NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 76, 77, 78 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Gast
04-06-2007 22:05  Reageer met quote




Hakan kan je dit misschien voor me vertalen =)?
alvast bedankt x

- Ik was ik en jij was jij. Maar sinds 19 april is het wij !
- Morgen komt er weer een dag. Een dag die ik liever met jou zag. Zonder jou brengt het geen vreugde meer, alleen slechts doffe pijn.
-Als de enige plaats waar ik je kon zien mijn dromen was, zou ik eeuwig slapen
-Ik wou dat ik een traan was, dan werd ik geboren in je ogen, ik zou leven op je wangen en sterven op je lippen.
-Altijd zal ik van je houden ik wil je nooit - nee nooit meer kwijt want wat er tussen ons gegroeid is dat trotseert de eeuwigheid

alvast heel erg bedannkt! xx
 




Hakan
04-06-2007 22:07 Re: Hoi Hakan zou je dit alsjeblieft willen vertalen? Reageer met quote




Anonymous schreef:

Lieve Sezer..
Laat alsjeblieft even wat van je horen mop
ik wil gewoon echt niet dat je boos op me bent..
Ik hoop dat je een beetje aan mij denkt,
want ik denk nu de hele tijd aan je.!
Je bolletje wilt jou zeker woensdag zien!
Ik hou van jou, aapie
Kus je vrouwtje


Sevgili Sezer..
Lütfen kendinden birşeyler bildir tatlım
Senin bana küsmeni istemiyorum işte..
Umarım beni biraz düşünürsün,
cünkü ben şimdi hep seni düsünüyorum!
Şekerin seni Carsamba günü görmek ister!
Seni seviyorum, cicim
Öptüm, karıcığın


groeten
Hakan
Hakan
04-06-2007 22:08  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hakan kan je dit misschien voor me vertalen =)?
alvast bedankt x

- Ik was ik en jij was jij. Maar sinds 19 april is het wij !
- Morgen komt er weer een dag. Een dag die ik liever met jou zag. Zonder jou brengt het geen vreugde meer, alleen slechts doffe pijn.
-Als de enige plaats waar ik je kon zien mijn dromen was, zou ik eeuwig slapen
-Ik wou dat ik een traan was, dan werd ik geboren in je ogen, ik zou leven op je wangen en sterven op je lippen.
-Altijd zal ik van je houden ik wil je nooit - nee nooit meer kwijt want wat er tussen ons gegroeid is dat trotseert de eeuwigheid

alvast heel erg bedannkt! xx


ik ben even moe van al dat vertalen de hele dag door. Ik ga een pauze houden tot morgen allemaal!

groeten
Hakan
Gast
04-06-2007 22:09  Reageer met quote




Hakan schreef:
ik ben even moe van al dat vertalen de hele dag door. Ik ga een pauze houden tot morgen allemaal!

groeten
Hakan


dat is goed tot morgen en weltrusten! x
Gast
04-06-2007 22:36 slm Reageer met quote




Sabır, yüzünü ekşitmeden acıyı yudumlamaktır.
petra
05-06-2007 8:51 sms vertaling Reageer met quote




hacan cordun mi,habu dolasan hamsi var ya,seni sevivi daa.

kan je dit voor mij vertalen alvast bedankt


Laatst aangepast door petra op 05-06-2007 8:59, in totaal 1 keer bewerkt
Gast
05-06-2007 9:50 vertalen Reageer met quote




Kan iemand deze mail even vertalen aub? sorry dat het zo lang is!!

Ja met mij gaat het wel,
Ik zal het jou nog eens uitleggen, weet je nog die laatste dag, kwam ik bij jou, afscheid nemen! Wat deed jij, je deed alsof je me niet kende, en ik weet dat je engels kon en toch zei je niks maar je vriend moest het doen! Daarom dat ik boos was weg gegaan! Toen ik naar huis ging. Heb ik kei hard gehuild, dat ik geen afscheid van je kon nemen! En daarbij het is gedaan met mijn vriend omdat jij boos was op mij! Hij heeft mij bedrogen en ik kon jou niet uit mijn hoofd zetten! Ik denk niet dat je beseft wat ik al heb opgegeven om in contact te blijven met jou! En ik ga op vakantie in juli, want ik moet in augustus werken! en in september terug school! Want ik heb besloten om verder te studeren in het kleuteronderwijs! En wat mijn ex-vriend betreft... ik heb gewoon niks gezegt. Wat verwacht jij van mij? Dat ik hier jaren alleen blijf wachten op jou... er zijn genoeg tranen gevallen voor jou! Wat doe jij daar in Turkije, ik weet het niet! Ik weet ook niet wat jij daar doet, jij kan even goed ook al iemand leren kennen hebben. Ohja en bellen, jij denkt dat het zo simpel is maar dit is wel heel duur om even naar jou te bellen. Dan wacht ik liever even en jou zien op msn of eens een mailtje! Ik mis jou!!!
Oh en ben geen baby! want ik word volgende week 18!!

alvast bedankt
Gast
05-06-2007 12:22 bunu flamancaya cevirirmiiniz hastane icin Reageer met quote




fatma gurbuz hangi numarali odada yatiyor
Hakan
05-06-2007 12:37 Re: bunu flamancaya cevirirmiiniz hastane icin Reageer met quote




Anonymous schreef:
fatma gurbuz hangi numarali odada yatiyor

Op de kamer van welk nummer slaapt Fatma Gurbuz?

selamlar/groeten
Hakan
Hakan
05-06-2007 12:40 Re: sms vertaling Reageer met quote




petra schreef:
hacan cordun mi,habu dolasan hamsi var ya,seni sevivi daa.


Eh, het is incorrect Turks ik kan er geen kloppende zin van maken.
groeten
Hakan
Hakan
05-06-2007 12:44 Re: slm Reageer met quote




Anonymous schreef:
Sabır, yüzünü ekşitmeden acıyı yudumlamaktır.


Geduld is het slikken van zuur zonder dat je zuur kijkt.

groeten
Hakan
Gast
05-06-2007 12:46  Reageer met quote




wat is er
ga je mee
ik wacht op jou
waar gaan we naar toe
zullen we gaan
Hakan
05-06-2007 12:59 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:

Ja met mij gaat het wel,
Ik zal het jou nog eens uitleggen, weet je nog die laatste dag, kwam ik bij jou, afscheid nemen! Wat deed jij, je deed alsof je me niet kende, en ik weet dat je engels kon en toch zei je niks maar je vriend moest het doen! Daarom dat ik boos was weg gegaan! Toen ik naar huis ging. Heb ik kei hard gehuild, dat ik geen afscheid van je kon nemen! En daarbij het is gedaan met mijn vriend omdat jij boos was op mij! Hij heeft mij bedrogen en ik kon jou niet uit mijn hoofd zetten! Ik denk niet dat je beseft wat ik al heb opgegeven om in contact te blijven met jou! En ik ga op vakantie in juli, want ik moet in augustus werken! en in september terug school! Want ik heb besloten om verder te studeren in het kleuteronderwijs! En wat mijn ex-vriend betreft... ik heb gewoon niks gezegt. Wat verwacht jij van mij? Dat ik hier jaren alleen blijf wachten op jou... er zijn genoeg tranen gevallen voor jou! Wat doe jij daar in Turkije, ik weet het niet! Ik weet ook niet wat jij daar doet, jij kan even goed ook al iemand leren kennen hebben. Ohja en bellen, jij denkt dat het zo simpel is maar dit is wel heel duur om even naar jou te bellen. Dan wacht ik liever even en jou zien op msn of eens een mailtje! Ik mis jou!!!
Oh en ben geen baby! want ik word volgende week 18!!


Idare eder
Sana bir acikliyayim. Hatirladin mi o son gunu, sana geldiydim, vedalasmiya. Sen ne yaptin? Sanki beni tanimiyorsun gibi davrandin, ve senin Ingilizce konusabildiğini biliyorum. Yinede birsey demedin, arkadasin yapmasi lazimdi ha! Onun icin ben kizgin halde gittim ordan! Eve gittiğimde cok ağladim, seninle vedalasamadiğim icin! Iste bunun yuzunden de arkadasim ve ben ayrildik sen bana kizdiğin icin! O beni aldatti ve ben seni aklimdan cikaramadim. Bence sen, seninle temasta olmak icin neler yaptigimdan hic farkinda degilsin. Temmuz’da tatile gidecegim, cunku Ağustos'ta calismam lazim. Ve Eylul’de geri okula gidecğim, cunku ben cocuklara ders vermeye karar verdim. Eski esimden ise, ben hic birsey demedim iste. Sen benden ne bekliyorsun? Senin icin senelerdir yalniz beklememi mi istiyorsun? Yeter gozyasi doktum ben senin icin! Sen ne yapiyorsun orda Turkiye’de? Ben bilmiyorum ki ! Ne yaptiğini bilmediğime gore, sen kim bilir baska birisiyle gorusmus olabilirsin. Hele sana telefon acmak; sen bunun cok kolay olduğunu saniyorsun ama ne kadar pahali biliyormusun sana telefon acmak? Seni bir MSN’de gorsem veya bir e-mail gondersen daha iyi olmaz mi? Seni ozledim! Ha doğru ya, ben bebek degilim cunku ben gelecek hafta 18 yasina basacağim!!


sorry dat ik niet die aparte Turkse letters heb gebruikt maar ik ben op school en ik heb haast dus doei!
Hakan
Hakan
05-06-2007 14:35  Reageer met quote




Anonymous schreef:
wat is er
ga je mee
ik wacht op jou
waar gaan we naar toe
zullen we gaan


ne var?
geliyor musun?
seni bekliyorum
Nereye gidiyoruz?
Gidelim mi?


groeten
Hakan
Gast
05-06-2007 15:37  Reageer met quote




Hakan schreef:
ne var?
geliyor musun?
seni bekliyorum
Nereye gidiyoruz?
Gidelim mi?


groeten
Hakan

dank je wel hakan ben er heel blij mee
Gast
05-06-2007 15:59  Reageer met quote




Hakan zou je onderstaande zinnen kunnen vertalen, thanks.

geldim yarim saat oturdum, suna bak nd
ne ole diyorsun gicik nolcak
5 dakkaymismis suna bak yaa

edit Numix: graag geen vragen herhalen, vraag dit keer laten staan, vorige verwijderd, bvd.
Gast
05-06-2007 16:36 wil je dit voor mij vertalen Reageer met quote




lieve schat
ik mis je nog twintig dagen en dan zijn we weer bij elkaar
wat gaan we allemaal doen?
eten en slapen zeker en werken.

kus kus kus angelique

edit Numix: bericht gewijzigd, niet alleen hoofdletters gebruiken aub / let op je caps-lock
Gast
05-06-2007 16:46 graag vertalen alsjeblieft Reageer met quote




wil je wat eten
wil je wat drinken
wil je wat hebben
nee ik hoef niks
ik heb geen honger
ik heb honger
ik wil wat frisdrank alsjeblieft
ik wil graag koffie
ik wil graag thee
met melk en suiker
ik heb dorst

bij voorbaad dank
Gast
05-06-2007 18:03  Reageer met quote




Wie wil dat aub vertalen? Een tijdje geleden zat ik erg vaak op dit forum, maar nu al een tijdje niet meer. Maar hier dan toch weer iets!
Hoi. Hoe gaat het? Met my niet geweldig. Waarom bel je altijd me moeder & niet my? Heb je msn of e-mail? Waarom wilde je eerst geen contact meer & nu weer wel? Werk je weer in Sultan Sipahi? Ik ben er dit jaar misschien, maar waarschijnlijk niet. Groetjes Inge.

Alvast bedankt !!!
Xx inge
Gast
05-06-2007 18:24 Re: graag vertalen alsjeblieft Reageer met quote




Anonymous schreef:

wil je wat eten = birşey yemek istir misin?
wil je wat drinken = birşey içmek ister misin?
wil je wat hebben = birşey arzu musun?
nee ik hoef niks = hayır, birşey gerek degilim
ik heb geen honger = acık degilim
ik heb honger = acıktım
ik wil wat frisdrank alsjeblieft = Limonata/kola istiyorum lütfen
ik wil graag koffie = kahve istiyorum
ik wil graag thee = çay istiyorum
met melk en suiker = şekerli ve sütlü
ik heb dorst = susadım

bij voorbaad dank
Gast
05-06-2007 19:06  Reageer met quote




Anonymous schreef:
lieve schat
ik mis je nog twintig dagen en dan zijn we weer bij elkaar
wat gaan we allemaal doen?
eten en slapen zeker en werken.

kus kus kus angelique


sevgili canım ben senı 20 gun daha özleyeceğım ve ondan sonra beraber olacağız.
Neler yapacağız?
yemek uyumak olacak galıba ve çalışmak.
Gast
05-06-2007 19:18  Reageer met quote




Hakan kan je dit misschien voor me vertalen =)?
alvast bedankt x

- Ik was ik en jij was jij. Maar sinds 19 april is het wij !
- Morgen komt er weer een dag. Een dag die ik liever met jou zag. Zonder jou brengt het geen vreugde meer, alleen slechts doffe pijn.
-Als de enige plaats waar ik je kon zien mijn dromen was, zou ik eeuwig slapen
-Ik wou dat ik een traan was, dan werd ik geboren in je ogen, ik zou leven op je wangen en sterven op je lippen.
-Altijd zal ik van je houden ik wil je nooit - nee nooit meer kwijt want wat er tussen ons gegroeid is dat trotseert de eeuwigheid

alvast heel erg bedannkt! xx
Hakan
05-06-2007 19:51  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hakan zou je onderstaande zinnen kunnen vertalen, thanks.

geldim yarim saat oturdum, suna bak nd
ne ole diyorsun gicik nolcak
5 dakkaymismis suna bak yaa

edit Numix: graag geen vragen herhalen, vraag dit keer laten staan, vorige verwijderd, bvd.


ik kwam en zat een half uur, krijg nou wat.
Waarom zeg je dat, wat kan er nou irritant zijn?
Jaja 5 minuten, krijg nou wat man..


groeten
Hakan
Hakan
05-06-2007 19:54 Re: wil je dit voor mij vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
lieve schat
ik mis je nog twintig dagen en dan zijn we weer bij elkaar
wat gaan we allemaal doen?
eten en slapen zeker en werken.

kus kus kus angelique

edit Numix: bericht gewijzigd, niet alleen hoofdletters gebruiken aub / let op je caps-lock


Daha 20 gün seni özlemek zorundayım, ondan sonra beraber olacağız
Neler yapacağız?
Calışmak, yemek ve uyumak galiba.


groeten
Hakan
Hakan
05-06-2007 19:59 Re: graag vertalen alsjeblieft Reageer met quote




Anonymous schreef:

wil je wat eten
wil je wat drinken
wil je wat hebben
nee ik hoef niks
ik heb geen honger
ik heb honger
ik wil wat frisdrank alsjeblieft
ik wil graag koffie
ik wil graag thee
met melk en suiker
ik heb dorst

bij voorbaad dank


Birşey yemek ister misin?
Birşey içmek ister misin?
Ne istersin?
Hayir, birşey istemiyorum
Karnım aç değil
Karnım aç
Bir gazoz lütfen
Kahve lütfen
Çay lütfen
sütlü ve şekerli olsun
Susadım


groeten
Hakan
Hakan
05-06-2007 20:05  Reageer met quote




Anonymous schreef:

Hoi. Hoe gaat het? Met my niet geweldig. Waarom bel je altijd me moeder & niet my? Heb je msn of e-mail? Waarom wilde je eerst geen contact meer & nu weer wel? Groetjes Inge.

Alvast bedankt !!!


Merhaba. Nasılsın? Ben pek iyi değilim. Neden herzaman benim yerime annemi arıyorsun? MSN'in veya e-mailin var mi? Neden önce temasta olmak istemediydin de şimdi birdenbire istiyorsun? Selamlar, Inge


groeten
Hakan
Hakan
05-06-2007 20:19  Reageer met quote




Anonymous schreef:

- Ik was ik en jij was jij. Maar sinds 19 april is het wij !
- Morgen komt er weer een dag. Een dag die ik liever met jou zag. Zonder jou brengt het geen vreugde meer, alleen slechts doffe pijn.
-Als de enige plaats waar ik je kon zien mijn dromen was, zou ik eeuwig slapen
-Ik wou dat ik een traan was, dan werd ik geboren in je ogen, ik zou leven op je wangen en sterven op je lippen.
-Altijd zal ik van je houden ik wil je nooit - nee nooit meer kwijt want wat er tussen ons gegroeid is dat trotseert de eeuwigheid


Ben bendim ve sen sendin. Ama nisanın 19uncudan itibaren BIZiz !
Yarın yine bir gün vardır. Yanında olmayı istediğim bir gün. Sensiz tat olmuyor, tek acı bir ağrı oluyor.
Seni görebildiğim tek yer ruyam olsaydı, ömur boyu uyurdum.
Keşke bir gözyaşı olsaydım, ozaman gözlerinde doğardım, yanaklarında yaşardım, ve dudaklarında ölürdum.
Seni herzaman seveceğim ve seni hiç -ama hiç- kaybetmek istemiyorum çünkü bizim aramızdaki büyen şey sonsuzluğu karşılıyor.


Groeten
Hakan
Gast
05-06-2007 20:29 een soort fruit Reageer met quote




yeni dunya in het turks hoe is het in het nl.
Gast
05-06-2007 20:33 Kan iemand dit vertalen...? Reageer met quote




Ik heb geboekt van 31 juli t/m 14 augustus
De tijden krijg ik nog door en deze zal ik je nog laten weten!

Kan iemand dit naar het turks vertalen voor mij ? :$
Hakan
05-06-2007 20:36 Re: een soort fruit Reageer met quote




Anonymous schreef:
yeni dunya in het turks hoe is het in het nl.


Nieuwe wereld

groeten
Hakan
Plaats Reactie Pagina 77 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 76, 77, 78 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden