selamlar
Hakan
Hakan
12-06-2007 10:05  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hakan kan je dit voor me aub vertalen? dankjewel

Askim bn sni olmune swiom byle sylr dsunme ble sadece sinifta kamamak icn ugrasiom derslr ck yogun peki sn bni hala swion mu? seneye kdr bni bkleyeblcn mi?


Mijn geliefde, ik houd van jou tot de dood. Denk niet aan eens aan zulke dingen. Ik werk om niet te blijven zitten (op school). De lessen zijn zeer intensief. Nou, houd je nog van mij? Ga je het hele jaar op mij wachten?

Groeten
Hakan
Hakan
12-06-2007 10:07 Re: selam Reageer met quote




Anonymous schreef:
Yeþili severim ama gözlerinin rengini sevdiðim kadar deðil, güneþi severim ama gülüþünü sevdiðim kadar deðil, aðlamayý severim ama gülmeyi sevdiðim kadar deðil, insanlarý severim ama seni sevdiðim kadar deðil.
Güneþ mi doðdu yoksa sen mi gülümsedin?


Ik houd van groen, maar niet zo veel als van de kleur van je ogen. Ik houd van de zon, maar niet zo veel als van je glimlach. Ik houd van huilen, maar niet zo veel als van lachen. Ik houd van mensen, maar niet zo veel als van jou. Is de zon al op, of heb jij geglimlacht?

Groeten
Hakan


Laatst aangepast door Hakan op 12-06-2007 12:35, in totaal 1 keer bewerkt
Gast
12-06-2007 12:32  Reageer met quote




Yeþili severim = ik hou van groen Wink
Hakan
12-06-2007 12:35  Reageer met quote




oja geel is sari..... even vergist. Sorry.
Gast
12-06-2007 12:40 Re: zou je dit smsje willen vertalen Reageer met quote




petra schreef:
seni seviyorum askim mucuk

bedankt alvast

ik hou van jou mijn geliefde SMAK /kusje (muck=het geluid van een kusje)
Gast
12-06-2007 12:44  Reageer met quote




Hakan schreef:
oja geel is sari..... even vergist. Sorry.

Is helemaal niet erg hoor Hakan ,heb ik ook weleens Wink
Hakan
12-06-2007 12:45 Re: vakantie Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hakan wil je mij nog eens helpen,ik ga donderdag met de auto en caravan naar turkye en wil mijn vrienden op de hoogte houden van mijn reis en ik denk dat ze dat wel leuk vinden,maar wil je mij dan helpen?bv

ik ben nu voorbij munchen en onderweg naar salzburg.
ben voorbij salzburg en op weg naar graz
oosterijk voorbij en nu op weg naar zagreb
ben nu in beograd en op weg naar bulgarijen
in bulgarije en hoop snel in turkye te zijn is 5 of 6 uur rijden
daarna canakkala en dan naar izmir
hoop jullie snel te ontmoeten ,

dat was het,wil je dit voor mij doen,o en nog wat Hakan ik vindt je super en als ik je kan helpen met een donatie laat het mij dan weten?ik vindt dat je het verdiend!!!!!!!
dank je


Munih'i geçtim, Salzburg'a doğru gidiyorum.
Salzburg'u geçtim, Graz'a doğru gidiyorum
Uvusturya'yı geçtim, Zagreb'e doğru gidiyorum.
Bulgaristan'dayım ve inşallah Türkiye'ye varacağım. Daha beş, altı saat.
Sonra Canakkale, ondan sonra da Izmir.
Görüşmek üzere,


Een donatie? Zou ik heel blij mee zijn Very Happy
Groeten
Hakan
Hakan
12-06-2007 12:48 Re: please.. Reageer met quote




Anonymous schreef:
Volgens mij meisje ben je erg in de war Wink
Dit berichtje heb je zelf aangevraagd en heeft Hakan voor je vertaald.
Nou dit was dus de vertaling
Ben je wakker nu?
hahaha Je bent me dr wel eentje hoor.

groetjes Meryem


Hahahahahahhahahahahah
Dit heb ik nog nooit gehad!
Dat een berichtje dat ik vertaald heb terugkomt om weer terugvertaald te worden!!!

M'n dag kan niet meer stuk! Razz
Gast
12-06-2007 12:51  Reageer met quote




ben nu in beograd en op weg naar bulgarijen

Hakan ik wil echt niet vervelend tegen je zijn, maar bij het laatste berichtje dat je vertaald hebt,vergat je deze zin te vertalen volgens mij.
Hakan
12-06-2007 12:57  Reageer met quote




Anonymous schreef:
ben nu in beograd en op weg naar bulgarijen

Hakan ik wil echt niet vervelend tegen je zijn, maar bij het laatste berichtje dat je vertaald hebt,vergat je deze zin te vertalen volgens mij.


Ow sorry!

Simdi Belgrad'dayım, Bulgaristan'a doğru gidiyorum.

groeten
Hakan
Gast
12-06-2007 15:49  Reageer met quote




Hakan schreef:
Ow sorry!

Simdi Belgrad'dayım, Bulgaristan'a doğru gidiyorum.

groeten
Hakan

bedank hoor het komt allemaal goed,geef je bank rekening maar kan ik wat storten of je komt het halen als ik terug ben ,geen probleem.
ben er veel te blij mee dat ik iemand heb gevonden die voor mij vertaald.
groeten betty
Gast
12-06-2007 18:23 wie kan mij helpen? Reageer met quote




Hoi, Hoi.
Een vraagje wij worden de hele tijd door iemand gebeld die ons niet kan verstaan en wij hem ook niet. Ik heb het netnummer opgezocht en hij belt vanuit Turkije. nu willen we hem zeggen dat hij verkeerd verbonden is. Hoe zeg ik dit in het Turks?

groetjes natascha

edit Numix: GEEN emailadressen vermelden
Gast
12-06-2007 18:41 Re: vertalen Reageer met quote




Hakan schreef:

Hallo, momenteel ben ik buiten Antalya. Ik ben bij Antalya voor documentaire opnamen. We zullen nog een paar dagen voor foto's van de hoogvlakte in de Taurus-gebergte blijven. Moge alles naar wens zijn. Tot ziens, doei.


Groeten
Hakan



Hakan, je bent een engel!
Gast
12-06-2007 19:15  Reageer met quote




Hakan, zou je me nog 1 keer willen helpen? Morgen komt mijn turkse cursus binnen, maar met het woordenboek zit ik al een halve dag moeilijk te doen op een paar zinnen

Hoi Muhittin,

Volgens mij zal de documentaire echt heel mooi worden. De beelden die jij voor me hebt gemaakt met mijn camera zijn in ieder geval schitterend!
Zoals je weet is mijn Turks heel slecht en heeft het even geduurd voor ik je mail begreep. Ik heb nu een woordenboek aangeschaft, hopelijk gaat het nu wat beter.
Natascha en ik zijn een week geleden vanuit Antalya naar Nederland gevlogen, waar het regent en koud is! Ik kan niet wachten om weer naar Turkije terug te komen.
Volgende week ga ik weer aan het werk en hopelijk kan ik op de apparatuur van kantoor mijn vakantiefilm editen.
Zodra ik de vakantiefoto’s heb zal ik ze je toesturen, ook van de Patron natuurlijk! Ze zijn erg mooi geworden, wat je snel zelf kunt zien. Dank je voor een hele leuke avond, het was echt de leukste avond van de hele vakantie.

Voor de zekerheid heb ik dit ook in het engels geschreven, je vertelde dat je wat engels wilde leren, dan kun je oefenen 

Veel liefs


Dit is wat ik nu al had....niet veel dus Wink

Merhaba Muhittin

Film çok enteresan. Görünrü şahane kamera-m


Bizim ülke-miz soğuk, sizin ülke-n sıcak! Türkiye güzel


Onwijs bedankt! Jennie
Gast
12-06-2007 19:43 hey Reageer met quote




ik heb een vraagje hoe schrijf je: ik vind je leuk.
in het turks
Hakan
12-06-2007 21:04 Re: wie kan mij helpen? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hoi, Hoi.
Een vraagje wij worden de hele tijd door iemand gebeld die ons niet kan verstaan en wij hem ook niet. Ik heb het netnummer opgezocht en hij belt vanuit Turkije. nu willen we hem zeggen dat hij verkeerd verbonden is. Hoe zeg ik dit in het Turks?

groetjes natascha

edit Numix: GEEN emailadressen vermelden


"U heeft het verkeerde nummer gedraaid"
"Yanlış numarayı aradınız"

Je spreekt het uit als : jan-lisj noemarayi aradunuz
die onderstreepte 'u' spreek je uit als de 'e' in het woordje 'de'

Groeten
Hakan
Plaats Reactie Pagina 81 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 80, 81, 82 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden