NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 69, 70, 71 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
esena
26-05-2007 19:59 weer een vraagje Reageer met quote




hoe zeg je in het turks:het maakt me verdrietig dat ik je zo weinig hoor,mis je onwijs en zal blij zijn als het augustus is en ik je weer kan aanraken


alvast bedankt
 




Hakan
26-05-2007 20:27 Re: Merhaba, cevirebilirseniz memmun olurum. Simdiden Tsk le Reageer met quote




Anonymous schreef:
sabah uyandığımda aklımdaki sensin
yüzümdeki tebessüm sensin
gözlerimdeki pırıltı sensin
offf...yine özlemişim seni
daha gece rüyamdaydın...
beraberdik,elele aşkımizi yaşıyorduk
ne çabuk özledim seni ben
niye her an seninle olmak istiorum
elimi tuttuğun an var ya içim titriyor
ya gözlerimin içine bakışın...
ordaki beni görüşüm...aşkı görüşüm...
o an biraz daha geliyorum sana
hiç ayrılmak istemiorum
zamanı durdurmak,seni yaşamak,kollarında uyumak...
ne güzel olurdu değil mi aşkım?
şimdi gece oldu,sessiz ve sensiz bir gece...
yatağıma uzanıyorum,gözlerimi kapatıcam şimdi...
ve biliyorum ki sevgilim yanıma gelicek,bana
sarılacak ve beni hiç bırakmayacak...


Jij bent degene in mijn gedachten wanneer ik in de ochtend wakker word.
Jij bent de glimlach op mijn gezicht
Jij bent de glinstering in mijn ogen
Pfff.. ik mis je alweer.
Je was vannacht nog in mijn dromen.
We waren samen, hand in hand beleefden wij onze liefde.
Wat heb ik jou snel gemist.
Waarom wil ik elk moment bij jou zijn?
Het moment dat je mijn hand vasthoudt he, tril ik van binnen.
Jouw blik in mijn ogen.
Het zien van mezelf... het zien van liefde.
Op dat moment kom ik iets dichterbij bij jou.
Ik wil nooit uit elkaar gaan.
De tijd doen stoppen, jou beleven, slapen in jouw armen...
Wat zou dat mooi zijn, toch, mijn geliefde?
Nu is het nacht geworden, een stille nacht zonder jou...
En ik weet dat mijn geliefde naar mij toe komt,
Hij/zij zal (me) omhelzen en zal mij nooit (meer) loslaten.


Ik ben een tijdje niet geweest hier. Ja, ik heb ook een leven. Sorry als jullie te lang moeten hebben wachten voor je vertalingen.

groeten
Hakan
Hakan
26-05-2007 20:27 Re: Vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
Wie zou mij dit kort smsje kunnen vertalen:

Sana bol sanslar. Umarin bulursun


Veel geluk. Ik hoop dat je hem/haar/het vindt.
Hakan
26-05-2007 20:33 Re: weer een vraagje Reageer met quote




esena schreef:
hoe zeg je in het turks:het maakt me verdrietig dat ik je zo weinig hoor,mis je onwijs en zal blij zijn als het augustus is en ik je weer kan aanraken


alvast bedankt


Seni duymamak beni çok üzüyor. Seni çok özledim, ağustos olsaydı, seni elliyebilseydim çok sevinirdim.


groeten
Hakan
Gast
26-05-2007 20:35  Reageer met quote




saol cevirin icin Hakan eline saglik.
Hakan
26-05-2007 20:36  Reageer met quote




Bedankt Danseres, dat je even een back-up was voor de mensen. Je vertalingen zijn goed, alleen ik zou je aanraden om iets preciezer te vertalen.

groetjes en dankje =)
esena
26-05-2007 20:44 Re: weer een vraagje Reageer met quote




Hakan schreef:

Seni duymamak beni çok üzüyor. Seni çok özledim, ağustos olsaydı, seni elliyebilseydim çok sevinirdim.


groeten
Hakan




Hakan je bent geweldig
danseres
26-05-2007 20:54  Reageer met quote




Hoi Hakan,

Ik probeer me ook eigenlijk alleen op de "gemakkelijker" berichten te richten. Maar ik dacht ik doe een poging voor dat langere stukje.

Groetjes!
Gast
26-05-2007 21:32 hakan?? Reageer met quote




Hakan kan je dit voor me vertalen kus.

1 sn bensz olemezsin oleceksek birlkte ölürüz sni ne kdr ck swdgmi bl ve sen benim hrseyim oldgn icn sen olursen ve bna habr glrse bi dakika drmam arkandm glrm
Gast
26-05-2007 21:46  Reageer met quote




Hoe zeg je dit in het turks?

Door je lieve woordjes word ik meer verliefd op je! Mij hart huilt om jou omdat je niet bij me bent kan niet wachten tot je hier komt, mij alles zonder jou is er geen leven voor mij! x

alvast bedankt (K)
Gast
26-05-2007 23:16 Bericht negen mei Reageer met quote




" Ik kwam via google op dit forum, en ik zag wat leuke zinnetjes staan die ik naar een turkse fotograaf hebt verstuurd, mn vakantievriend. toen kreeg ik boven het smsje dit terug wat betekend dat?:

bitanem inan sensiz yasamak cok zor herzaman seninle olmak isterim.
En toen in een ander smsje ook nog iets waar ik de vertaling graag van wil weten:

iyi geceler meleyim.

alsvast bedankt:) "


Hier ff een vraagje aan degene die dit berichtje heeft geplaatst, om welke fotograaf gaat dit als ik vragen mag ??? Ik heb nl ook een fotograaf ontmoet Smile!! La me ff weten, of mensen als jullie nog meer fotograven kennen in Alanya Very Happy!!!

Trouwens egt top deze forum Smile!!

Kusjess
Gast
27-05-2007 0:13 Re: Bericht negen mei Reageer met quote




Anonymous schreef:
" Ik kwam via google op dit forum, en ik zag wat leuke zinnetjes staan die ik naar een turkse fotograaf hebt verstuurd, mn vakantievriend. toen kreeg ik boven het smsje dit terug wat betekend dat?:

bitanem inan sensiz yasamak cok zor herzaman seninle olmak isterim.
En toen in een ander smsje ook nog iets waar ik de vertaling graag van wil weten:

iyi geceler meleyim.

alsvast bedankt:) "


Hier ff een vraagje aan degene die dit berichtje heeft geplaatst, om welke fotograaf gaat dit als ik vragen mag ??? Ik heb nl ook een fotograaf ontmoet Smile!! La me ff weten, of mensen als jullie nog meer fotograven kennen in Alanya Very Happy!!!

Trouwens egt top deze forum Smile!!

Kusjess

Mijn enige, geloof zonder jou leven is heel moeilijk,ik wil altijd met jou samen zijn.

goede nacht mijn engel.
Gast
27-05-2007 10:15 wie helpt mij dit vertalen heb dit tijdens de nacht gekregen Reageer met quote




yattim moruk param yok baska zaman.


alvast bedankt groetjes hopeloos meisje
Gast
27-05-2007 10:23 vraag Reageer met quote




777 hoe akn jij zo goed turks?
is daar een bepaalde site of zo cvoor?
ik zou het graag willen weten

groetjes mij
Gast
27-05-2007 10:23 wie helpt mij dit vertalen heb dit tijdens de nacht gekregen Reageer met quote




yattim moruk param yok baska zaman


alvast bedankt hopeloos meisje!!!!
Gast
27-05-2007 14:56 Wie kan dit voor mij vertalen? Reageer met quote




Umarim Hollandaya çok cabuk geleceksin

Alvast bedankt!
danseres
27-05-2007 15:00 Re: Wie kan dit voor mij vertalen? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Umarim Hollandaya çok cabuk geleceksin

Alvast bedankt!


Ik hoop dat je heel snel naar Nederland zal komen.
esena
27-05-2007 15:01 pff moeilijk hoor turks Reageer met quote




eet smakelijk en ik hoor je dadelijk weer,wil je echt niet kwijt ,ben stapelgek op jou

Alvast onwijs bedankt voor de vertaling
Hakan
27-05-2007 15:16 Re: hakan?? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hakan kan je dit voor me vertalen kus.

1 sn bensz olemezsin oleceksek birlkte ölürüz sni ne kdr ck swdgmi bl ve sen benim hrseyim oldgn icn sen olursen ve bna habr glrse bi dakika drmam arkandm glrm


Jij kan niet zonder mij doodgaan, als we doodgaan gaan we samen dood. Weet hoe veel ik van je houd. En omdat alles voor mij bent, blijf ik geen minuut staan wanneer jij doodgaat en ik erover te weten kom, en ik kom al achter je aan.

groeten
Hakan
Hakan
27-05-2007 15:21  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hoe zeg je dit in het turks?

Door je lieve woordjes word ik meer verliefd op je! Mij hart huilt om jou omdat je niet bij me bent kan niet wachten tot je hier komt, mij alles zonder jou is er geen leven voor mij! x

alvast bedankt (K)


Söyledigin tatlı sözcüklerin yüzünden sana daha da aşık oluyorum! Kalbim ağlıyor senin için, yanımda olmadığın için. Buraya gelmeni bekliyorum, ......................(??)


wat bedoel je met de onderstreepte zin, echt geen goed Nederlands.
groeten
Hakan
Hakan
27-05-2007 15:23 Re: wie helpt mij dit vertalen heb dit tijdens de nacht gekr Reageer met quote




Anonymous schreef:
yattim moruk param yok baska zaman.


alvast bedankt groetjes hopeloos meisje


ik ben al gaan slapen man, ik heb geen geld, een andere keer.

groeten
Hakan
esena
27-05-2007 15:25 please vertaling Reageer met quote




eet smakelijk en ik hoor je dadelijk weer,wil je echt niet kwijt ,ben stapelgek op jou
Hakan
27-05-2007 15:33 Re: please vertaling Reageer met quote




esena schreef:
eet smakelijk en ik hoor je dadelijk weer,wil je echt niet kwijt ,ben stapelgek op jou


Afiyet olsun, sonra yine görüşürüz, seni kaybetmek istemiyorum, beni çılgın ediyorsun.

groeten
Hakan
Gast
27-05-2007 15:36 En dit? Reageer met quote




evet amazamanı var
esena
27-05-2007 15:41 Re: please vertaling Reageer met quote




Hakan schreef:
Afiyet olsun, sonra yine görüşürüz, seni kaybetmek istemiyorum, beni çılgın ediyorsun.

groeten
Hakan
super bedankt
esena
27-05-2007 16:00 bedankt hakan Reageer met quote




namens mijn turkse vriend erg goede vertaling hihhihi
moest even checken of ik wel goed sms met al die maffe tekens:p
Gast
27-05-2007 16:19 Nog een paar zinnetjes waar ik niet uitkom Reageer met quote




Wie kan mij helpen??

hayatimm (volgens mij is het een koosnaampje, maar weet het niet zeker)
Tanimiyorum oda pc de takiliyoo
Yaa
keske ama
Az kaldi o da olcak

Wie helpt mij verder??
En oh ja het zinnetje
evet amazamanı var
Niet te vergeten, vooral dit antwoord is erg belangrijk voor mij!

bedankt alvast!
Gast
27-05-2007 16:39  Reageer met quote




Hakan schreef:

Söyledigin tatlı sözcüklerin yüzünden sana daha da aşık oluyorum! Kalbim ağlıyor senin için, yanımda olmadığın için. Buraya gelmeni bekliyorum, ......................(??)


wat bedoel je met de onderstreepte zin, echt geen goed Nederlands.
groeten
Hakan


sorry hoort mij alles, zonder jou is er geen leven voor mij! x

alvast bedankt !
Gast
27-05-2007 18:05 smile Reageer met quote




graag weer een vertaling:vond het erg fijn om je te zien ,mis je nu nog meer ik hou van jou

alvast bedankt voor de vertaling
Hakan
27-05-2007 18:17 Re: Nog een paar zinnetjes waar ik niet uitkom Reageer met quote




Anonymous schreef:

hayatim
Tanimiyorum oda pc de takiliyoo
Yaa
keske ama
Az kaldi o da olcak


evet ama zamanı var


Voor veel van de zinnen die je vertaald wil hebben is er contekst nodig. De vertalingen hieronder kunnen van bedoeling verschillen in verschillende situaties, dus niet elke zin kan als bedoel overkomen.


Schat
Ken ik niet, die zit ook vast bij de pc.
Tja
Was het maar zo, maar...
Hij/zij/het zal het ook bijna worden.

ja maar het heeft vaste tijden.


Zoals ik al zei, kunnen ze misschien niet zo als bedoeld overkomen.
groeten
Hakan
Plaats Reactie Pagina 70 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 69, 70, 71 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden