|
|
|
|
| Gast |
| 15-05-2007 11:04 Alsjeblief kan jullie voor mij vertallen? :) |
|
|
|
1. Jij bent knap
2. Jij bent lelijk
3. Doei !
4. Ik vind jou heel lief !
En wat betekent Kara ? |
|
|
|
|
| Hakan |
| 15-05-2007 12:58 Re: Alsjeblief kan jullie voor mij vertallen? :) |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
1. Jij bent knap
2. Jij bent lelijk
3. Doei !
4. Ik vind jou heel lief !
En wat betekent Kara ? |
1. (als je het tegen een man zegt) Sen yakışıklısın
(als je het tegen een vrouw zegt) Sen güzelsin
2. Sen çirkinsin
3. Güle güle !
4. Sen çok tatlısın !
Kara =
1. donker, duister, zwart, negatief
2. droog land, kust
Groeten
Hakan |
| Gast |
| 15-05-2007 14:22 wie kan dit vertalen voor mij |
|
|
|
ozer sizleri sever |
| Hakan |
| 15-05-2007 14:39 Re: wie kan dit vertalen voor mij |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | ozer sizleri sever |
Ozer houdt van jullie
groeten
Hakan |
| Gast |
| 15-05-2007 14:46 Re: wie kan dit vertalen voor mij |
|
|
|
| Hakan schreef: | Ozer houdt van jullie
groeten
Hakan |
dank je wel HAKAN... ,,,maar is ozer een naam ????groetjes |
| danseres |
| 15-05-2007 14:55 |
|
|
|
Hakan ik heb je een pb gestuurd.
Groetjes Danseres |
| Hakan |
| 15-05-2007 14:58 |
|
|
|
en ik een terug
groetjes
Hakan  |
| danseres |
| 15-05-2007 14:58 |
|
|
|
zie het
groetjes  |
| Gast |
| 15-05-2007 17:24 |
|
|
|
Hoi Hakan,
Zou je dit willen vertalen..?
Ik mis je
Alles goed?
Ik kan je niet vergeten
Je zit in mijn gedachten
Ik hoop je in de zomer te zien
Je bent mijn schatje
Het is hier saai zonder jou
Thnx alvast! |
| Gast |
| 15-05-2007 20:51 druk |
|
|
|
wil je dit voor mij vertalen ,dank je wel:
ben op dit moment erg druk met de familie,in juni kom ik misschien met de auto en caravan,daar hoor je later nog over |
| danseres |
| 16-05-2007 7:43 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hoi Hakan,
Zou je dit willen vertalen..?
Ik mis je
Alles goed?
Ik kan je niet vergeten
Je zit in mijn gedachten
Ik hoop je in de zomer te zien
Je bent mijn schatje
Het is hier saai zonder jou
Thnx alvast! |
Zo zou ik het vertalen,maar Hakan zal het nog wel controleren.
Ik mis je: seni ozluyorum/seni ozledim
Alles goed? nasilsin?
Ik kan je niet vergeten: seni unutamam
Je zit in mijn gedachten: sen aklimdasin
Ik hoop je in de zomer te zien: Umarim seninle bu yaz tekrar gorusuruz
Je bent mijn schatje: sen benim canimsin
Het is hier saai zonder jou: deze weet ik niet |
| Gast |
| 16-05-2007 7:50 heeey |
|
|
|
heey hakan alles goed ? met mij wel hoor ik heb een turkse vriend weet je... wil je dit even vertalen :
heey <naam> , wij komen deze zomervakantie weer naar turkije. Dan wil ik weer is afspreken.. geef je msn even ?
stuur maar een email terug .
alvast heel erg bedankt |
| Hakan |
| 16-05-2007 8:02 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hoi Hakan,
Zou je dit willen vertalen..?
Ik mis je
Alles goed?
Ik kan je niet vergeten
Je zit in mijn gedachten
Ik hoop je in de zomer te zien
Je bent mijn schatje
Het is hier saai zonder jou
Thnx alvast! |
Seni özledim
Nasılsın?
Seni unutamıyorum.
Aklımdasın
Umarım bu yazın seninle görüşürüm
Sen birtanemsin
Sensiz çok sıkıcı oluyor buralar.
groeten
Hakan |
| Hakan |
| 16-05-2007 8:07 Re: druk |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wil je dit voor mij vertalen ,dank je wel:
ben op dit moment erg druk met de familie,in juni kom ik misschien met de auto en caravan,daar hoor je later nog over |
şu an cok mesgul'um ailemle. Belki Hazirand'a arabam ve kervanımla gelirim, ama onu sonra bildiririm.
groeten
Hakan |
| Hakan |
| 16-05-2007 8:13 Re: heeey |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
heey <naam> , wij komen deze zomervakantie weer naar turkije. Dan wil ik weer is afspreken.. geef je msn even ?
stuur maar een email terug .
|
Merhaba <naam>, bu yazın yine Turkiyeye geleceğiz. Tekrar buluşmak istiyorum... MSN'ini verirmisin?
Bir e-mail bana yolla.
Groeten,
Hakan |
| Gast |
| 16-05-2007 10:27 kan iemand dit voor mij vertalen?? |
|
|
|
herkes aynıken bizz farklıydık şimdii herkes fark peşinde koşarken bizz hala aynıyızz
Alvast bedankt! |
| Hakan |
| 16-05-2007 11:00 Re: kan iemand dit voor mij vertalen?? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | herkes aynıken bizz farklıydık şimdi herkes fark peşine koşarken biz hala aynıyız.
Alvast bedankt! |
Toen iedereen hetzelfde was waren wij anders, nu iedereen verschil zoekt blijven wij hetzelfde.
Groeten
Hakan |
| selenay |
| 16-05-2007 11:03 |
|
|
|
merhaba hakan,
wil je dit voor me vertalen?
okadar çok seviyorumki seni...baskasini düsünemiyorum...gözümün önünden atamiyorum seni...
bebegim...sana ihtiyacim var...!!!
tesekkür ederim.
liefs selenay. |
| Hakan |
| 16-05-2007 11:11 |
|
|
|
| selenay schreef: |
okadar çok seviyorumki seni...baskasini düsünemiyorum...gözümün önünden atamiyorum seni...
bebegim...sana ihtiyacim var...!!!
|
Ik houd zo veel van je.. ik kan aan niemand anders denken.. Ik kan mijn ogen niet van je afhouden.. liefje.. ik heb je nodig...!!!
groeten &graag gedaan
Hakan |
| danseres |
| 16-05-2007 11:12 |
|
|
|
| selenay schreef: | merhaba hakan,
wil je dit voor me vertalen?
okadar çok seviyorumki seni...baskasini düsünemiyorum...gözümün önünden atamiyorum seni...
bebegim...sana ihtiyacim var...!!!
tesekkür ederim.
liefs selenay. |
Ik hou zo veel van jou! ik denk aan niemand anders...Ik kan niemand anders dan jou in mijn ogen zien/ik kan mijn ogen niet van je af houden, mijn baby, ik heb je nodig |
| Hakan |
| 16-05-2007 11:19 |
|
|
|
@danseres:
baskasini düsünemiyorum = ik kan aan niemand anders denken
niet; | Quote: | | ik denk aan niemand anders. |
groeten
Hakan |
| danseres |
| 16-05-2007 11:20 |
|
|
|
| Hakan schreef: | @danseres:
baskasini düsünemiyorum = ik kan aan niemand anders denken
niet;
groeten
Hakan |
Dankje  |
| Gast |
| 16-05-2007 14:04 |
|
|
|
p**** in het turks
edit Numix: waarschuwing Belgacom gebruiker 80.200.44.241: dit soort aanvragen is hier niet gewenst |
| Gast |
| 16-05-2007 16:06 ? |
|
|
|
Elimi Sikmasin Alcaklar, Artiklar, Kaypaklar. Sözümü Bölmesin Çakalar, Çatlaklar, Çiyanlar. Yüzünü Baglamis Yasaklar, Yalanlar,
KaÇaklar. Kördügüm olmus Kavsaklar. Kafalayacaklar Beni Haydutlar
wat betekent dit. HEEL VEEL DANK! |
| Gast |
| 16-05-2007 17:19 Ik weet |
|
|
|
dat er al een soortgelijke vertaling eerder gedaan is, maar ik wil de zin net even anders hebben.
