|
|
|
|
| Hakan |
| 07-06-2007 13:37 Re: flamancaya cevirirmisiniz |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | sinavi gectim haa bu cok guzel haber eylulde tekrar baslarim insallah |
Ik heb de examens gehaald he, geweldig nieuws. Ik hoop dat ik in september weer begin.
Selamlar/Groeten
Hakan |
|
|
|
|
| Hakan |
| 07-06-2007 13:39 Re: flamancaya cevirirmisiniz |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | sinavi gecemedimmi uzgunum kac puanim var eylulde geri baslayamam heralde bilmiyorum |
Heb ik de examens niet gehaald? Ik ben heel verdrietig, hoeveel punten heb ik? Ik zal waarschijnlijk in september niet meer kunnen beginnen, ik weet het niet zeker.
Selamlar/Groeten
Hakan |
| bttapijt |
| 07-06-2007 14:15 lieve hakan wil je dit voor mij vertalen please |
|
|
|
lieve schat waarom hoor ik niks van je ?
heb je soms een ander ?
geen tijd of geen zin misschien geen geld
laat aub wat van je horen voel me verdrietig
kus angelique |
| Hakan |
| 07-06-2007 14:23 lieve hakan wil je dit voor mij vertalen please |
|
|
|
| bttapijt schreef: | lieve schat waarom hoor ik niks van je ?
heb je soms een ander ?
geen tijd of geen zin misschien geen geld
laat aub wat van je horen voel me verdrietig
kus angelique |
Canım birtanem, neden senden haber yok?
Başka birisini mi buldun yoksa?
Zamanın mı yok, isteğin mi yok, yoksa paran mı yok?
Lütfen bildir birşeyler, üzgün hissediyorum kendimi.
Groeten
Hakan |
| Hakan |
| 07-06-2007 14:28 |
|
|
|
Ik denk erover om te stoppen met vertalen. Ik steek er veel tijd in, tijd waarvoor mensen soms niet eens even dankjewel zeggen. En daardoor voel ik me als een slaaf die niet betaald krijgt. Mensen zien vaak de waarde niet in van een gratis vertaler.....
Ik ben jullie niets verplicht, ik kan elk moment weigeren. Dan zien jullie hoe dankbaar jullie zullen worden.
Ik ga nu strengere regels maken;
1. Je verzoeken zijn in correct Nederlands
2. Geen 'BrEeZaH'-taaltje, ook geen 'my' i.p.v 'mij' etc.
3. Geen geslijm met 'ik zal je eeuwig dankbaar zijn', want dat ben je niet.
4. Geen ellenlange teksten die je 'even' vertaald wil hebben terwijl het je eigenlijk niet zo veel interesseert.
Alleen serieuze teksten vertaal ik. En als ik het niet serieus genoeg vind weiger ik het.
Hakan |
| Gast |
| 07-06-2007 15:11 |
|
|
|
ayrı ayrı dustuk yine
gurbet elin yollarina
kara hasret sardi bizi
cekilmeyen kollarina
simdi ne haldeyim gelip gorsen
simdi bu halimi gelip gorsen
huzursuz gonlume huzur versen
cektigim cileyi bir an bilsen
yanardin halime beni sevsen
sensiz nasil yasanirmis
bilemedim,bilemedim
ne yaptimsa baskasini
sevemedim,sevemedim
simdi ne haldeyim gelip gorsen
huzursuz gonlume huzur versen
cektigim cileyi bir an bilsen
yanardin halime beni sevsen
Hakan als je zin en tijd hebt zou je de tekst van dit liedje willen vertalen?
Ik snap er wel enkele gedeeltes van,maar niet alles volledig
De turkse liedjes zijn veel intenser dan de Nederlandse liedjes
Ik zing er altijd met mee,en nu wil ik egenlijk wel eens precies graag weten waarover ik zing
Ps, het heeft geen haast hoor.
Groetjes |
| Gast |
| 07-06-2007 16:06 |
|
|
|
| Hakan schreef: | Canim.
Sana birsey anlatmak istedim, kucucuk bir sms ile acikliyamadim. Birisi tercume etti benim icin.
Son zamanlar baya zor geciyor, biz, aramizdaki sey.
Beni begendigini biliyorum, ben de seni.. Ama bazen korkuyorum iste. Senin baska birisini bulmandan korkuyorum. Hani dediydim ya bu sene kizarkadaslarin olmasi pek fark etmez diye.. Fark etmez, dogru da, ben tek senin o kizlarin birisine bana gosterdigin sevgiyi gostermenden biraz korkuyorum iste. Benim ozel oldugumu soyluyorsun tabi, inaniyorum gercekten! Ama boyle seyleri baska birisine de der misin?
Bana gore sen cok ozel birisin. Tatil esim onceden oldu, ama bu baska bir his ortaya cikariyor.. Gercek aski buldum gibi geliyor bana. Ikimizin hayatimizin daha yeni basladigini biliyorum, ama fikrimi degistiremiyorum.. Seni seviyorum!
Bazen birileriyle bahsediyorum senden. Ama tek duydugum sey: "Aman, unut su oglani, her Turk aynidir. Her hafta baska birisiyle yatip kalkiyor". Iste bu beni cok uzuyor, seni tanimadiklari halde seni yargiliyorlar. Ben kabul edemem oyle seyi, cunku ben sana inaniyorum! Bana yalan soyledigini sanmiyorum, tam tersi! Ama bazen dusunuyorum ki; belki de oyledir, belki de simdi baska biriyledir.
Bana dogruyu soylemeni istiyorum iste, belki soylersindir de, ben emin olmak istiyorum. Bana karsi hangi duygulari hissettiginden, beni gercekten beklediginden, beni gercekten seni sevdigim kadar sevdiginden emin olmak istiyorum! Ben saf degilim, [Naam]. Yaz girince benden daha guzel olan 100 kiz vardir mutlaka. Yakisiklisin, tatlisin, komiksin, yani benim sana karsi duygularimi hisseden kizlar mutlaka vardir. Belki gercekten de benden daha cok begenirsin birisini, bildir bana o zaman, tamam mi?
Seninle gecirdigim o 2 hafta hayatimi tam alt-ust etti, benimle ne yaptigindan farkinda degilsin. Umarim ben her zaman kalbinde bir yer kaplarim, sen benimkinde kapladin nasil olsa!
[Naam], tanidigim en tatli oglansin, seni hic bir zaman unutmayacagim canim birtanem
Bu kadar uzun oldugundan ozur dilerim, icim acilsin diye yazdim. Kendinden birseyler bildirirmisin?
Edit: Wist je trouwens dat je tekst bij een vertaalbureau 160 euro gekost zou hebben?
Groeten
Hakan |
Normaal zet ik het wel altijd onder mijn berichtje, maar ik was het nu vergeten. Alsnog heel erg bedankt, geweldig dat je zulke dingen voor andere doet. |
| Gast |
| 07-06-2007 17:56 nathalie voor hakan |
|
|
|
beste hakan .
ik zag net je berichtje en het doet mij ook pijn als ik zie dat mensen je gebruiken ze moeten al blij zijn dat je ze helpt ik ken je niet zo lang maar ben je echt dankbaar
het is niet om bij jou te slijmen maar ik voel met je mee .
dikke kus nathalie |
| Gast |
| 07-06-2007 19:59 Slm cevirilirse sevinirim. |
|
|
|
Sen benim zaafım, sen benim mücadelem, sen benim erdemim, sen benim mutluluğum, sen benim anlaşılmazım, sen benim vazgeçilmezim, sen benim kaybedişim, sen benim ızdırabım, sen benim özlemim, sen benim hayatım, aşkım, sevdam oldun.. Kimi zaman gerçek, kimi zaman hayal oldun.. Ama hep oldun..
Olman gerektiği gibi yanımda, kalman gerektiği gibi hep kalbimde ol.. Her an Sevginle ve Sevgimle kal..
Sen benim ruhsatsız sevdam… |
| Gast |
| 07-06-2007 20:05 simdiden tsk ler |
|
|
|
Bir sarkisin sen omur boyu surecek dudaklarimda yillarca dusmeyecek. |
| Gast |
| 07-06-2007 20:26 |
|
|
|
| Hakan schreef: | Ik denk erover om te stoppen met vertalen. Ik steek er veel tijd in, tijd waarvoor mensen soms niet eens even dankjewel zeggen. En daardoor voel ik me als een slaaf die niet betaald krijgt. Mensen zien vaak de waarde niet in van een gratis vertaler.....
Ik ben jullie niets verplicht, ik kan elk moment weigeren. Dan zien jullie hoe dankbaar jullie zullen worden.
Ik ga nu strengere regels maken;
1. Je verzoeken zijn in correct Nederlands
2. Geen 'BrEeZaH'-taaltje, ook geen 'my' i.p.v 'mij' etc.
3. Geen geslijm met 'ik zal je eeuwig dankbaar zijn', want dat ben je niet.
4. Geen ellenlange teksten die je 'even' vertaald wil hebben terwijl het je eigenlijk niet zo veel interesseert.
Alleen serieuze teksten vertaal ik. En als ik het niet serieus genoeg vind weiger ik het.
Hakan |
Je hebt gelijk hoor,ik vind het werk dat je tot nu toe al hebt verricht geweldig. Ik ben er allesinds al zeer dankbaar voor, je vind echt nergens iets van vertaling van of naar turks. Je bent zowat de enige waar we beroep op kunnen doen.Ik hoop dat definitief stoppen er niet in zit ?
Groetjes x |
| Gast |
| 08-06-2007 7:23 |
|
|
|
| Hakan schreef: | Ik denk erover om te stoppen met vertalen. Ik steek er veel tijd in, tijd waarvoor mensen soms niet eens even dankjewel zeggen. En daardoor voel ik me als een slaaf die niet betaald krijgt. Mensen zien vaak de waarde niet in van een gratis vertaler.....
Ik ben jullie niets verplicht, ik kan elk moment weigeren. Dan zien jullie hoe dankbaar jullie zullen worden.
Ik ga nu strengere regels maken;
1. Je verzoeken zijn in correct Nederlands
2. Geen 'BrEeZaH'-taaltje, ook geen 'my' i.p.v 'mij' etc.
3. Geen geslijm met 'ik zal je eeuwig dankbaar zijn', want dat ben je niet.
4. Geen ellenlange teksten die je 'even' vertaald wil hebben terwijl het je eigenlijk niet zo veel interesseert.
Alleen serieuze teksten vertaal ik. En als ik het niet serieus genoeg vind weiger ik het.
Hakan |
Hakan ik kan me je ongenoegen goed voorstellen. Het zou inderdaag erg fijn zijn als mensen hun dankbaarheid wat meer uiten. Ik vind, net als veel andere mensen op dit forum, het erg fijn dat je alle teksten wilt vertalen en dat je al die moeite erin steekt. Denk dat je veel mensen gelukkig maakt hiermee.
Misschien is het een idee voor mensen om ook eens terug te lezen wat er allemaal al vertaald is. Veel "standaard" zinnen staan er al een aantal keren op. |
| esena |
| 08-06-2007 8:45 respect voor hakan |
|
|
|
hakan vind het super wat je voor ons doet en erg jammer dat mensen het niet waarderen en dus niet eens dank je wel zeggen,maak zelf niet zo onwijs veel gebruik van je vertaal talenten maar wat je heb gedaan helemaal top
groetjes esena |
| Gast |
| 08-06-2007 9:32 hakan |
|
|
|
ik maak nog niet zo lang gebruik van je kunsten van het vertalen maar wil je in ieder geval even bedanken vind het top wat je doet
groetjes angelique |
| Gast |
| 08-06-2007 9:54 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | je vind echt nergens iets van vertaling van of naar turks. Je bent zowat de enige waar we beroep op kunnen doen.
|
Er zijn genoeg forums te vinden waar gratis vertaald wordt. effe via google zoeken. |
| Hakan |
| 08-06-2007 10:40 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Er zijn genoeg forums te vinden waar gratis vertaald wordt. effe via google zoeken. |
Ja vind maar iemand die 30 pagina's non stop heeft vertaald, niet te vergeten de pagina's lange prive teksten die ik binnenkrijg via PM, die het allemaal gratis doet.
Zou jij vrijwillig in een huis werken als slaaf bij mensen die je niet kent, en ook niet voor betaald wordt?
Veel plezier met google |
| Gast |
| 08-06-2007 12:51 hakan |
|
|
|
hakan bey gercekten bana cok yardimci oluyorsun bircok insanada oyle bence cok tesekkur ederim sana sayende bayagi dil ogreniyoruz |
| Gast |
| 08-06-2007 15:48 vertalen |
|
|
|
unutulurmussunn hic?
wat wilt dit zeggen?
Bdankt x |
| danseres |
| 08-06-2007 17:01 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | unutulurmussunn hic?
wat wilt dit zeggen?
Bdankt x |
Ik doe een poging voor je, het wordt wel verbeterd mocht het niet kloppen.
Ben je niks vergeten? |
| Gast |
| 08-06-2007 19:32 Re: vertalen |
|
|
|
| danseres schreef: | Ik doe een poging voor je, het wordt wel verbeterd mocht het niet kloppen.
Ben je niks vergeten? |
Bdankt,, neen ik ben niets vergeten.. er stond alleen maar dat!
x |
| Hakan |
| 08-06-2007 19:54 Re: Slm cevirilirse sevinirim. |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Sen benim zaafım, sen benim mücadelem, sen benim erdemim, sen benim mutluluğum, sen benim anlaşılmazım, sen benim vazgeçilmezim, sen benim kaybedişim, sen benim ızdırabım, sen benim özlemim, sen benim hayatım, aşkım, sevdam oldun.. Kimi zaman gerçek, kimi zaman hayal oldun.. Ama hep oldun..
Olman gerektiği gibi yanımda, kalman gerektiği gibi hep kalbimde ol.. Her an Sevginle ve Sevgimle kal..
Sen benim ruhsatsız sevdam… |
Jij bent mijn zwakke punt, mijn worsteling, mijn degelijkheid, mijn geluk, mijn onbegrijpelijkheid, mijn onuitwisbare, mijn verlies, mijn probleem, mijn begeerte, mijn leven, mijn geliefde, mijn liefje geworden.. Zo nu was je echt, en dan was je fanasie. Maar je bent er altijd geweest.. Wees bij mij zo lang dat nodig is, wees altijd in mijn hart zo lang dat nodig is.. Blijf altijd met jouw liefde en mijn liefde.. Jij, mijn ongeoorloofde geliefde.
Hakan |
| Hakan |
| 08-06-2007 19:57 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | unutulurmusun hic?
wat wilt dit zeggen?
Bdankt x |
Zou jij ooit vergeten worden?
't Is een retorische vraag, dus het antwoord is vanzelfsprekend "nee" |
| danseres |
| 08-06-2007 20:10 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Bdankt,, neen ik ben niets vergeten.. er stond alleen maar dat!
x |
dat was de vertaling  |
| Gast |
| 08-06-2007 20:50 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Er zijn genoeg forums te vinden waar gratis vertaald wordt. effe via google zoeken. |
Geef me er dan eens minstens 3 waar er binnen de 10 minuten een vertaling op mijn gevraagde zin staat ? |
| Gast |
| 08-06-2007 22:24 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Geef me er dan eens minstens 3 waar er binnen de 10 minuten een vertaling op mijn gevraagde zin staat ? |
Ik mag niet linken hier  |
| Hakan |
| 09-06-2007 12:25 |
|
|
|
Voor persoonlijke en lange vertalingen stuurt u een PM naar mij. |
| Gast |
| 09-06-2007 12:31 |
|
|
|
Lan iemand deze stukje aub voor me vertalen is voor me vriend in turkije =$ alvast bedankkttt! hoop dat bet vertaald word kus.
Zonder jou ga ik ten onder, da's ook wel een wonder
Geeft toe het is toch zonde, nee ik kan niet zonder
Waar blijf je nou, want ik mis jou
Alleen jij kan m'n pijn verzachten, d'r zijn nog zoveel nachten
Hoe lang moet ik nog wachten, ik mis je elke dag
Samen voelen wij geen pijn, in je armen voelde ik me fijn
Kon ik maar even bij je zijn, schatje was jij nu maar hier
Dicht bij mij
Ik voel me zo rot, je hebt een deel van me afgenomen
Zomaar heb je mij bekeerd, alleen maar een jongen heb ik nodig
Andere jongens zijn overbodig, ik schrik me dood
De telefoon gaat en ik hoop dat jij het bent want ik mis je zo |
| Gast |
| 09-06-2007 17:36 vertalen naar nederlands |
|
|
|
bu kalp seni unutacak kadar nasi ise, ellerim onu parcalayacak kadar asil dir...... kardes bunu hollandacaya cevirebilirmisin rica etsem bu iyiligi yaparsan cok memnun olurum
tskler |
| Gast |
| 09-06-2007 17:38 |
|
|
|
kardes " nasi " degil asi olacak tskler |
| Gast |
| 09-06-2007 17:49 2 zinnetjes vertalen ajb... |
|
|
|
Hey Hakan,
zou je me kunnen helpen met het vertalen van een stukje tekst?
Vanaf het moment dat ik je zag, ben je in mijn gedachten.
Nu ik hier ben en jij daar bent, besef ik pas hoeveel je iemand kunt missen... |
|
|