|
|
|
|
| Gast |
| 28-05-2007 14:32 ceviri lutfen. |
|
|
|
Son zamanlarda bende bayagi bir heyacan var. Galiba kendi duygularimdan birazda olsa korkuyorum.Ondan kaynaklaniyor olsa gerek. |
|
|
|
|
| Gast |
| 28-05-2007 17:35 Nederlands - Turks |
|
|
|
Zou iemand dit voor me willen vertalen naar het Turks alsjeblieft? Alvast superbedankt!
Het spijt me liefste, maar ik kan je niet helpen, hoe graag ik ook zou willen. Ik vertrouw je en ik weet dat je je woord houdt en het uiteindelijk terug zult betalen, maar dit kan ik niet van mijn ouders vragen...Zij kennen je niet goed genoeg...Sorry liefste, dit ligt niet in mijn macht...
Ik weet hoe je er doorheen zit en hoe moeilijk je het hebt. Het enige wat ik kan doen is je steunen en moed inspreken...En mijn liefde over je uitstralen...
Heel veel sterkte. |
| Gast |
| 28-05-2007 18:03 ceviri |
|
|
|
> Ik ben heel blij dat jij in mijn leven bent gevallen.
> Ik vang je op en behandel je als mijn kostbaarste bezit!
Bij jou voel ik me op mijn gemak en het kost me geen moeite om zaken
> bespreekbaar te maken. |
| Gast |
| 28-05-2007 18:43 opdum |
|
|
|
opdum |
| Gast |
| 28-05-2007 18:45 ziek |
|
|
|
bedankt dat je der voor my bent nu ik ziek ben.vele kussen |
| Hakan |
| 28-05-2007 18:47 Re: wie kan dit vertalen naar turks!!!!! bedankt!!!!!!!! |
|
|
|
| Anonymous schreef: | je weet dat ik jou heel graag zie. en ik doe alles met heel veel liefde voor je recht uit me hart.
ik leef bijna als turkse vrouw.wat ik graag doe.je problemen thuis met je vrouw maakt onze relatie moeilijker ik weet dat het niet gaat tussen jouw en je vrouw.maar ik hoop dat je sterk genoeg bent om onze relatie waarbij we al bijna twee jaar samen zijn.om onze relatie sterk te houden.we hebben al heel veel mee gemaakt samen. ben zeer goed ontvangen van je ouders en je familie.die me heel erg aan het hart liggen.want het zijn ontzettend hele lieve mensen.en als jij bij me bent en wij samen ergens naar doe gaan of bij je familie zitten ben je heel open en gelukkige.en dat geeft mij een zalige gevoel.en dat is het enigste wat ik wil ,jou een heel gelukkige leven geven.ik heb het soms moelijk dat je niet altijd thuis komt.en dat je er niet bent voor mij en dat je niet achter me staat.je moet mij ook begrijpen ik heb ook een leven.en ik ben geen pop die je af en toe uit de kast haalt en dan terug zet.ik vraag jou niet veel gewoon dat je er bent voor me en dat ik weet dat ik niet alleen ben.en dat ik een veillige gevoel heb van dat je er bent voor me. dat is al wat ik jou vraag.ik hou ontzetend heel veel van je. |
Ik ga je tekst niet vertalen, sorry. Je bent 'de andere vrouw' je gaat gewoon hartstikke vreemd. Het klinkt hard maar ik moet streng zijn, ik ga er aan geen enkele manier aan deelnemen ook al betaal je me.
Hakan |
| Hakan |
| 28-05-2007 19:00 Re: Wie kan dit voor mij vertalen? |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
Ik wil jou leven niet moeilijker of eenzamer maken. Jou geluk=mijn geluk. En als mijn aanwezigheid jouw gevangenis is, dan offer ik mijzelf op om jou te kunnen bevrijden
|
Senin hayatını zorlaştırmak veya ıssız yapmak istemiyorum. Senin mutluluğun = benim mutluluğum. Ve benim varlığım sana bir hapishane ise, kendimi seni kurtarmak için kurban ederim.
Dankje voor je complimentje, graag gedaan
groeten
Hakan |
| Hakan |
| 28-05-2007 19:08 Re: ceviri lutfen. |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Son zamanlarda bende bayagi bir heyacan var. Galiba kendi duygularimdan birazda olsa korkuyorum.Ondan kaynaklaniyor olsa gerek. |
De laatste tijd voel ik me een beetje opgewonden. Waarschijnlijk ben ik een beetje bang van mijn eigen gevoelens. Het ligt vast daaraan.
groeten/selamlar
Hakan |
| Gast |
| 28-05-2007 19:22 |
|
|
|
Hakan,
Mailindekini de cevirebilirmisin lutfen.
sevgiler, |
| Hakan |
| 28-05-2007 19:26 Re: Nederlands - Turks |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Zou iemand dit voor me willen vertalen naar het Turks alsjeblieft? Alvast superbedankt!
Het spijt me liefste, maar ik kan je niet helpen, hoe graag ik ook zou willen. Ik vertrouw je en ik weet dat je je woord houdt en het uiteindelijk terug zult betalen, maar dit kan ik niet van mijn ouders vragen...Zij kennen je niet goed genoeg...Sorry liefste, dit ligt niet in mijn macht...
Ik weet hoe je er doorheen zit en hoe moeilijk je het hebt. Het enige wat ik kan doen is je steunen en moed inspreken...En mijn liefde over je uitstralen...
Heel veel sterkte. |
Özür dilerim, ama seni yardım edemem, ne kadar istesem bile. Sana güveniyorum ve sözünü tutup, bana parayı geri vereceğine inaniyorum. Ama annemden ve babamdan soramam... Seni yeteri kadar tanımıyorlar... Özür dilerim sevgilim, bu benim elimde değildir... Hâlin nasıl olduğunu, zor bir durumda olduğunu biliyorum. Yapabildiğim tek şey, seni desteklemek ve yüreklendirmek, sana sevgimi vermek.
Yolun açık olsun.
groeten
Hakan
Laatst aangepast door Hakan op 28-05-2007 19:34, in totaal 1 keer bewerkt |
| Gast |
| 28-05-2007 19:32 Re: Nederlands - Turks |
|
|
|
| Hakan schreef: | Özür dilerim, ama seni yardım edemem, ne kadar istersem bile. Sana güveniyorum ve sözünü tutup, bana parayı geri vereceğine inaniyorum. Ama annemden ve babamdan soramam... Seni yeteri kadar tanımıyorlar... Özür dilerim sevgilim, bu benim elimde değildir... Hâlin nasıl olduğunu, zor bir durumda olduğunu biliyorum. Yapabildiğim tek şey, seni desteklemek ve yüreklendirmek, sana sevgimi vermek.
Yolun açık olsun.
groeten
Hakan |
Hakan, heel erg bedankt voor de (super )snelle vertaling! Je bent een schat!  |
| Hakan |
| 28-05-2007 19:33 Re: ceviri |
|
|
|
| Anonymous schreef: | > Ik ben heel blij dat jij in mijn leven bent gevallen.
> Ik vang je op en behandel je als mijn kostbaarste bezit!
Bij jou voel ik me op mijn gemak en het kost me geen moeite om zaken
> bespreekbaar te maken. |
Hayatıma birden 'düştüğün' icin çok sevindim.
Seni yakalayıp en değerli şeyim olarak kullandım!
Senin yanında ben kendimi cok rahat hissediyorum, ve seninle ceşitli konuları konuşmakta zorluk çekmiyorum.
groeten/selamlar
Hakan
Laatst aangepast door Hakan op 10-01-2008 1:07, in totaal 1 keer bewerkt |
| Hakan |
| 28-05-2007 19:35 Re: opdum |
|
|
|
moet 'Öptüm' zijn = kusjes.
groeten
Hakan |
| Hakan |
| 28-05-2007 19:38 Re: babys |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | hallo heb pas een baby weet iemand wat turkse zinnen voor mij zoals stil maar , ga maar slapen , waar is je flesje etc bedankt alvast |
stil maar baby van me = Sus bebeğim benim.
Ga maar slapen, baby van me = uyu bebeğim benim
Waar is je flesje = Biberonun nerde bakayım?
groeten
Hakan |
| Hakan |
| 28-05-2007 19:41 Re: ziek |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | bedankt dat je der voor my bent nu ik ziek ben.vele kussen |
Hasta olduğum halde beni desteklediğin için teşekkür ederim. Öptüm.
groeten
Hakan |
| Gast |
| 28-05-2007 20:04 |
|
|
|
Karantinada bir Axi
Kan iemand dit voor me vertalen !!!!
Alvast bedankt |
| Hakan |
| 28-05-2007 20:10 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Karantinada bir Axi
Kan iemand dit voor me vertalen !!!!
Alvast bedankt |
Actie bij Karantina!, (vast een winkel)
groeten
Hakan |
| Hakan |
| 28-05-2007 22:43 Re: babys |
|
|
|
| Anonymous schreef: | kan iemand voor mij deze zinnen vertalen voor een baby bedoeld.
waarom huil je,
wat is er mooi mannetje, waar is je speentje , hier pak maar aan ,
mooi mannetje, hier is je flesje , heb je honger , mama gaat eten maken .
als jullie er nog meer weten graag heb pas een baby van acht maanden en wil leren turks tegen hem te praten ben zelf nederlands maar ga met en turkse man dank je alvast |
waarom huil je = Neden ağlıyorsun?
wat is er mooi mannetje = ?? geen nederlands??
waar is je speentje = nerde emziğin?
hier pak maar aan = al
mooi mannetje = yakışıklı cocuğum
hier is je flesje = biberonunu al
heb je honger = karnın aç mı?
mama gaat eten maken = ana yemek yapacak
groeten
Hakan |
| Hakan |
| 28-05-2007 23:08 |
|
|
|
Beste mensen,
Ik zal van dinsdag 29-05-2007 om 7:00 tot 02-06-2007 [09:00] niet beschikbaar zijn. Ik ben dan namelijk in Duitsland.
Ik hoop dat Danseres mij kan vervangen voor deze 5 dagen. Voor grotere stukken tekst stuurt u een PM (wel eerst registreren en inloggen).
Groeten en tot zaterdag allemaal,
Hakan |
| Gast |
| 28-05-2007 23:27 Re: wie kan dit vertalen naar turks!!!!! bedankt!!!!!!!! |
|
|
|
| Hakan schreef: | Ik ga je tekst niet vertalen, sorry. Je bent 'de andere vrouw' je gaat gewoon hartstikke vreemd. Het klinkt hard maar ik moet streng zijn, ik ga er aan geen enkele manier aan deelnemen ook al betaal je me.
Hakan |
hallo hakan
ik denk dat je me situatie mis schat.ja ik ben de andere vrouw waar hij zijn leven mee wil delen.
maar ik weet er sta nog teveel op spel om zo maar in ene keer bij me in te trekken.zijn vrouw weet dus wel van ons samen zijn.maar geen probleem hoor ik kan je begrijpen.groetjes |
| Darling |
| 29-05-2007 1:10 |
|
|
|
| Hakan schreef: | Beste mensen,
Ik zal van dinsdag 29-05-2007 om 7:00 tot 02-06-2007 [09:00] niet beschikbaar zijn. Ik ben dan namelijk in Duitsland.
Ik hoop dat Danseres mij kan vervangen voor deze 5 dagen. Voor grotere stukken tekst stuurt u een PM (wel eerst registreren en inloggen).
Groeten en tot zaterdag allemaal,
Hakan |
Goede reis naar Duitsland (was ik vergeten te zeggen ) |
| esena |
| 29-05-2007 6:39 goede reis |
|
|
|
goede reis en tot zaterdag |
| Gast |
| 29-05-2007 7:01 babys |
|
|
|
kan iemand voor mij deze zinnen vertalen voor een baby bedoeld.
waarom huil je,
wat is er mooi mannetje, waar is je speentje , hier pak maar aan ,
mooi mannetje, hier is je flesje , heb je honger , mama gaat eten maken .
als jullie er nog meer weten graag heb pas een baby van acht maanden en wil leren turks tegen hem te praten ben zelf nederlands maar ga met en turkse man dank je alvast
dank je wel hakan voor de vertalling van die zinnen als je er nog een paar weet graag
zoals ga je mee , mama gaat je luier verschonen , ga je lekker in bad
hallo hakan bedankt voor je vertalingen als je er zelf nog een paar weet graag maar wat je allemaal tegen een baby kan zeggen dank je wel
ik zag net dat hakan op vacantie is goede reis .
en ik had een vraag aan andere mensen weten jullie nog leuke zinnen in het turks voor een baby zou ik heel blij mee zijn.
weet er iemand wat deze zinnen betekenen in het turks .
ga je mee.zal mama je luier verschonen . ga je lekker in bad . wat zie je er mooi uit vandaag . wat ruik je lekker .
wil je spelen .ben je moe . kom bij mama zitten schat.
mischien weten jullie zelf ook nog wat het is voor tegen een baby jongetje
edit Numix: berichten samengevoegd |
| Gast |
| 29-05-2007 9:04 hakan |
|
|
|
hoi hakan
bedankt voor al het vertalen ik vind het erg leuk en ben er blij mee.
leuke dagen in duitsland.
groetjes henniexx
edit Numix: graag op je spelling letten, dus blij ipv bly, HET ipv 't', ER ipv 'r', etc. etc. bedankt. |
| Gast |
| 29-05-2007 16:06 |
|
|
|
Kan iemand een woordje nederlands vertalen naar turks??
woordje = zweven
ik heb ver gezocht maar vind het nog altijd niet hopelijk kunnen jullie mij helpen |
| Gast |
| 29-05-2007 16:17 Turkcesini yazarsaniz sevinirim. |
|
|
|
Ik hoop ook dat er in de toekomst nog veel van deze dagen volgen. Je liefde voelt als een jas die lekker warm en comfortabel zit. Hij biedt bescherming tegen de kou en regen. In jou buurt groeit alles en komt alles tot zijn recht |
| Gast |
| 29-05-2007 16:49 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Kan iemand een woordje nederlands vertalen naar turks??
woordje = zweven
ik heb ver gezocht maar vind het nog altijd niet hopelijk kunnen jullie mij helpen |
zweven = havada serbest durmak; dolaşmak; suzulmek |
| Gast |
| 29-05-2007 19:58 |
|
|
|
alles goed? nasilsin? maar de i moet eigenlijk geen puntje erop hebben en spreek je uit als de "e" van "de" (uh). Nasulsun?
waar = nerede
sen napsiroyum = wat ben je aan t doen |
| Gast |
| 29-05-2007 20:31 |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
sen napsiroyum = wat ben je aan t doen |
Dit moet zijn: Ne yapıyorsun  |
| Gast |
| 29-05-2007 20:35 hakan kan je helpen?? please |
|
|
|
wie kan dit vertalen?? Hakan??
Beynasilsiniz 1 yil once sizlerle tanisma firsati bulmus Umit beylerle ulfetciimle birlikte evinizde guzel bir yemek yemistik sizlerle tanismak firsati bulmustuk gosterdiginiz samini dosluk ve arkadaslik misafirlik ilskisine defalarca tesekkurlerimi ifade etmistim simdi yine ayin 16 sinda koln de olacagim sergi acmak icin gelecegim umit beyden sergi icin soz almistim onun icin geliyorum bana sizinde yardimci olacaginizi umuyorum
cunki sizlerden baska kimseyi tanimiyorum
Alvast bedank |
|
|