|
|
|
|
| Gast |
| 24-05-2007 20:11 |
|
|
|
| Hakan schreef: | Hey tatlim
Bana arkadaşlarınla tatile gideceğini dediydin.. Ne zaman? Cünkü ben ozaman gelemem...
Bakarız ne zaman geleceğimi, bide çalışman lazım mı o zaman? Benim oraya gelmemi istediğinden emin misin?
Ve Adın veya Kuşadasıyla ne demek istediydin? Bildirirsin! Seni çok düşünüyorum.. Umarım sen de beni.
groeten
Hakan |
Harstikke bedankt! |
|
|
|
|
| Gast |
| 24-05-2007 21:03 su kelimeler turkcede ne demek soylermisiniz lutfen |
|
|
|
waarop, daarop, terwijl, zoals, waarover, overwie, als, zoals, aanwie,waaraan, mag je niet laten vangen, compromissen, daardoor, toen, vandoen, gearriveerd |
| Gast |
| 24-05-2007 21:11 Wie kan de volgende zinnen voor mij vertalen? |
|
|
|
Mijn hart huilt, ik heb je nodig. Ik mis je vreselijk!
Alvast bedankt! |
| Gast |
| 24-05-2007 21:27 hallo |
|
|
|
ik zag dat je ook een m s n adres had,en ik heb je toegevoegd en nu maar hopen dat hakan blijft vertalen voor mij.je kan mij nu ook een berichtje sturen,super hoor.
ik ben benieuwd naar je of je zelf een pc hebt of bij iemand anders?groetjes van betty.
nou hakan,je ziet hoe het werkt he.vindt het wel leuk om bericht te krijgen uit turkye maar ik heb jou daar nog wel voor nodig!! bij voorbaat dank |
| Hakan |
| 25-05-2007 7:32 Re: su kelimeler turkcede ne demek soylermisiniz lutfen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | waarop, daarop, terwijl, zoals, waarover, overwie, als, zoals, aanwie,waaraan, mag je niet laten vangen, compromissen, daardoor, toen, vandoen, gearriveerd |
nerenin ustune, oranin ustune, ...-ken, mesela, neyle ilgili, kiminle ilgili, ...-sa, mesela, kime, nereye, yakalattiramam, uzlasmalar, onun icin, ozaman, (yanlis yazilmis), gelmis.
selamlar/groeten
Hakan
Laatst aangepast door Hakan op 25-05-2007 7:34, in totaal 1 keer bewerkt |
| Hakan |
| 25-05-2007 7:34 Re: Wie kan de volgende zinnen voor mij vertalen? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Mijn hart huilt, ik heb je nodig. Ik mis je vreselijk!
Alvast bedankt! |
Kalbim ağlıyor, sana ihtiyacım var. Seni çok özledim!
Groeten
Hakan |
| Hakan |
| 25-05-2007 7:40 Re: hallo |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ik zag dat je ook een m s n adres had,en ik heb je toegevoegd en nu maar hopen dat hakan blijft vertalen voor mij.je kan mij nu ook een berichtje sturen,super hoor.
ik ben benieuwd naar je of je zelf een pc hebt of bij iemand anders?groetjes van betty.
|
ik weet niet of dit persoonlijk bedoeld is naar mij of een vertaalverzoekje, ik zal het toch maar vertalen.
Gördüm ki senin de MSN'in varmış, seni ekledim. Umarım Hakan benim için daha tercümeler yapar. Sen de bana mesaj gönderebilirsin, süper yani. Merak ettim, senin kendi bilgisayarın var mı yoksa başka birsinde mi?
selamlar Betty'den
Groeten
Hakan |
| Gast |
| 25-05-2007 21:04 °tada° |
|
|
|
Heey Hakan!
Zou je voor mij nog een stukje kunnen vertalen?
"Ik wou dat je nu naast me lag, dat je me in je armen nam.
Ik mis je." |
| Gast |
| 26-05-2007 10:31 Wie zou de volgende zin willen vertalen? |
|
|
|
Wil je met me trouwen? |
| danseres |
| 26-05-2007 10:39 Re: Wie zou de volgende zin willen vertalen? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Wil je met me trouwen? |
benimle evlenirmisin? |
| Gast |
| 26-05-2007 10:47 Wie wilt dit voor me vertalen =) |
|
|
|
dunyaya birdaha gelsem sewgilim arar bulurum yine seni sewerim cenneti degismem sacinin teline omrumun yettigi kadar seni sewerim
Hakan kan je dit misshcien voor me vertalen? alvast bedankt kus x |
| Gast |
| 26-05-2007 10:57 Zou iemand dit voor mij willen vertalen alsjeblieft? |
|
|
|
Hallo, zou iemand dit voor mij willen vertalen alsjeblieft? Ik hoop dat het niet te lang is :$
Mijn allerliefste,
Ik begrijp je onzekerheid, wat betreft ons. Ik zou liegen als ik zeg dat ik daar nog nooit bij heb stilgestaan. Er zijn 2 twijfels die ik bij je kan wegnemen...Liefje, allereerst; twijfel niet over mijn liefde voor jou, er is voor mij geen weg meer terug, je zit zo diep in mijn hart dat ik je er onmogelijk nog uit krijg.
Verder...weet dat ik je NOOIT zal verlaten voor een man met meer geld en die een beter betaalde baan heeft dan jij. Geld is voor mij totaal niet belangrijk. Ik hou van je om WIE je bent, niet om WAT je bent.
Ik was enkel op zoek naar ware liefde en die heb ik bij jou gevonden. Ik vraag ook niet meer van je dan jouw liefde.
Het spijt me dat ik niet meer twijfels bij je weg kan nemen, maar onthoudt wel: als wij samen voor onze toekomst vechten, weet ik zeker dat alles uiteindelijk in orde komt. Liefde overwint alles...
Alvast heel erg bedankt ! |
| Gast |
| 26-05-2007 11:18 Vertaling |
|
|
|
Wie zou mij dit kort smsje kunnen vertalen:
Sana bol sanslar. Umarin bulursun |
| Gast |
| 26-05-2007 14:37 Lutfen bunlarin turkcelerini yazarmisiniz? |
|
|
|
sharmeur
afleiding
chemie
beledig
aangst
autistisch
scharme
rationeel
assertief
sceeptisch |
| Gast |
| 26-05-2007 16:51 sms |
|
|
|
ben de seninle olmak istiyorum ama engeller var opdum. |
| danseres |
| 26-05-2007 16:52 Re: sms |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | ben de seninle olmak istiyorum ama engeller var opdum. |
Im wil ook bij jou zijn maar er zijn opstakels, kusjes |
| Gast |
| 26-05-2007 16:52 Re: Wie wilt dit voor me vertalen =) |
|
|
|
| Anonymous schreef: | dunyaya birdaha gelsem sewgilim arar bulurum yine seni sewerim cenneti degismem sacinin teline omrumun yettigi kadar seni sewerim
Hakan kan je dit misshcien voor me vertalen? alvast bedankt kus x |
Als ik nogmaals naar de wereld zou komen mijn lief, dan zou ik zoeken, en je vinden en weer opnieuw van je houden,
ik zou de hemel niet verruilen voor slechts 1 haarlok van jouw.
ik zou zoveel van je houden tot aan mij dood. |
| Gast |
| 26-05-2007 16:59 Re: Wie wilt dit voor me vertalen =) |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Als ik nogmaals naar de wereld zou komen mijn lief, dan zou ik zoeken, en je vinden en weer opnieuw van je houden,
ik zou de hemel niet verruilen voor slechts 1 haarlok van jouw.
ik zou zoveel van je houden tot aan mij dood. |
Dankjewell voor ut vertalen!
kus |
| Gast |
| 26-05-2007 17:44 Merhaba, cevirebilirseniz memmun olurum. Simdiden Tsk ler. |
|
|
|
sabah uyandığımda aklımdaki sensin
yüzümdeki tebessüm sensin
gözlerimdeki pırıltı sensin
offf...yine özlemişim seni
daha gece rüyamdaydın...
beraberdik,elele aşkımizi yaşıyorduk
ne çabuk özledim seni ben
niye her an seninle olmak istiorum
elimi tuttuğun an var ya içim titriyor
ya gözlerimin içine bakışın...
ordaki beni görüşüm...aşkı görüşüm...
o an biraz daha geliyorum sana
hiç ayrılmak istemiorum
zamanı durdurmak,seni yaşamak,kollarında uyumak...
ne güzel olurdu değil mi aşkım?
şimdi gece oldu,sessiz ve sensiz bir gece...
yatağıma uzanıyorum,gözlerimi kapatıcam şimdi...
ve biliyorum ki sevgilim yanıma gelicek,bana
sarılacak ve beni hiç bırakmayacak... |
| Gast |
| 26-05-2007 17:45 sms |
|
|
|
gunaydin uyandin mi |
| danseres |
| 26-05-2007 17:46 Re: sms |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | gunaydin uyandin mi |
goedemorgen, ben je wakker? |
| Gast |
| 26-05-2007 17:47 sms |
|
|
|
seni cok cokozluyorum opucuk |
| danseres |
| 26-05-2007 17:48 Re: sms |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | seni cok cokozluyorum opucuk |
Ik mis je heel erg, kusje |
| Gast |
| 26-05-2007 18:01 opdum canim |
|
|
|
opdum canim |
| danseres |
| 26-05-2007 18:02 Re: opdum canim |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | opdum canim |
Öptüm canım: ik heb je gekust, mijn liefje (mijn ziel) |
| danseres |
| 26-05-2007 18:14 Re: Merhaba, cevirebilirseniz memmun olurum. Simdiden Tsk le |
|
|
|
| Anonymous schreef: | sabah uyandığımda aklımdaki sensin
yüzümdeki tebessüm sensin
gözlerimdeki pırıltı sensin
offf...yine özlemişim seni
daha gece rüyamdaydın...
beraberdik,elele aşkımizi yaşıyorduk
ne çabuk özledim seni ben
niye her an seninle olmak istiorum
elimi tuttuğun an var ya içim titriyor
ya gözlerimin içine bakışın...
ordaki beni görüşüm...aşkı görüşüm...
o an biraz daha geliyorum sana
hiç ayrılmak istemiorum
zamanı durdurmak,seni yaşamak,kollarında uyumak...
ne güzel olurdu değil mi aşkım?
şimdi gece oldu,sessiz ve sensiz bir gece...
yatağıma uzanıyorum,gözlerimi kapatıcam şimdi...
ve biliyorum ki sevgilim yanıma gelicek,bana
sarılacak ve beni hiç bırakmayacak... |
Als ik 's ochtends op sta ben jij in mijn gedachten
Jij bent de glimlach op mijn gezicht
Jij bent de glinstering in mijn ogen
Ik mis je op nieuw/nog steeds
Jij was nog steeds in mijn nachtelijke droom
Wij leefde samen hand in hand als geliefden
Hoe snel heb ik jou gemist?
Dit is het eerste gedeelte, ik hoop dat het een beetje klopt. Als ik vanavond nog meer tijd heb zal ik me over de rest buigen! |
| Gast |
| 26-05-2007 19:26 Vertaling bitte?! |
|
|
|
Zou iemand mij willen helpen? Als je het kan vertalen zou dat super zijn!!
Türkce ögrenmeye devam cünkü ilerde ihtiyacin olacak |
| Gast |
| 26-05-2007 19:30 betty |
|
|
|
hakan,ik heb een antwoord gekregen uit turkye maar ik begrijp sommige letters niet,wil jij het proberen?
Kendi bilgisatarAtin deayil kamptaki bilgi sayardan yazAtyorum oradan aldAtk M.S.N.mi.....bende seni A//zaledim.....cAinAim....not Hakan makandan bilgi nalmama gerek yok kendi kapasitem bana yeter.baAykasAin bilgisine ihtiyaAim yok.
dit was het er zit een letter tussen die ik nog nooit gezien heb?
een vertikaal streepje met 2 horizontale ?ik weet niet wat dat is en een gewone a en dan een hoofdletterA.is het erg moeilijk?? kan je mij helpen? |
| danseres |
| 26-05-2007 19:33 Re: Vertaling bitte?! |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Zou iemand mij willen helpen? Als je het kan vertalen zou dat super zijn!!
Türkce ögrenmeye devam cünkü ilerde ihtiyacin olacak |
Blijf turks leren want in de toekomst zal het nodig zijn |
| Gast |
| 26-05-2007 19:36 Re: Vertaling bitte?! |
|
|
|
| danseres schreef: | | Blijf turks leren want in de toekomst zal het nodig zijn |
Super bedankt!! |
|
|