Wie kan voor mij de volgende zin vertalen??? (Hakan??)
Ik vind je echt heel leuk en ik moet er niet aan denken dat je met andere vrouwen afspreekt. Ik hoop dat ik de enige ben voor jou, zoals jij de enige bent voor mij!
Thanks |
| Hakan |
| 16-05-2007 17:28 Re: Ik weet |
|
|
|
| Anonymous schreef: | dat er al een soortgelijke vertaling eerder gedaan is, maar ik wil de zin net even anders hebben.
Wie kan voor mij de volgende zin vertalen??? (Hakan??)
Ik vind je echt heel leuk en ik moet er niet aan denken dat je met andere vrouwen afspreekt. Ik hoop dat ik de enige ben voor jou, zoals jij de enige bent voor mij!
|
Senden çok hoşlanıyorum, senin başka kızlarla görüştüğünü asla aklımdan geçirmek istemiyorum. Umarım ben senin biriciğindirim, sen benim biriciğim olduğun gibi!
Groeten
Hakan |
| Hakan |
| 16-05-2007 17:50 Re: ? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Elimi Sikmasin Alcaklar, Artiklar, Kaypaklar. Sözümü Bölmesin Çakalar, Çatlaklar, Çiyanlar. Yüzünü Baglamis Yasaklar, Yalanlar,
KaÇaklar. Kördügüm olmus Kavsaklar. Kafalayacaklar Beni Haydutlar
|
Laat de lafaarden mijn handen niet schudden, de overgeblevenen, de onbetrouwbaren. Laat de uitslovers mij niet onderbreken, de gestoorden, de duizendpoten. De verbodenen hebben het gezicht vastgebonden, de leugens, de voortvluchtigen. Het kruispunt is een onlosmaakbare knoop geworden.
De etters zullen mij om de tuin leiden.
Ik vind het een rare tekst by the way... :s
groeten
Hakan |
| Gast |
| 16-05-2007 18:27 Re: ? |
|
|
|
| Hakan schreef: | Laat de lafaarden mijn handen niet schudden, de overgeblevenen, de onbetrouwbaren. Laat de uitslovers mij niet onderbreken, de gestoorden, de duizendpoten. De verbodenen hebben het gezicht vastgebonden, de leugens, de voortvluchtigen. Het kruispunt is een onlosmaakbare knoop geworden.
De etters zullen mij om de tuin leiden.
Ik vind het een rare tekst by the way... :s
groeten
Hakan |
whaa ja ik nu ook wel.. wahaha iemand had het in zn naam namelijk  |
| Gast |
| 16-05-2007 18:37 antwoord |
|
|
|
hallo hakan,dit is een antwoord op mijn briefje ,wil je voor mij vertalen.
slm arkadasim cok seviniriz ailecek gelmene her zaman bekleriz bizler iyiz senden aldigim mesajlar beni dahada iyi ediyor arti cok seviniyorum bizleri unutmadisin icin bizde seni cok seviyoruz cokopuyoruz slm ailene.
lang verhaal,he.ik hoop dat je even tijd hebt .dank je wel |
| Hakan |
| 16-05-2007 20:01 Re: antwoord |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
slm arkadasim cok seviniriz ailecek gelmene her zaman bekleriz bizler iyiz senden aldigim mesajlar beni dahada iyi ediyor arti cok seviniyorum bizleri unutmadisin icin bizde seni cok seviyoruz cokopuyoruz slm ailene.
|
Hoi vriend, we zouden heel blij zijn als je met je familie zou komen, we zullen altijd op je wachten. Met ons gaat het goed, en door jouw berichtjes gaat het zelfs nog beter. Ik ben heel blij dat je ons niet vergeten bent, wij houden ook veel van jou, veel kusjes en de groeten aan je familie
*PS: lang verhaal? hahaha ik heb pagina's lange verzoeken gehad maak je geen zorgen.
Groeten
Hakan |
|
|