|
|
|
|
| Hakan |
| 01-06-2007 21:41 Re: vrtalen.. |
|
|
|
| Anonymous schreef: | sagol canim o senin guzeligin optum bak hele yasina gore cok guzel kizsin sana benden iyi bir tavsiye buraya cok takilma kafayi yersin saka saka neyse ben kactim byee byee
??
sende guzelsin gizzzz optum
??
Thxx |
Dankje lief, dat is jouw schoonheid, kusje. Bovendien, voor jouw leeftijd ben jij een zeer mooi meisje. Een mooi advies voor jou van mij; hecht je niet teveel hieraan, je wordt nog gek. Grapje grapje, nou ik ben weg bye bye.
Jij bent ook mooi, meid. Kusjes.
groeten
Hakan |
|
|
|
|
| Hakan |
| 01-06-2007 21:43 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hallo zou iemnd dit voor mij kunnen vertalen:
Günaydın iltifatcı,
Beĝendiĝin için teşekkür ederim.
Ne kadar özledin?
Mijn dank is bijvoorbaat groot! |
Goedemorgen aardig persoon,
Dankje dat het je bevalt.
Hoe erg mis je [hem/haar/het]?
groeten
Hakan |
| Hakan |
| 01-06-2007 21:45 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Kan iemand dit voor mij vertalen
ericcahs bitizik
Thx already |
geen bron van Turkse grammatica of woordenschat.
Hakan |
| Hakan |
| 01-06-2007 21:46 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | heeft iemand enig idee wat dit betekent?
mekanin cennet olsun Bayram |
Moge je verblijfplaats de Hemel zijn, Bayram.
groeten
Hakan |
| Gast |
| 01-06-2007 23:22 |
|
|
|
seni yıldızlara bezetiyorum yıldızlar kadar parlak yıldızlar kadar güzelsin tek farkın yıldızlar milyonlarca ama sen birtanesin |
| Hakan |
| 01-06-2007 23:43 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | seni yıldızlara bezetiyorum yıldızlar kadar parlak yıldızlar kadar güzelsin tek farkın yıldızlar milyonlarca ama sen birtanesin |
Ik verwar jou met de sterren. Je glinstert als een ster, je bent zo mooi als een ster. Het enige verschil is dat er miljoenen sterren zijn maar van jou is er maar 1.
Hakan |
| Gast |
| 02-06-2007 9:29 ik ben turk en ik heb je antwoord |
|
|
|
merhaba betekent hallo hoe schrijf je merhaba=merhaba
hypne=betekent leterlijk vlikker=vlikker is een andere woord voor homo hypne schrijfje zo=ipne |
| Gast |
| 02-06-2007 10:33 |
|
|
|
eej mensen kan iemand me vertellen wat deze zinnen vertalen voor mij....??
- wat ga je deze zomer doen?
- woon je in .... of .....
- ik kom deze zomer naar turkije
alvast bedankt ..... groetjes |
| Gast |
| 02-06-2007 11:20 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | eej mensen kan iemand me vertellen wat deze zinnen vertalen voor mij....??
- wat ga je deze zomer doen?
- woon je in .... of .....
- ik kom deze zomer naar turkije
alvast bedankt ..... groetjes |
Bu yaz ne yapacaksın?
Nerede oturuyorsun...... mi veya.......mi?
Bu yaz Türkiye'ye geleceğim. |
| Gast |
| 02-06-2007 11:26 |
|
|
|
her şey senin icin artık
seni inan ki cok ama cok sevi yorum
zou iemand t willen vertalen voor me ???? |
| Gast |
| 02-06-2007 12:15 |
|
|
|
Ne senle nede sensiz...
edit Numix: overige berichten helaas verwijderd, niet zoveel berichten kort na elkaar intypen, dat kan in 1 bericht. Je kan je hier ook gratis inschrijven, dan kan je je berichten ook wijzigen. Zie 'registreer' bovenin. |
| Gast |
| 02-06-2007 12:27 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | her şey senin icin artık
seni inan ki cok ama cok sevi yorum
zou iemand t willen vertalen voor me ???? |
Alles voor jou
geloof dat! dat ik van jou heeeeeeeel maar dan ook heeeeeeeel erg veel hou |
| Gast |
| 02-06-2007 14:03 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ne senle nede sensiz...
edit Numix: overige berichten helaas verwijderd, niet zoveel berichten kort na elkaar intypen, dat kan in 1 bericht. Je kan je hier ook gratis inschrijven, dan kan je je berichten ook wijzigen. Zie 'registreer' bovenin. |
Noch ''met jou'' noch "zonder jou" |
| Gast |
| 02-06-2007 14:22 |
|
|
|
Gülmek için mutlu olmayı bekleme, belki mutluluk gülüşünde saklıdır, sakın ağlayayım deme! Belki bir yerlerde senin bir tek gülüşün için yaşayan biri vardır... |
| Gast |
| 02-06-2007 14:52 hoi hakan! |
|
|
|
hoi hakan blij dat je weer terug bent!
zou je vr my deze titel kunnen vertalen.
herseyde biraz sen varsin
hennie.xx |
| Gast |
| 02-06-2007 15:00 |
|
|
|
Bugün her zamankinden farkli bir sey yapayim dedim olmadi yine sana defalarca asik olup seni düsündüm... |
| -{M.non}- |
| 02-06-2007 16:24 |
|
|
|
zou iemand dit willen vertalen:
- ik hou van je
- ik wil je nooit meer kwijt
alvast bedankt |
| danseres |
| 02-06-2007 16:36 |
|
|
|
| -{M.non}- schreef: | zou iemand dit willen vertalen:
- ik hou van je
- ik wil je nooit meer kwijt
alvast bedankt |
- seni seviyorum
- seni kaybetmek istemiyorum |
| Gast |
| 02-06-2007 17:12 |
|
|
|
Wie kan dit voor mij vertalen (A)? alvast bedankt x
bn bu dunyada snden bska gzel kz oldgna inanmiyrum cunku bn sana olesige tutuldum seni brakablicegmi sanmiom |
| Gast |
| 02-06-2007 17:14 |
|
|
|
zou iemand dit voor mij naar het turks willen vertalen:
Mijn liefste,
ik voel me alleen zonder jou!
Niemand kan me zo laten voelen zoals ik me voel als ik bij jou ben..verliefd en gelukkig..
Laat deze liefde nooit meer eindigen!
ik ga voor 100% voor jou! En hou alleen van jou!
Kusje Jou Schatje! |
| Gast |
| 02-06-2007 17:26 |
|
|
|
Kan iemand dit voor mij naar het turks vertalen? :
Je weet zelf dat je voor mij de enigste bent als je niks voor mij betekende deed ik echt niet zoveel moeite. Maar je betekent heel veel voor mij! En ik blijf bij je en als je wilt me hele leven lang! |
| Gast |
| 02-06-2007 17:41 |
|
|
|
Gunaydin kalbimin sahibi gunaydin asklarin en tatlisi sevgilerin en gorkemlisi gunaydin soguk kis gecelerimin atesi seni cok ama cok seviyorum. |
| Gast |
| 02-06-2007 17:56 |
|
|
|
ik wil je niet kwijt =seni kaybetmek istemiyorum
ik wil je nooit meer kwijt = seni asla kaybetmek istemiyorum |
| Gast |
| 02-06-2007 18:21 Re: hoi hakan! |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hoi hakan blij dat je weer terug bent!
zou je vr my deze titel kunnen vertalen.
herseyde biraz sen varsin
hennie.xx |
Titel van een liedje..
Gokhan Ozen-Herseyde Biraz Sen Varsin
In alles zit jij een beetje (je bent er ook altijd een beetje ) |
| Gast |
| 02-06-2007 18:48 babys alsjeblieft hakan |
|
|
|
kan je voor mij die zinnetjes vertalen bij voorbaad dank |
| Hakan |
| 02-06-2007 19:28 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Gülmek için mutlu olmayı bekleme, belki mutluluk gülüşünde saklıdır, sakın ağlayayım deme! Belki bir yerlerde senin bir tek gülüşün için yaşayan biri vardır... |
Wacht niet om te lachen voordat je gelukkig bent, misschien is geluk verscholen in je glimlach, zeg absoluut niet "laat ik maar niet huilen"! Misschien is er iemand ergens die leeft voor een enkele lach van jou...
Groeten
Hakan |
| Hakan |
| 02-06-2007 19:31 Re: hoi hakan! |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
herseyde biraz sen varsin
|
Het is moeilijk om het met een letterlijke kloppende Nederlandse zin te weergeven. Het betekent ongeveer "In alles zit jij een beetje" of "Bij alles zie je jou weer terug"
groeten
Hakan |
| Hakan |
| 02-06-2007 19:34 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Bugün her zamankinden farkli bir sey yapayim dedim olmadi yine sana defalarca asik olup seni düsündüm... |
Vandaag dacht ik bij mezelf: "Laat ik iets anders dan altijd doen", maar het is niet gelukt. Weer heb ik verliefd zijnde op jou, aan jou gedacht...
groeten
Hakan |
| Hakan |
| 02-06-2007 19:40 |
|
|
|
spelling is vreselijk, ik heb het verbeterd.
| Anonymous schreef: |
Ben bu dünyada senden başka güzel kız olduğuna inanmıyorum, çünkü ben sana ölesiğe tutuldum. Seni bırakabileceğimi sanmıyorum. |
Ik geloof niet dat er op deze wereld een mooiere meisje dan jij bestaat, want ik ben tot de dood verliefd op jou. Ik denk niet dat ik jou kan verlaten.
Groeten
Hakan |
| Hakan |
| 02-06-2007 19:49 |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
Mijn liefste,
ik voel me alleen zonder jou!
Niemand kan me zo laten voelen zoals ik me voel als ik bij jou ben..verliefd en gelukkig..
Laat deze liefde nooit meer eindigen!
ik ga voor 100% voor jou! En hou alleen van jou!
Kusje Jou Schatje! |
Canım birtanem,
Sensiz çok yalnız hissediyorum kendimi!
Beni hiç kimse senin yanında olduğum zamanki hissettiğim şeyi yaşatamıyor.. aşık ve mutlu..
Bu aşkı hiç bir zaman sona erdirme!
Kendimi 100% sana veriyorum! Ve sadece seni seviyorum!
öptüm, senin aşkın.
Groeten
Hakan |
|
|