|
|
|
|
| Hakan |
| 18-04-2007 23:16 |
|
|
|
| Quote: | | kalbime gomerim ozaman, unutupta silerim ozaman, alt tarafai(??) ask bu iste, vazgecilmezmisin aman. |
Ik zal het dan in mijn hart begraven, ik zal het dan vergeten en verwijderen, ... tja dit is liefde, ach zou jij niet verlaten worden?
het klinkt onzin en naar mijn mening ook.. maarja
Groeten |
|
|
|
|
| Gast |
| 19-04-2007 8:36 vertaling alsjeblieft |
|
|
|
hoelang denk je dat je zal krijgen
krijg je geen verlof |
| Gast |
| 19-04-2007 11:28 wie kan deze tekst vertalen |
|
|
|
Anladim ki askin bir anlami yok,
Mesele sadece gurur,
Ayrilik bizi vursada tek cikar yoldur,
Bu nasil bir savasti anlayamadim,
Kalici bizdeki hasar,
Istesemde kapanmiyor acilan yaralar,
Bu nasil dünyam?
Belkide hersey yalan,
Dogru yer yanliz zaman...
Ikimize birden yükleniyorlar,
ama sen aglama,
durma git, bunada alisirim,
olmasinda seni yasatirim...
Anladim ki askin bir anlami yok,
Mesele sadece gurur,
Ayrilik bizi vursada tek cikar yoldur,
Bu nasil bir savasti anlayamadim,
Kalici bizdeki hasar,
Istesemde kapanmiyor acilan yaralar,
Bu nasil dünyam?
Belkide hersey yalan,
Dogru yer yanliz zaman...
Ikimize birden yükleniyorlar,
ama sen aglama,
durma git, bunada alisirim,
olmasinda seni yasatirim... |
| Gast |
| 19-04-2007 11:37 wie kan dit vertalen |
|
|
|
hoelang denk je dat je zal krijgen
krijg je geen verlof |
| Gast |
| 19-04-2007 11:38 wat betekend deze tekst |
|
|
|
sana uzak kentlerdin birinde zamanin
bir yerinde seni ve senli günleri animsatti akşam günesi
onca zamanin içinde eskemiyen bir düsüncesin
şimdi incan hergün animsarmi ayni gözleri
seni seviyordum ama senin kaberin yoktu.
saclarini izliyordum uzaktan kulaginin arkasina düşüşü
ve burnun herkesten başkaydi işte güldügün
zaman yukariya bakardin yukariya kalkan başin ve gülen
gözlerin vardi ne güzeldiler sen bilmiyordun
ben seni seviyordum kalbime sigmiyordu aklimdan geçenler
duvarlara ultren camlarina kaldirimlara çarpiyordum
geri dönüyordu çogalarak senin sesini duydugum
masalarda erteliyordum kerşeyi herşeyi erteliyişim
oluyordu kalp agrisi oluyordu birlikte soldugumuz
sokak isimleri oluyardu mevsimler degişiyor
ve büyüyorduk dünemecler geçiyor ve köprüler göze aliyor
ve bozen tekin olmayan sularin üzerinden atliyorduk
cesurduk ufuk çizgisi maviydi gün batimi hep turuncu
ve kirmiziydi bütün karanfiller ben seni seviyordum
seni bilmiyordum sevinclerim oluyordun bazen sen hiç
bilmiyordum sonra herhangi biri oldun bütün sevinclerim
bitikten sonra yagmurlan yagdi serin haziran
aksamlari derken bir gün uzaktan gördüm
seni saçlarin bana inat başin herşeye meydan okuyaraz
ve yine ayni kalbimi açidim herzamanki gibi
degistik saniyordum ve sen yine bilmiyordum
şimdi anlatsa sana birileri kimbilir
yada bas ver bilme en iyisi |
| Gast |
| 19-04-2007 17:25 |
|
|
|
| Hakan schreef: | ik geef je een kans 2e je zelfs te bewijzen!
Seni affettim, sozunu tut ama!
ik wil dat niemand het weet!
Hickimsenin bilmemesini istiyorum.
waarom heb je het zo ver laten komen?
neden bu kadar derine dusurdun kendini? |
ow verkeerd geschreven
ik geef je nog een 2e kans,je zelf te bewijzen.
kom ik dan op de zelfde vertaling of niet |
| Hakan |
| 19-04-2007 18:39 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ow verkeerd geschreven
ik geef je nog een 2e kans,je zelf te bewijzen.
kom ik dan op de zelfde vertaling of niet |
nee verandert niet, de context is belangrijk.
Groeten |
| Gast |
| 19-04-2007 18:40 |
|
|
|
| Hakan schreef: | Hallo,
Ik zal je tekst wat later vertalen, sorry voor de vertraging.
Groeten
Hakan |
Oké geen probleem!
Alvast bedankt:) |
| Hakan |
| 19-04-2007 22:42 Re: wie kan deze tekst vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Anladim ki askin bir anlami yok,
Mesele sadece gurur,
Ayrilik bizi vursada tek cikar yoldur,
Bu nasil bir savasti anlayamadim,
Kalici bizdeki hasar,
Istesemde kapanmiyor acilan yaralar,
Bu nasil dünyam?
Belkide hersey yalan,
Dogru yer yanliz zaman...
Ikimize birden yükleniyorlar,
ama sen aglama,
durma git, bunada alisirim,
olmasinda seni yasatirim...
Anladim ki askin bir anlami yok,
Mesele sadece gurur,
Ayrilik bizi vursada tek cikar yoldur,
Bu nasil bir savasti anlayamadim,
Kalici bizdeki hasar,
Istesemde kapanmiyor acilan yaralar,
Bu nasil dünyam?
Belkide hersey yalan,
Dogru yer yanliz zaman...
Ikimize birden yükleniyorlar,
ama sen aglama,
durma git, bunada alisirim,
olmasinda seni yasatirim... |
Ik snap nu dat liefde zinloos is,
Een kwestie van trots.
Als scheiding ons tegemoetkomt, is dat het enige manier.
Wat een strijd was dit zeg, onbegrijpelijk.
Onze schade is blijvend.
Ook al wil ik het, sluiten de opengaande wonden niet.
Wat is dit voor wereld?
Misschien is alles een leugen
De juiste plek is slechts tijd...
Ze onderdrukken ons tegelijk,
maar huil jij maar niet,
Stop niet, ga weg, ik wen er wel aan,
Ook al ben je er niet, zal ik je oproepen.
Ik snap nu dat liefde zinloos is,
Een kwestie van trots.
Als scheiding ons tegemoetkomt, is dat het enige manier.
Wat een strijd was dit zeg, onbegrijpelijk.
Onze schade is blijvend.
Ook al wil ik het, sluiten de opengaande wonden niet.
Wat is dit voor wereld?
Misschien is alles een leugen
De juiste plek is slechts tijd...
Ze onderdrukken ons tegelijk,
maar huil jij maar niet,
Stop niet, ga weg, ik wen er wel aan,
Ook al ben je er niet, zal ik je oproepen.
Groeten,
Hakan |
| Hakan |
| 19-04-2007 22:45 Re: wie kan dit vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hoelang denk je dat je zal krijgen
krijg je geen verlof |
Ne kadar zaman verirler sence?
Izin vermiyekmiler?
Groeten
Hakan |
| Gast |
| 20-04-2007 12:15 vertaling aub |
|
|
|
ik mis jou kus
ik mis jou armen om mijn heen
waarom is dit gebeurd |
| Hakan |
| 21-04-2007 11:34 Re: vertaling aub |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ik mis jou kus
ik mis jou armen om mijn heen
waarom is dit gebeurd |
seni ozledim
bana sarilan kollarini ozledim
neden boyle oldu?
groeten |
| Hakan |
| 21-04-2007 19:04 |
|
|
|
| Quote: | This is the way it's really going down
Is this how we say goodbye?
I should've known better when you came around
That you were gonna make me cry
It's breaking my heart to watch you run around
Cause I know that you're living a lie
But that's okay baby cause in time you'll find...
Don't wanna think about it, don't wanna talk about it
I'm just so sick about it, I can't believe it's ending this way
Just so confused about it, it'll end up in the news about it
I just can't go without ya, and can you tell me if this this fair? |
Hakikat böyledir.
Böyle mi vedalaşırız?
Sen gelip gidince bilseydim keşke
beni ağlatacağını.
Seni böyle boşlukta görmek kalbimi kırıyor
Cünkü hayatın yalan olduğunu anlıyorum.
Ama neyse canım, ilerde anlarsın.
Düşünmek istemiyorum, konuşmak istemiyorum,
bıktım işte, böyle sonuna ereceğine inanamıyorum.
Kafam karıştı, haberlere çıkar bunlar
Sensiz gidemiyorum işte, bunun doğru olduğunu nasıl diyebilirsin?
Ik moet wel erbij zeggen dat gedichten niet altijd even mooi zijn in een andere taal.
Groeten
Hakan |
| Gast |
| 22-04-2007 14:15 |
|
|
|
seni ozledim is toch niet ik mis jou kus
betekent toch alleen maar ik mis jou |
| Hakan |
| 22-04-2007 15:39 |
|
|
|
jouw is iets anders dan jou.... |
| Gast |
| 22-04-2007 17:21 wie kan deze voor mijn vertalen |
|
|
|
Hij zegt, dat ik het waard ben, zijn enige verlangen
Ik weet dingen van hem waar je niet over wilt lezen
Hij kuste mij, zijn enige
vertel me hoe je de dingen tolereerd waar je net achter komt
je weet het nooit.
moet ik het laten gaan.
Ik vertrouwde hem
Ik liep binnen in één van je liefdesscènes
Langzaam dansen
Je stal alles
hoe kan je zeggen dat ik je tekort heb gedaan
je weet het nooit
vertel me hoe ik moet vergeven als ik degene ben die zich schaamt
van het kwetsen en de pijn
maar het antwoord is simpel
hoe kan je zeggen dat ik je tekort heb gedaan |
| Gast |
| 23-04-2007 20:38 wie kan deze gedicht vertalen |
|
|
|
Verloor de dingen waarvan je dacht dat je ze nooit zou missen.
Laat ze eruit, mis ze terwijl ze weg zijn
Maar er zijn herinneringen hier die altijd zullen blijven leven
En ze kunnen ze wegnemen, als ze dat al niet doen
Open dit raam, laat de ziekte eruit
Slaap zachtjes, adem weer
Als er een manier is dan zal het je vinden en je eruit helpen
Je bent als een cirkel, er is geen begin en geen einde
Sluit je ogen, je zou iets moois kunnen zien
Het is niet allemaal pikzwart achter in je geheugen
Sluit je ogen, je zou iets mooiers kunnen zien
Je plukt een droom zo uit de nacht
En verander wens ik, voordat ik dat doe, want het gaat werken.
Je kan dit, het is jouw leven
En als je ongelukkig bent over iets, stop met erover te zeuren.
Volg de wolken en duik er recht in.
Open dit raam, laat gewoon de wind er in blazen
En laat het je grijpen en je kalmeren.
En als er geen manier is om een weg te vinden,
Neem dan niet de makkelijke weg,
En laat geen enkele rotzak je tegenhouden.
Sluit je ogen, je zou iets moois kunnen zien
Het is niet allemaal pikzwart achter in je geheugen
Sluit je ogen, je zou iets mooiers kunnen zien
Je plukt een droom zo uit de nacht
Welkom bij de show,
Want je bent de man aan het volgen met een miljoenen plan
En al je dromen zullen verdwijnen als het laat gaan.
En al de dromen die je wint, als je het daar naar durft te maken
Als je het daar naar durft te maken
Verloor de dingen waarvan je dacht dat je die nooit zou missen
Laat ze eruit, mis ze terwijl ze weg zijn
Maar er zijn herinneringen hier die altijd zullen blijven leven
En ze kunnen ze wegnemen, als ze dat al niet doen
Sluit je ogen, je zou iets moois kunnen zien
Het is niet allemaal pikzwart achter in je geheugen
Sluit je ogen, je zou iets mooiers kunnen zien
Je plukt een droom zo uit de nacht |
| Hakan |
| 23-04-2007 21:33 |
|
|
|
poehh.. dat gaat niet meteen in 1 dag het zal wat langer duren. |
| Hakan |
| 23-04-2007 21:55 |
|
|
|
| Quote: | | En verander wens ik, voordat ik dat doe, want het gaat werken. |
wat bedoel je hiermee?
| Quote: | Welkom bij de show,
Want je bent de man aan het volgen met een miljoenen plan
En al je dromen zullen verdwijnen als het laat gaan.
En al de dromen die je wint, als je het daar naar durft te maken
Als je het daar naar durft te maken |
ik snap niet waar je het over hebt.. |
| Hakan |
| 23-04-2007 21:57 Re: Vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wie weet wat dit in nederlands is:
Be............ |
het is iets heel onbeschofts ik wil het niet vertalen.
edit Numix: quote aangepast |
| Gast |
| 24-04-2007 7:37 Re: wat betekent "sen benim askimsin, ben seni kaybetme |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Beste lezers ik zou graag deze zin vertalen van Turks naar Nederlands
"sen benim askimsin, ben seni kaybetmek istemiyorum"
met internet site's kon je alleen somige woorden vertalen en dan kreeg ik zoits als "m'n ...,ik jullie kwijtraken...." maar daar kan ik niets uit op maken
Alvast bedankt voor de moeite
Alexander 15j |
de betekenis van sen benim askimsin seni kaybetmek
dat is jij bent mijn schatje, ik wil je niet kwijt
alsjeblieft |
| Gast |
| 24-04-2007 7:58 wie kan deze vertalen |
|
|
|
Hij zegt, dat ik het waard ben, zijn enige verlangen
Ik weet dingen van hem waar je niet over wilt lezen
Hij kuste mij, zijn enige
vertel me hoe je de dingen tolereerd waar je net achter komt
je weet het nooit.
moet ik het laten gaan.
Ik vertrouwde hem
Ik liep binnen in één van je liefdesscènes
Langzaam dansen
Je stal alles
hoe kan je zeggen dat ik je tekort heb gedaan
je weet het nooit
vertel me hoe ik moet vergeven als ik degene ben die zich schaamt
van het kwetsen en de pijn
maar het antwoord is simpel
hoe kan je zeggen dat ik je tekort heb gedaan |
| Gast |
| 24-04-2007 8:39 betty |
|
|
|
hallo hakan ık ben nu ın turkye en probeer je hıer op de pc te krıjgen wıl je dit in het turks laten weten dank je groeten |
| Hakan |
| 24-04-2007 17:32 |
|
|
|
zou je beter kunnen uitleggen wat je precies vertaald wil hebben? |
| Gast |
| 24-04-2007 18:57 Vertalen |
|
|
|
Ik zit met een probleempje, ik chat met iemand die vaak turkse woorden gebruikt, mijn vraag hier op dit forum is kan iemand voor mij een paar woorden vertalen?
Het gaat om de volgende woordem:
-herseymi
-alip
-gettin
-sevgimi
-yuregimi
-isteren
-heladir
Ik hoop dat iemand mij verder kan helpen, alvast bedankt!! |
| Frederique |
| 24-04-2007 20:18 Vertalen |
|
|
|
Heej heej,
kan iemand dit vertalen:
Anladim hersey sensinn.
en dit:
Ayrılık kalbine inmiş olmalı
Gece uykulardan sıçramalısın
Gözlerin herkese beni sormalı
Bu defa kendini suçlamalısın
Hani başkasıyla avunacaktın
Beni üç beş günde unatacaktın
Sen benim yanımda yazdın sıcaktın
Kıştasın hasrete sarılmalısın
Kaçma acısınlar bu son haline
Cesaretin yok dönüp gelmeye
Bundan sonra çekilip bir köşeye
Sessiz ağlamak yok hıçkırmalısın
Hani başkasıyla avunacaktın
Beni üç beş günde unatacaktın
Sen benim yanımda yazdın sıcaktın
Kıştasın hasrete sarılmalısın |
| Gast |
| 24-04-2007 20:24 vertalen please |
|
|
|
Koydum resimlerimi, önüme, baktım hepsi sensin
Yazdığım şiirlerin, her hecesi, üzüldüğüm tüm flimler
Yıpranmamıs hayatlar, buyuk huzunler bekler
Her işte bir hayır, bu işte hepsi sensin
Şimdi senden vazmıgecmeli
Masal olup yola devammı etmeli
Ben kalpten sorunlu aska zorunluydum
Anladım hersey sensin |
| Gast |
| 24-04-2007 20:36 vertalen |
|
|
|
Sen varken gücüm olurdu
Zaman akmadan dururdu
Hatırlasana
Hani aşk seni yormuştu
Yolun sonuna koymuştu
Dokunma bana
Şimdi eskiye döner mi
Dönse de buna değer mi
Cevaplasana
İnsan aynı durur mu
Ayrılık kolay oyun mu
Dokunma bana
Artık ben vazgeçtim
Yalnızlığı seçtim
Her şey bitti anlasana
Dokunma bana, dokunma bana |
| Hakan |
| 24-04-2007 21:06 Re: Vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ik zit met een probleempje, ik chat met iemand die vaak turkse woorden gebruikt, mijn vraag hier op dit forum is kan iemand voor mij een paar woorden vertalen?
Het gaat om de volgende woordem:
-herseymi
-alip
-gettin
-sevgimi
-yuregimi
-isteren
-heladir
Ik hoop dat iemand mij verder kan helpen, alvast bedankt!! |
-alles?
-pakken, pakkend
-is het liefde?
-mijn hart
-als je wilt
-het is een toilet, urinoir
groeten
Hakan |
| Hakan |
| 24-04-2007 21:21 Re: Vertalen |
|
|
|
| Frederique schreef: | Heej heej,
kan iemand dit vertalen:
Anladim hersey sensin.
Ik heb begrepen dat jij alles bent.
en dit:
Ayrılık kalbine inmiş olmalı
Gece uykulardan sıçramalısın
Gözlerin herkese beni sormalı
Bu defa kendini suçlamalısın
Hani başkasıyla avunacaktın
Beni üç beş günde unatacaktın
Sen benim yanımda yazdın sıcaktın
Kıştasın hasrete sarılmalısın
Kaçma acısınlar bu son haline
Cesaretin yok dönüp gelmeye
Bundan sonra çekilip bir köşeye
Sessiz ağlamak yok hıçkırmalısın
Hani başkasıyla avunacaktın
Beni üç beş günde unatacaktın
Sen benim yanımda yazdın sıcaktın
Kıştasın hasrete sarılmalısın |
Scheiding moet in je hart zijn gezakt
's Nachts sprong je uit je slaap.
Je ogen moeten aan iedereen over mij vragen
Deze keer moet je jezelf beschuldigen.
Je zou je toch met een ander bezighouden?
Je zou me toch in een paar dagen vergeten?
Je was (als) de zomer bij mij, je was warm
Je bent in de winter, je moet het verlangen omhelzen.
Vlucht niet, laat ze medelijden hebben voor jouw huidige situatie
Je hebt geen moed om terug te keren
Hierna, geen zacht gehuil zittend in een hoekje,
neen je moet hikken.
Je zou je toch met een ander bezighouden?
Je zou me toch in een paar dagen vergeten?
Je was (als) de zomer bij mij, je was warm.
Je bent in de winter, je moet het verlangen omhelzen.
groeten
Hakan |
|
|
|