NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 58, 59, 60 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Hakan
18-04-2007 23:16  Reageer met quote




Quote:
kalbime gomerim ozaman, unutupta silerim ozaman, alt tarafai(??) ask bu iste, vazgecilmezmisin aman.


Ik zal het dan in mijn hart begraven, ik zal het dan vergeten en verwijderen, ... tja dit is liefde, ach zou jij niet verlaten worden?

het klinkt onzin en naar mijn mening ook.. maarja
Groeten
 




Gast
19-04-2007 8:36 vertaling alsjeblieft Reageer met quote




hoelang denk je dat je zal krijgen

krijg je geen verlof
Gast
19-04-2007 11:28 wie kan deze tekst vertalen Reageer met quote




Anladim ki askin bir anlami yok,
Mesele sadece gurur,
Ayrilik bizi vursada tek cikar yoldur,
Bu nasil bir savasti anlayamadim,
Kalici bizdeki hasar,
Istesemde kapanmiyor acilan yaralar,
Bu nasil dünyam?
Belkide hersey yalan,
Dogru yer yanliz zaman...

Ikimize birden yükleniyorlar,
ama sen aglama,
durma git, bunada alisirim,
olmasinda seni yasatirim...

Anladim ki askin bir anlami yok,
Mesele sadece gurur,
Ayrilik bizi vursada tek cikar yoldur,
Bu nasil bir savasti anlayamadim,
Kalici bizdeki hasar,
Istesemde kapanmiyor acilan yaralar,
Bu nasil dünyam?
Belkide hersey yalan,
Dogru yer yanliz zaman...


Ikimize birden yükleniyorlar,
ama sen aglama,
durma git, bunada alisirim,
olmasinda seni yasatirim...
Gast
19-04-2007 11:37 wie kan dit vertalen Reageer met quote




hoelang denk je dat je zal krijgen

krijg je geen verlof
Gast
19-04-2007 11:38 wat betekend deze tekst Reageer met quote




sana uzak kentlerdin birinde zamanin
bir yerinde seni ve senli günleri animsatti akşam günesi
onca zamanin içinde eskemiyen bir düsüncesin
şimdi incan hergün animsarmi ayni gözleri
seni seviyordum ama senin kaberin yoktu.
saclarini izliyordum uzaktan kulaginin arkasina düşüşü
ve burnun herkesten başkaydi işte güldügün
zaman yukariya bakardin yukariya kalkan başin ve gülen
gözlerin vardi ne güzeldiler sen bilmiyordun
ben seni seviyordum kalbime sigmiyordu aklimdan geçenler
duvarlara ultren camlarina kaldirimlara çarpiyordum
geri dönüyordu çogalarak senin sesini duydugum
masalarda erteliyordum kerşeyi herşeyi erteliyişim
oluyordu kalp agrisi oluyordu birlikte soldugumuz
sokak isimleri oluyardu mevsimler degişiyor
ve büyüyorduk dünemecler geçiyor ve köprüler göze aliyor
ve bozen tekin olmayan sularin üzerinden atliyorduk
cesurduk ufuk çizgisi maviydi gün batimi hep turuncu
ve kirmiziydi bütün karanfiller ben seni seviyordum
seni bilmiyordum sevinclerim oluyordun bazen sen hiç
bilmiyordum sonra herhangi biri oldun bütün sevinclerim
bitikten sonra yagmurlan yagdi serin haziran
aksamlari derken bir gün uzaktan gördüm
seni saçlarin bana inat başin herşeye meydan okuyaraz
ve yine ayni kalbimi açidim herzamanki gibi
degistik saniyordum ve sen yine bilmiyordum
şimdi anlatsa sana birileri kimbilir
yada bas ver bilme en iyisi
Gast
19-04-2007 17:25  Reageer met quote




Hakan schreef:
ik geef je een kans 2e je zelfs te bewijzen!
Seni affettim, sozunu tut ama!

