|
|
|
|
| Hakan |
| 24-04-2007 21:35 Re: vertalen please |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Koydum resimlerimi, önüme, baktım hepsi sensin
Yazdığım şiirlerin, her hecesi, üzüldüğüm tüm flimler
Yıpranmamıs hayatlar, buyuk huzunler bekler
Her işte bir hayır, bu işte hepsi sensin
Şimdi senden vazmıgecmeli
Masal olup yola devammı etmeli
Ben kalpten sorunlu aska zorunluydum
Anladım hersey sensin |
Ik heb mijn foto's voor me gezet, ik zag dat jij het allemaal was (op de foto's).
Elke zin van de gedichten die ik geschreven heb, alle films waarbij ik verdrietig was.
Ineengestorte levens wachten op grote verdrietigheden.
Een goedheid in elke zaak, ja bij deze zaak ben jij het allemaal (de goedheden)
Moet hij jou verlaten?
Alsof het een sprookje is, doorgaan met diens leven?
Ik heb problemen met mijn hart, problemen met liefde
Ik heb begrepen dat jij alles bent
groeten
Hakan |
|
|
|
|
| Hakan |
| 24-04-2007 21:49 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
Sen varken gücüm olurdu
Zaman akmadan dururdu
Hatırlasana
Hani aşk seni yormuştu
Yolun sonuna koymuştu
Dokunma bana
Şimdi eskiye döner mi
Dönse de buna değer mi
Cevaplasana
İnsan aynı durur mu
Ayrılık kolay oyun mu
Dokunma bana
Artık ben vazgeçtim
Yalnızlığı seçtim
Her şey bitti anlasana
Dokunma bana, dokunma bana |
Toen jij er was, had ik kracht.
De tijd zou stoppen zonder dat het lekt.
Herinner je je het dan.
De liefde had je toch vermoeid?
En jou in een hoek gedreven? [retorisch]
Raak me niet aan.
Zal het weer de oude worden?
Zo ja, is het dit dan wel waard?
Antwoord dan!
Blijft een mens hetzelfde? [retorisch]
Is scheiding een makkelijk spelletje? [retorisch]
Raak me niet aan.
Ik heb het opgegeven.
Ik heb voor eenzaamheid gekozen.
Alles is voorbij, begrijp het dan.
Raak me niet aan, raak me niet aan.
groeten
Hakan |
| Gast |
| 25-04-2007 11:28 vertalen |
|
|
|
kan iemand dit vertalen aub? liefst zo snel mogelijk! :$ ik denk dat het een kwaad berichtje is!
Ben sana yanlis birsey yaptigima inanmiyorum ve senin erkek arkadasininla ask yasadigini da bilmiyordum.
Ama ogrendigimde uzuldum.
Seni boyle tanimak istemezdim.
alvast bedankt xxx L |
| Hakan |
| 25-04-2007 11:54 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
Ben sana yanlis birsey yaptigima inanmiyorum ve senin erkek arkadasininla ask yasadigini da bilmiyordum.
Ama ogrendigimde uzuldum.
Seni boyle tanimak istemezdim.
|
ik geloof niet dat ik je iets verkeerds heb aangedaan en ik wist niet dat jij liefde beleefde met je vriendje.
Maar ik ben verdrietig om er achter te komen
ik wilde je niet op die manier kennen.
groeten
Hakan |
| Gast |
| 25-04-2007 12:23 vertalen |
|
|
|
antwoord op smsje...
Jij denkt maar dat je me niks hebt aangedaan! Maar je hebt mijn hart gebroken! Je hebt me voor schut gezet! En je hebt met mijn voeten gespeelt! Wat verwacht je van mij? Dat ik blijf wachten op jou, jij geeft niks om mij!
alvast bedankt |
| Hakan |
| 25-04-2007 13:04 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
Jij denkt maar dat je me niks hebt aangedaan! Maar je hebt mijn hart gebroken! Je hebt me voor schut gezet! En je hebt met mijn voeten gespeelt! Wat verwacht je van mij? Dat ik blijf wachten op jou, jij geeft niks om mij!
|
Sen bana bir kotuluk yapmadigini zannediyorsun ha! Sen kalbimi kirdin! Beni rezil ettin! Ayaklarimla oynadin! Benden ne bekliyorsun? Seni bekledigime var ya... sen beni hic onemsemiyorsun!
groeten
Hakan |
| Gast |
| 25-04-2007 13:21 vertalen |
|
|
|
ja, hij heeft terug geantwoord! jammer genoeg moet ik het altijd laten vertalen!
Biliyormusun seni onca guzel ciceklerin arasindan hayatimin gulu secmistim.
Ama dikenlerini sen kalbime sapladin.
Bundan sonra ne dusundugun umrumda degil.
Alvast bedankt xxx |
| Hakan |
| 25-04-2007 13:46 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
Biliyormusun seni onca guzel ciceklerin arasindan hayatimin gulu secmistim.
Ama dikenlerini sen kalbime sapladin.
Bundan sonra ne dusundugun umrumda degil.
|
Wist je niet dat ik je koos als mijn roos van het leven, uit de zovele mooie bloemen?
Maar je hebt de doorns in mijn hart gespijkerd.
Hierna is wat jij denkt niet van belang.
groeten
hakan |
| Gast |
| 25-04-2007 14:21 vertalen |
|
|
|
Hakan sorry voor de vele berichten!
Antwoord...
Neen, dat wist ik niet! Want ik hoorde niks meer van jou! Jij liet me in de steek! Ik was niet belangrijk meer maar jij...!
Ik heb nooit geweten wat je echt voor me voelde!
alvast bedankt xxx |
| Gast |
| 25-04-2007 14:29 vertalen |
|
|
|
Hakan daar moet noog een stukje bij van hierboven! dit is het goeie! sorry he!
Neen, dat wist ik niet! Want ik hoorde niks meer van jou!
Jij liet me in de steek!
Ik was niet belangrijk meer maar jij...!
Je weet het misschien niet meer maar in Turkije heb je mijn leven gered!
Mijn vakantie goed gemaakt!
Je schonk me iets!
En toen hoorde ik niks meer van jou!
Ik heb nooit geweten wat je echt voor me voelde!
alvast bedankt xxx |
| Hakan |
| 25-04-2007 15:05 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hakan daar moet noog een stukje bij van hierboven! dit is het goeie! sorry he!
Neen, dat wist ik niet! Want ik hoorde niks meer van jou!
Jij liet me in de steek!
Ik was niet belangrijk meer maar jij...!
Je weet het misschien niet meer maar in Turkije heb je mijn leven gered!
Mijn vakantie goed gemaakt!
Je schonk me iets!
En toen hoorde ik niks meer van jou!
Ik heb nooit geweten wat je echt voor me voelde!
|
Hayir, bilmiyordum! Cunku senden hic haber almiyordum!
Beni halime braktiydin!
Ben senin icin daha onemli degildim, sendin..!
Belki hatirlamazsin ama sen beni Turkiyede hayatimi kurtardin!
Tatilimi duzelttin!
Bana bir guzellik verdin!
Ama ondan sonra senden haber gelmedi!
Bana karsi duygularin ne oldugunu hic bilmedim.
groeten
Hakan |
| Gast |
| 25-04-2007 16:33 Please vertalen! |
|
|
|
Wie zou dit voor my willen vertalen?
Sorry dat ik zo laat reageer. Ik had het super druk met school, maar nu heb ik een week vrij. Heb je e-mail? Kun je die anders aanmaken? Dan kunnen we een keer praten, dat is makkelijker.
Alvast bedankt !!
Groetjes Inge |
| Hakan |
| 25-04-2007 19:47 Re: Please vertalen! |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
Sorry dat ik zo laat reageer. Ik had het super druk met school, maar nu heb ik een week vrij. Heb je e-mail? Kun je die anders aanmaken? Dan kunnen we een keer praten, dat is makkelijker.
|
Bu kadar geç cevap verdiğim için özur dilerim. Okulla çok meşguldum, ama şimdi bir hafta tatilim var. E-mailin var mı? Yok ise bir tane açarmısın? Konuşuruz beraber, kolay olur.
groeten
Hakan |
| Gast |
| 26-04-2007 7:03 vertalen |
|
|
|
zou iemand dit smsje willen vertalen aub?
Sana karsi cok bbuyuk duygularim vardi, ta ki, senin belcikali sevgilin oldugunu ogrenene kadar.
Sana evlenme teklifi bile ettim.
Bundan baska ne anlayabilirsin ki!?
alvast bedankt xxx |
| Hakan |
| 26-04-2007 9:57 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
Sana karsi cok buyuk duygularim vardi, ta ki, senin belcikali sevgilin oldugunu ogrenene kadar.
Sana evlenme teklifi bile ettim.
Bundan baska ne anlayabilirsin ki!?
|
ik had sterke gevoelens voor jou, totdat, ik te weten kwam dat jij een belgische geliefde hebt.
Ik heb je zelfs een aanzoek gedaan
Wat kan jij anders dan dit begrijpen??
Groeten
Hakan |
| Gast |
| 26-04-2007 18:27 vertalen |
|
|
|
zou iemand dit kunnen vertalen aub!
Snap je het dan niet?
Wij hebben geen toekomst, wij kunnen nooit samen zijn!
Ik had ook gevoelens voor jou, totdat, jij me voor schut zette!
Als ik op jou moet wachten, dan ben ik heel mijn leven alleen!
Snap je dan niet dat het voor ons beide onmogelijk is?
Wij zijn zo verschillend, in alles!
Als geliefden hebben we geen toekomst!
Ik hoop op vriendschappelijke basis wel!
alvast bedankt |
| Hakan |
| 26-04-2007 19:20 Re: vertaln |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wat wil dit zeggen?:
seni go...
Bedankt..  |
het betekent dat je de msn van degene die dit geschreven heeft meteen uit je msn lijst gooit voordat hij weer dit soort teksten voorschotelt
edit Numix: quote aangepast |
| Hakan |
| 26-04-2007 19:25 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
Snap je het dan niet?
Wij hebben geen toekomst, wij kunnen nooit samen zijn!
Ik had ook gevoelens voor jou, totdat, jij me voor schut zette!
Als ik op jou moet wachten, dan ben ik heel mijn leven alleen!
Snap je dan niet dat het voor ons beide onmogelijk is?
Wij zijn zo verschillend, in alles!
Als geliefden hebben we geen toekomst!
Ik hoop op vriendschappelijke basis wel!
|
Anlamiyor musun beni?
Bizim bir gelecegimiz yok, hic bir zaman beraber olamayiz!
Benim de sana karsi duygularim vardi, beni rezil etmeden once!
Ben seni beklersem, tum hayatimi yalniz geciririm!
Bu bizim ikimiz icin de imkansiz oldugunu anlamiyor musun?
Buyuk deyisiklerimiz var, herseyde!
Sevgili olarak bir gelecegimiz yok!
Umarim ki arkadas olarak olur!
Groeten
Hakan |
| Hakan |
| 26-04-2007 19:30 Re: vertalen turks nederlands |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Zou iemand dit kunnen vertalen, ik weet dat het nogal veel is, maar ook heel belangrijk voor me
Sen yildizlari severdin, aslinda bilmezdin ki her yildiz sendin.... |
Het spijt me, dit is echt teveel voor mij om het gratis te doen. Als het echt belangrijk voor u is kunnen we tot een overeenkomst komen voor een bepaald geldbedrag.
edit Numix: quote ingekort, inderdaad erg lang... |
| Gast |
| 26-04-2007 19:48 Re: vertaln |
|
|
|
| Hakan schreef: | | het betekent dat je de msn van degene die dit geschreven heeft meteen uit je msn lijst gooit voordat hij weer dit soort teksten voorschotelt |
is het zo erg dan?.. :s |
| Hakan |
| 26-04-2007 21:08 Re: vertaln |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | is het zo erg dan?.. :s |
ja; vertrouw me nou maar het is heel erg. |
| Gast |
| 28-04-2007 9:54 vertaling |
|
|
|
ik hou van je en mis je |
| Gast |
| 28-04-2007 11:22 betty |
|
|
|
hallo hakan .wıl je dit voor mij vertalen
davutlarda bir mokamp .üçgen cafe mokamp dinlenme tesisi
dit is even om te laten zien hoe het moet .wil je dit even vertalen voor mij .wat er in het turks staat dank je wel |
| Hakan |
| 28-04-2007 13:54 |
|
|
|
ik heb geen idee wat 'mokamp' is, vast een naam.
maar het betekent:
Een mokamp in Davutlar. De driehoekige cafe is de ontspanningsresort mokamp.
groeten |
| Hakan |
| 28-04-2007 13:55 Re: vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | ik hou van je en mis je |
seni seviyorum ve seni ozledim
groeten
Hakan |
| Gast |
| 29-04-2007 9:52 vertalen |
|
|
|
kan iemand dit vertalen aub?
sana ben mektup yolladım yakında eline geçer
keşke yanımda olsan sana sıkı sıkı sarılsam
alvast bedankt x |
| Hakan |
| 29-04-2007 11:23 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
sana ben mektup yolladım yakında eline geçer
keşke yanımda olsan sana sıkı sıkı sarılsam
|
Ik heb je een brief gestuurd, binnenkort zal je het in handen krijgen.
Was je maar bij mij dan zou ik je stevig omhelzen
groeten
Hakan |
| Gast |
| 02-05-2007 18:14 Vetaling pleas |
|
|
|
Kan iemand dit pleaass voor mij vertalee
alvast bedank!!
Sen kendini ne sanediyorsun?
K. |
| Hakan |
| 02-05-2007 23:57 Re: Vetaling pleas |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
Sen kendini ne zannediyorsun?
|
Wie denk je wel dat je bent?
groeten
Hakan |
| Gast |
| 03-05-2007 15:57 vertalen |
|
|
|
ik mis jouw kus
ik mis jouw knuffels |
|
|