|
|
|
|
| esena |
| 03-06-2007 22:25 blij dat je weer terug bent uit duitsland |
|
|
|
graag vertaling :let soms maar niet op mijn maffe smsjes ik ben gewoon erg bang om je kwijt te raken
alvast weer bedankt |
|
|
|
|
| Hakan |
| 04-06-2007 0:06 Re: blij dat je weer terug bent uit duitsland |
|
|
|
| esena schreef: | graag vertaling :let soms maar niet op mijn maffe smsjes ik ben gewoon erg bang om je kwijt te raken
alvast weer bedankt |
benim gonderdigim smslerin tuhaf olduguna bakma, ben tek seni kaybetmekten cok korkuyorum
groeten
Hakan |
| Hakan |
| 04-06-2007 0:06 Re: |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Dank u wel !!!!
Toch iemand die ons wil helpen !  |
graag gedaan en eh.. kijk eens naar de laatste 25 pagina's :p |
| Gast |
| 04-06-2007 7:35 vertaling |
|
|
|
wil je spelen
ben je moe
kom je bij mama zitten
ga je met mama knuffelen
geef mama een kusje |
| Gast |
| 04-06-2007 8:34 |
|
|
|
seni gordugum anda, dustum senin askina, nerden ciktin karsima, sevdim seni cok sevdim
kan iemand even vertalen voor mij alsjeblieft?
groetjes, |
| Gast |
| 04-06-2007 11:08 |
|
|
|
Zou je dit nog willen vertalen? Bedankt!!
seni ozluzorum ( of ozluyorum ? ) yanimda olmani istiyorum |
| Gast |
| 04-06-2007 11:57 vertalen |
|
|
|
kan iemand dit vertalen aub!
Ja met mij gaat het wel,
Ik zal het jou nog eens uitleggen, weet je nog die laatste dag, kwam ik bij jou, afscheid nemen! Wat deed jij, je deed alsof je me niet kende, en ik weet dat je engels kon en toch zei je niks maar je vriend moest het doen! Daarom dat ik boos was weg gegaan! Toen ik naar huis ging. Heb ik kei hard gehuild, dat ik geen afscheid van je kon nemen! En daarbij het is gedaan met mijn vriend omdat jij boos was op mij! Hij heeft mij bedrogen en ik kon jou niet uit mijn hoofd zetten! Ik denk niet dat je beseft wat ik al heb opgegeven om in contact te blijven met jou! En ik ga op vakantie in juli, want ik moet in augustus werken! en in september terug school! Want ik heb besloten om verder te studeren in het kleuteronderwijs! En wat mijn ex-vriend betreft... ik heb gewoon niks gezegt. Wat verwacht jij van mij? Dat ik hier jaren alleen blijf wachten op jou... er zijn genoeg tranen gevallen voor jou! Wat doe jij daar in Turkije, ik weet het niet! Ik weet ook niet wat jij daar doet, jij kan even goed ook al iemand leren kennen hebben. Ohja en bellen, jij denkt dat het zo simpel is maar dit is wel heel duur om even naar jou te bellen. Dan wacht ik liever even en jou zien op msn of eens een mailtje! Ik mis jou!!!
Oh en ben geen baby! want ik word volgende week 18!!
alvast bedankt xxx |
| Meryem |
| 04-06-2007 12:45 |
|
|

|
| Anonymous schreef: | Zou je dit nog willen vertalen? Bedankt!!
seni ozluzorum ( of ozluyorum ? ) yanimda olmani istiyorum |
Ik mis je, ik wil heel graag bij je zij |
| Gast |
| 04-06-2007 13:30 vertaling??! |
|
|
|
eee? geldin 5 dk oturdun bumuydu |
| Gast |
| 04-06-2007 14:33 |
|
|
|
| Meryem schreef: | | Ik mis je, ik wil heel graag bij je zij |
Dankje wel!
Hoe zeg je dan...
Ik wil ook heel graag bij je zijn en kan niet wachten om je weer te zien! Ik zou ook willen dat ik nu kon komen maar moet heel juni en juli werken.. In de eerste week van augustus kom ik, moet nog even kijken wanneer het het goedkoopst is.. |
| Hakan |
| 04-06-2007 15:03 Re: vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wil je spelen
ben je moe
kom je bij mama zitten
ga je met mama knuffelen
geef mama een kusje |
oynamak istermisin?
ananın yanına gelirmisin?
Ananla öpüşmek istermisin?
Anaya öpücük verirmisin?
groeten
Hakan |
| Hakan |
| 04-06-2007 15:04 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | seni gordugum anda, dustum senin askina, nerden ciktin karsima, sevdim seni cok sevdim
kan iemand even vertalen voor mij alsjeblieft?
groetjes, |
Het moment dat ik je zag,
viel ik in je liefde
waarvandaan kwam je voor me
Ik houd heel, heel veel van jou.
groeten
Hakan |
| Hakan |
| 04-06-2007 15:09 |
|
|
|
| Gast schreef: | Zou je dit nog willen vertalen? Bedankt!!
seni ozluzorum ( of ozluyorum ? ) yanimda olmani istiyorum
| Meryem schreef: | | Ik mis je, ik wil heel graag bij je zij |
|
laten we deze zin eens ontleden.
| Quote: | | yanımda olmanı istiyorum |
yanımda = bij mij
olmanı = dat jij bent
istiyorum = ik wil
dus;
Ik wil dat jij bij mij bent
En niet;
| Quote: | | ik wil heel graag bij je zijn |
Hakan |
| Hakan |
| 04-06-2007 15:10 Re: vertaling??! |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | eee? geldin 5 dk oturdun bumuydu |
en...? Je kwam en zat 5 minuten. Was dit het?
groeten
Hakan |
| Hakan |
| 04-06-2007 15:18 |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
Ik wil ook heel graag bij je zijn en kan niet wachten om je weer te zien! Ik zou ook willen dat ik nu kon komen maar moet heel juni en juli werken.. In de eerste week van augustus kom ik, moet nog even kijken wanneer het het goedkoopst is.. |
Ben de senin yanında olmamı çok istiyorum, seni görmeye bekleyemez oldum! Ben de şimdi gitmek isterdim ama Haziran ve Temmuz aylarında çalışmam lazım.. Ağustosun birinci haftasında gelirim, hangi zamanlarda en ucuz olduğunu öğrenmem lazım..
groeten
Hakan |
| Meryem |
| 04-06-2007 15:38 Re: vertaling |
|
|

|
| Quote: | wil je spelen
ben je moe
kom je bij mama zitten
ga je met mama knuffelen
geef mama een kusje
oynamak istermisin?
ananın yanına gelirmisin?
Ananla öpüşmek istermisin?
Anaya öpücük verirmisin?
|
Waarschijnlijk heeft Hakan deze over het hoofd gezien...(kan gebeuren
ben je moe
yorgun musun?
Laatst aangepast door Meryem op 04-06-2007 15:56, in totaal 1 keer bewerkt |
| petra |
| 04-06-2007 15:49 sms vertalen help |
|
|
|
sosun en guzeli sende,guzellik yuzde ise yuzun en guzeli sende,ama bana gore guzellik kalpte.kimseye soyleme ama kalbin en guzeli de sende
en alvast bedankt voor de vertaling |
| Meryem |
| 04-06-2007 15:49 |
|
|

|
Bedankt voor de uitleg;)
En i.d.d ik had een beetje haast....Özür dilerim
Ik wil heel graag de Turkse taal leren.
Ik vind het super van je dat je zoveel mensen helpt,van zulke zijn er veel te weinig op deze wereld! |
| Gast |
| 04-06-2007 18:02 Re: |
|
|
|
| Hakan schreef: | | graag gedaan en eh.. kijk eens naar de laatste 25 pagina's :p |
Oei,,heb ik iets gemist ?
Ik heb deze site al een tydje in het oog hoor  |
| Gast |
| 04-06-2007 18:33 briefje |
|
|
|
hallo Hassan,zou je dit berichtje voor mij willen vertalen?
ne yapiyon hazirliklar bittimi yakinda yola cikiyormusun.
deze zin was het,ik zal je erg dankbaar zijn. |
| Hakan |
| 04-06-2007 18:35 Re: briefje |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hallo Hassan,zou je dit berichtje voor mij willen vertalen?
ne yapiyon hazirliklar bittimi yakinda yola cikiyormusun.
deze zin was het,ik zal je erg dankbaar zijn. |
Wat ben je aan het doen? Zijn de voorbereidingen klaar? Zal je binnenkort op weg gaan?
Groeten
Hakan
Laatst aangepast door Hakan op 04-06-2007 18:42, in totaal 1 keer bewerkt |
| Gast |
| 04-06-2007 18:38 |
|
|
|
wat kijk je
ik kijk naar jou
waarom kijk je zo
heb ik wat van je aan |
| Hakan |
| 04-06-2007 18:39 Re: sms vertalen help |
|
|
|
| petra schreef: | sozun en guzeli sende,guzellik yuzde ise yuzun en guzeli sende,ama bana gore guzellik kalpte.kimseye soyleme ama kalbin en guzeli de sende
en alvast bedankt voor de vertaling |
Het mooiste woord is bij jou. Als schoonheid het gezicht is, is het mooiste gezicht van jou. Maar naar mijn mening ligt schoonheid in je innerlijk. Vertel het niet door maar ook het mooiste innerlijk is van jou.
Groeten
Hakan |
| Hakan |
| 04-06-2007 18:41 |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
wat kijk je
ik kijk naar jou
waarom kijk je zo
heb ik wat van je aan |
Ne bakıyorsun?
Ben sana bakıyorum
Neden böyle bakıyorsun?
Ne var sanki bende?
groeten
Hakan |
| Hakan |
| 04-06-2007 18:47 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | kan iemand dit vertalen aub!
Ja met mij gaat het wel,
Ik zal het jou nog eens uitleggen, weet.... |
Ik heb geen zin om een tekst te vertalen waarbij de tekst incorrect Nederlands is. Schrijf uw tekst in volledig correct Nederlands.
Hakan |
| Hakan |
| 04-06-2007 19:41 Re: x |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Zou je aub nog eens een tekst willen vertalen.. aub ;
... |
het is een doodsbedreiging met veel scheldwoorden. het gaat over dat jij geen 'schatje' moet zeggen tegen een meisje. |
| Gast |
| 04-06-2007 19:48 Re: x |
|
|
|
| Hakan schreef: | | het is een doodsbedreiging met veel scheldwoorden. het gaat over dat jij geen 'schatje' moet zeggen tegen een meisje. |
nogmaals Dankjewel ,, !! |
| Gast |
| 04-06-2007 20:45 Hoi Hakan zou je dit alsjeblieft willen vertalen? |
|
|
|
Hoi Hakan,. Zal je dit alsjblieft voor mij wille vertalen?
Het is voor mijn vriendje we hebben met eem beetje ruzie gehad en ik wil dus iets sturen in het turks..
komt ie:
Lieve Sezer..
Laat alsjeblieft even wat van je horen mop
ik wil gewoon echt niet dat je boos op me bent..
Ik hoop dat je een beetje aan mij denkt,
want ik denk nu de hele tijd aan je.!
Je bolletje wilt jou zeker woensdag zien!
Ik hou van jou, aapie
Kus je vrouwtje |
| Gast |
| 04-06-2007 21:34 |
|
|
|
Heej Hakan, zou je dit willen vertalen?
benim
seni gormek icin sabirsillaniyorum seni cok ozledim
Dankjewel! |
| Hakan |
| 04-06-2007 21:55 |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
Benim seni gormek icin sabirsizlaniyorum. Seni cok ozledim
|
Ik word ongeduldig om jou te zien, ik mis je heel erg.
groeten
Hakan |
|
|