ik wil dat niemand het weet!
Hickimsenin bilmemesini istiyorum.

waarom heb je het zo ver laten komen?
neden bu kadar derine dusurdun kendini?

ow verkeerd geschreven

ik geef je nog een 2e kans,je zelf te bewijzen.

kom ik dan op de zelfde vertaling of niet
Hakan
19-04-2007 18:39  Reageer met quote




Anonymous schreef:
ow verkeerd geschreven

ik geef je nog een 2e kans,je zelf te bewijzen.

kom ik dan op de zelfde vertaling of niet

nee verandert niet, de context is belangrijk. Wink
Groeten
Gast
19-04-2007 18:40  Reageer met quote




Hakan schreef:
Hallo,
Ik zal je tekst wat later vertalen, sorry voor de vertraging.
Groeten
Hakan


Oké geen probleem!
Alvast bedankt:)
Hakan
19-04-2007 22:42 Re: wie kan deze tekst vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
Anladim ki askin bir anlami yok,
Mesele sadece gurur,
Ayrilik bizi vursada tek cikar yoldur,
Bu nasil bir savasti anlayamadim,
Kalici bizdeki hasar,
Istesemde kapanmiyor acilan yaralar,
Bu nasil dünyam?
Belkide hersey yalan,
Dogru yer yanliz zaman...

Ikimize birden yükleniyorlar,
ama sen aglama,
durma git, bunada alisirim,
olmasinda seni yasatirim...

Anladim ki askin bir anlami yok,
Mesele sadece gurur,
Ayrilik bizi vursada tek cikar yoldur,
Bu nasil bir savasti anlayamadim,
Kalici bizdeki hasar,
Istesemde kapanmiyor acilan yaralar,
Bu nasil dünyam?
Belkide hersey yalan,
Dogru yer yanliz zaman...


Ikimize birden yükleniyorlar,
ama sen aglama,
durma git, bunada alisirim,
olmasinda seni yasatirim...


Ik snap nu dat liefde zinloos is,
Een kwestie van trots.
Als scheiding ons tegemoetkomt, is dat het enige manier.
Wat een strijd was dit zeg, onbegrijpelijk.
Onze schade is blijvend.
Ook al wil ik het, sluiten de opengaande wonden niet.
Wat is dit voor wereld?
Misschien is alles een leugen
De juiste plek is slechts tijd...

Ze onderdrukken ons tegelijk,
maar huil jij maar niet,
Stop niet, ga weg, ik wen er wel aan,
Ook al ben je er niet, zal ik je oproepen.

Ik snap nu dat liefde zinloos is,
Een kwestie van trots.
Als scheiding ons tegemoetkomt, is dat het enige manier.
Wat een strijd was dit zeg, onbegrijpelijk.
Onze schade is blijvend.
Ook al wil ik het, sluiten de opengaande wonden niet.
Wat is dit voor wereld?
Misschien is alles een leugen
De juiste plek is slechts tijd...

Ze onderdrukken ons tegelijk,
maar huil jij maar niet,
Stop niet, ga weg, ik wen er wel aan,
Ook al ben je er niet, zal ik je oproepen.


Groeten,
Hakan
Hakan
19-04-2007 22:45 Re: wie kan dit vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
hoelang denk je dat je zal krijgen

krijg je geen verlof


Ne kadar zaman verirler sence?
Izin vermiyekmiler?

Groeten
Hakan
Gast
20-04-2007 12:15 vertaling aub Reageer met quote




ik mis jou kus

ik mis jou armen om mijn heen

waarom is dit gebeurd
Hakan
21-04-2007 11:34 Re: vertaling aub Reageer met quote




Anonymous schreef:
ik mis jou kus

ik mis jou armen om mijn heen

waarom is dit gebeurd


seni ozledim
bana sarilan kollarini ozledim
neden boyle oldu?


groeten
Hakan
21-04-2007 19:04  Reageer met quote




Quote:
This is the way it's really going down
Is this how we say goodbye?
I should've known better when you came around
That you were gonna make me cry
It's breaking my heart to watch you run around
Cause I know that you're living a lie
But that's okay baby cause in time you'll find...

Don't wanna think about it, don't wanna talk about it
I'm just so sick about it, I can't believe it's ending this way
Just so confused about it, it'll end up in the news about it
I just can't go without ya, and can you tell me if this this fair?


Hakikat böyledir.
Böyle mi vedalaşırız?
Sen gelip gidince bilseydim keşke
beni ağlatacağını.
Seni böyle boşlukta görmek kalbimi kırıyor
Cünkü hayatın yalan olduğunu anlıyorum.
Ama neyse canım, ilerde anlarsın.

Düşünmek istemiyorum, konuşmak istemiyorum,
bıktım işte, böyle sonuna ereceğine inanamıyorum.
Kafam karıştı, haberlere çıkar bunlar
Sensiz gidemiyorum işte, bunun doğru olduğunu nasıl diyebilirsin?


Ik moet wel erbij zeggen dat gedichten niet altijd even mooi zijn in een andere taal.

Groeten
Hakan
Gast
22-04-2007 14:15  Reageer met quote




seni ozledim is toch niet ik mis jou kus

betekent toch alleen maar ik mis jou
Hakan
22-04-2007 15:39  Reageer met quote




jouw is iets anders dan jou....
Gast
22-04-2007 17:21 wie kan deze voor mijn vertalen Reageer met quote




Hij zegt, dat ik het waard ben, zijn enige verlangen
Ik weet dingen van hem waar je niet over wilt lezen
Hij kuste mij, zijn enige
vertel me hoe je de dingen tolereerd waar je net achter komt
je weet het nooit.
moet ik het laten gaan.


Ik vertrouwde hem
Ik liep binnen in één van je liefdesscènes
Langzaam dansen
Je stal alles
hoe kan je zeggen dat ik je tekort heb gedaan

je weet het nooit
vertel me hoe ik moet vergeven als ik degene ben die zich schaamt
van het kwetsen en de pijn
maar het antwoord is simpel
hoe kan je zeggen dat ik je tekort heb gedaan
Gast
23-04-2007 20:38 wie kan deze gedicht vertalen Reageer met quote




Verloor de dingen waarvan je dacht dat je ze nooit zou missen.
Laat ze eruit, mis ze terwijl ze weg zijn
Maar er zijn herinneringen hier die altijd zullen blijven leven
En ze kunnen ze wegnemen, als ze dat al niet doen

Open dit raam, laat de ziekte eruit
Slaap zachtjes, adem weer
Als er een manier is dan zal het je vinden en je eruit helpen
Je bent als een cirkel, er is geen begin en geen einde

Sluit je ogen, je zou iets moois kunnen zien
Het is niet allemaal pikzwart achter in je geheugen
Sluit je ogen, je zou iets mooiers kunnen zien
Je plukt een droom zo uit de nacht

En verander wens ik, voordat ik dat doe, want het gaat werken.
Je kan dit, het is jouw leven
En als je ongelukkig bent over iets, stop met erover te zeuren.
Volg de wolken en duik er recht in.

Open dit raam, laat gewoon de wind er in blazen
En laat het je grijpen en je kalmeren.
En als er geen manier is om een weg te vinden,
Neem dan niet de makkelijke weg,
En laat geen enkele rotzak je tegenhouden.

Sluit je ogen, je zou iets moois kunnen zien
Het is niet allemaal pikzwart achter in je geheugen
Sluit je ogen, je zou iets mooiers kunnen zien
Je plukt een droom zo uit de nacht

Welkom bij de show,
Want je bent de man aan het volgen met een miljoenen plan
En al je dromen zullen verdwijnen als het laat gaan.
En al de dromen die je wint, als je het daar naar durft te maken
Als je het daar naar durft te maken

Verloor de dingen waarvan je dacht dat je die nooit zou missen
Laat ze eruit, mis ze terwijl ze weg zijn
Maar er zijn herinneringen hier die altijd zullen blijven leven
En ze kunnen ze wegnemen, als ze dat al niet doen

Sluit je ogen, je zou iets moois kunnen zien
Het is niet allemaal pikzwart achter in je geheugen
Sluit je ogen, je zou iets mooiers kunnen zien
Je plukt een droom zo uit de nacht
Hakan
23-04-2007 21:33  Reageer met quote




poehh.. dat gaat niet meteen in 1 dag het zal wat langer duren.
Hakan
23-04-2007 21:55  Reageer met quote




Quote:
En verander wens ik, voordat ik dat doe, want het gaat werken.


wat bedoel je hiermee?

Quote:
Welkom bij de show,
Want je bent de man aan het volgen met een miljoenen plan
En al je dromen zullen verdwijnen als het laat gaan.
En al de dromen die je wint, als je het daar naar durft te maken
Als je het daar naar durft te maken


ik snap niet waar je het over hebt..
Hakan
23-04-2007 21:57 Re: Vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
wie weet wat dit in nederlands is:
Be............


het is iets heel onbeschofts ik wil het niet vertalen.

edit Numix: quote aangepast
Gast
24-04-2007 7:37 Re: wat betekent "sen benim askimsin, ben seni kaybetme Reageer met quote




Anonymous schreef:
Beste lezers ik zou graag deze zin vertalen van Turks naar Nederlands

"sen benim askimsin, ben seni kaybetmek istemiyorum"

met internet site's kon je alleen somige woorden vertalen en dan kreeg ik zoits als "m'n ...,ik jullie kwijtraken...." maar daar kan ik niets uit op maken

Alvast bedankt voor de moeite

Alexander 15j

de betekenis van sen benim askimsin seni kaybetmek

dat is jij bent mijn schatje, ik wil je niet kwijt

alsjeblieft
Gast
24-04-2007 7:58 wie kan deze vertalen Reageer met quote




Hij zegt, dat ik het waard ben, zijn enige verlangen
Ik weet dingen van hem waar je niet over wilt lezen
Hij kuste mij, zijn enige
vertel me hoe je de dingen tolereerd waar je net achter komt
je weet het nooit.
moet ik het laten gaan.


Ik vertrouwde hem
Ik liep binnen in één van je liefdesscènes
Langzaam dansen
Je stal alles
hoe kan je zeggen dat ik je tekort heb gedaan

je weet het nooit
vertel me hoe ik moet vergeven als ik degene ben die zich schaamt
van het kwetsen en de pijn
maar het antwoord is simpel
hoe kan je zeggen dat ik je tekort heb gedaan
Gast
24-04-2007 8:39 betty Reageer met quote




hallo hakan ık ben nu ın turkye en probeer je hıer op de pc te krıjgen wıl je dit in het turks laten weten dank je groeten
Hakan
24-04-2007 17:32  Reageer met quote




zou je beter kunnen uitleggen wat je precies vertaald wil hebben?
Gast
24-04-2007 18:57 Vertalen Reageer met quote




Ik zit met een probleempje, ik chat met iemand die vaak turkse woorden gebruikt, mijn vraag hier op dit forum is kan iemand voor mij een paar woorden vertalen?

Het gaat om de volgende woordem:
-herseymi
-alip
-gettin
-sevgimi
-yuregimi
-isteren
-heladir

Ik hoop dat iemand mij verder kan helpen, alvast bedankt!!
Frederique
24-04-2007 20:18 Vertalen Reageer met quote




Heej heej,

kan iemand dit vertalen:
Anladim hersey sensinn.

en dit:

Ayrılık kalbine inmiş olmalı
Gece uykulardan sıçramalısın
Gözlerin herkese beni sormalı
Bu defa kendini suçlamalısın

Hani başkasıyla avunacaktın
Beni üç beş günde unatacaktın

Sen benim yanımda yazdın sıcaktın
Kıştasın hasrete sarılmalısın

Kaçma acısınlar bu son haline
Cesaretin yok dönüp gelmeye
Bundan sonra çekilip bir köşeye
Sessiz ağlamak yok hıçkırmalısın

Hani başkasıyla avunacaktın
Beni üç beş günde unatacaktın
Sen benim yanımda yazdın sıcaktın
Kıştasın hasrete sarılmalısın
Gast
24-04-2007 20:24 vertalen please Reageer met quote




Koydum resimlerimi, önüme, baktım hepsi sensin
Yazdığım şiirlerin, her hecesi, üzüldüğüm tüm flimler

Yıpranmamıs hayatlar, buyuk huzunler bekler
Her işte bir hayır, bu işte hepsi sensin

Şimdi senden vazmıgecmeli
Masal olup yola devammı etmeli
Ben kalpten sorunlu aska zorunluydum
Anladım hersey sensin
Gast
24-04-2007 20:36 vertalen Reageer met quote




Sen varken gücüm olurdu

Zaman akmadan dururdu
Hatırlasana

Hani aşk seni yormuştu
Yolun sonuna koymuştu

Dokunma bana

Şimdi eskiye döner mi
Dönse de buna değer mi
Cevaplasana

İnsan aynı durur mu
Ayrılık kolay oyun mu

Dokunma bana

Artık ben vazgeçtim

Yalnızlığı seçtim
Her şey bitti anlasana
Dokunma bana, dokunma bana
Hakan
24-04-2007 21:06 Re: Vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik zit met een probleempje, ik chat met iemand die vaak turkse woorden gebruikt, mijn vraag hier op dit forum is kan iemand voor mij een paar woorden vertalen?

Het gaat om de volgende woordem:
-herseymi
-alip
-gettin
-sevgimi
-yuregimi
-isteren
-heladir

Ik hoop dat iemand mij verder kan helpen, alvast bedankt!!


-alles?
-pakken, pakkend
-is het liefde?
-mijn hart
-als je wilt
-het is een toilet, urinoir


groeten
Hakan
Hakan
24-04-2007 21:21 Re: Vertalen Reageer met quote




Frederique schreef:
Heej heej,

kan iemand dit vertalen:
Anladim hersey sensin.
Ik heb begrepen dat jij alles bent.

en dit:

Ayrılık kalbine inmiş olmalı
Gece uykulardan sıçramalısın
Gözlerin herkese beni sormalı
Bu defa kendini suçlamalısın

Hani başkasıyla avunacaktın
Beni üç beş günde unatacaktın

Sen benim yanımda yazdın sıcaktın
Kıştasın hasrete sarılmalısın

Kaçma acısınlar bu son haline
Cesaretin yok dönüp gelmeye
Bundan sonra çekilip bir köşeye
Sessiz ağlamak yok hıçkırmalısın

Hani başkasıyla avunacaktın
Beni üç beş günde unatacaktın
Sen benim yanımda yazdın sıcaktın
Kıştasın hasrete sarılmalısın


Scheiding moet in je hart zijn gezakt
's Nachts sprong je uit je slaap.
Je ogen moeten aan iedereen over mij vragen
Deze keer moet je jezelf beschuldigen.

Je zou je toch met een ander bezighouden?
Je zou me toch in een paar dagen vergeten?

Je was (als) de zomer bij mij, je was warm
Je bent in de winter, je moet het verlangen omhelzen.

Vlucht niet, laat ze medelijden hebben voor jouw huidige situatie
Je hebt geen moed om terug te keren
Hierna, geen zacht gehuil zittend in een hoekje,
neen je moet hikken.

Je zou je toch met een ander bezighouden?
Je zou me toch in een paar dagen vergeten?
Je was (als) de zomer bij mij, je was warm.
Je bent in de winter, je moet het verlangen omhelzen.


groeten
Hakan
Plaats Reactie Pagina 59 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 58, 59, 60 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden