|
|
|
|
| antonieq |
| 12-04-2007 14:36 |
|
|
|
| Hakan schreef: | er staan helemaal geen puntjes, kommas in die zinnen! Er zijn teveel vertaalmogelijkheden dus ik ben bang dat ik je tekst niet kan vertalen. Als je het gedicht van een site hebt, sla dan een regel over voor elke zin. Zo niet dan zal het vertalen wat langer duren en misschien niet precies als bedoeld overkomen.
groeten
Hakan |
is inderdaad lastig zonder interpunctie.
Ik zie ook als ik vlot over de tekste heen kijk dat er meerdere keren de letter "u" in plaats van de " v" is gebruikt.
meusimler zal meVsimler moeten zijn, wat seizoenen betekend |
|
|
|
|
| Gast |
| 12-04-2007 16:09 tatlises |
|
|
|
dayanamam bu aciya
atas koydun yuregime
muradim gozumde kaldi
yazik ettin gencligime.
bileydim senin isin aglarmiydim
bileydim sana gonul baglarmiydim
bileydim askin ile yanarmidim
sen gonlumun sultaniydin
senin isin yasiyordum
yar ben seni bu canimdan
herceyden cok seviyordum
dat was het ,als ik weg ga zingen ze dit veel maar ik weet niet precies wat het betekend? het zou een verrassing zijn als ik het weet en misschien wel leuk ,ben benieuwd.
dank je en een hele grote bos rozen |
| Gast |
| 12-04-2007 17:25 |
|
|
|
oke ik zal het morgen even anders doen heb het precies over geschreven van de brief |
| Hakan |
| 12-04-2007 17:29 Re: tatlises |
|
|
|
| Anonymous schreef: | dayanamam bu aciya
atas koydun yuregime
muradim gozumde kaldi
yazik ettin gencligime.
bileydim senin isin aglarmiydim
bileydim sana gonul baglarmiydim
bileydim askin ile yanarmidim
sen gonlumun sultaniydin
senin isin yasiyordum
yar ben seni bu canimdan
herceyden cok seviyordum
|
Ik kan niet tegen deze pijn
je hebt een paperclip in mijn hart gezet
mijn wens is nog bijgebleven
je hebt mijn jeugd een schande gemaakt
Als ik het wist, zou ik dan voor je huilen?
Als ik het wist, zou ik dan voor je vallen?
Als ik het wist, zou ik dan met je liefde branden?
Jij was de Koningin van mijn hart
Ik leefde voor jou
Ja, ik hield meer van jou dan dit leven,
meer dan alles.
groeten
Hakan |
| Gast |
| 12-04-2007 20:51 kan iemand dit voor mij vertalen ....hoop dat die zo oke is |
|
|
|
simdi git sayki seninle içinde geçen bir turku
söylemedik sayki gece mektuplarini en güzel
aşk sirlerini beraber ezberlemedik sayki sevda
trenini kaçirdigim durakta bir süre beraber
bekledik sen git ben gelemen bu yürekle
yada kal eylül yagmurlarini bekle seni yagmurdan
sonra sevicem saçlarina ak düsmemis kalinle
sen yaslardayken onsekizimde yirimde seni yagmurdan
sonra sevicem kaldirimlarin islak ve temiz kaliyle
yalşi yüzüm delikank yüreylmle seni yagmurdan sonra
sevicem aşkiz geçen onca yilli yakicam sevda
alevindeyken kendi ellerimle
simdi git sayki seninle sahildeki çardakta hiç
dondurma yemedik sayki oturup konuşdugun yaşli
ve yabanci bir adamdi ve sevdadan kla söz etmedik
sayki kiç gülmedik şeyleri sevmedik ve yagmurdan
sonra beraber yürümedik seni yagmurdan sonra
seulcem kimse bilmeyecek herkesden gizkiyicem
yagmurdan sonraki toprak kokusu olucak havada
seninle gök kuşaginin altindan geçicem seni yagmurdan
sonra sevicem ve seni sevdigimi kimseye goylemiyicem
belki bu dünya gözüyle gördügüm son yagmur
olacak islak kaldirimlarda sirimsiklam yürüyecem
beni seni ölene kadar sevicem ve birgün
ölursem mavi gözlerinde ölücem |
| Gast |
| 13-04-2007 8:08 wie kan dit voor mijn vertalen |
|
|
|
sana uzak kentlerdin birinde zamanin
bir yerinde seni ve senli günleri animsatti akşam günesi
onca zamanin içinde eskemiyen bir düsüncesin
şimdi incan hergün animsarmi ayni gözleri
seni seviyordum ama senin kaberin yoktu.
saclarini izliyordum uzaktan kulaginin arkasina düşüşü
ve burnun herkesten başkaydi işte güldügün
zaman yukariya bakardin yukariya kalkan başin ve gülen
gözlerin vardi ne güzeldiler sen bilmiyordun
ben seni seviyordum kalbime sigmiyordu aklimdan geçenler
duvarlara ultren camlarina kaldirimlara çarpiyordum
geri dönüyordu çogalarak senin sesini duydugum
masalarda erteliyordum kerşeyi herşeyi erteliyişim
oluyordu kalp agrisi oluyordu birlikte soldugumuz
sokak isimleri oluyardu mevsimler degişiyor
ve büyüyorduk dünemecler geçiyor ve köprüler göze aliyor
ve bozen tekin olmayan sularin üzerinden atliyorduk
cesurduk ufuk çizgisi maviydi gün batimi hep turuncu
ve kirmiziydi bütün karanfiller ben seni seviyordum
seni bilmiyordum sevinclerim oluyordun bazen sen hiç
bilmiyordum sonra herhangi biri oldun bütün sevinclerim
bitikten sonra yagmurlan yagdi serin haziran
aksamlari derken bir gün uzaktan gördüm
seni saçlarin bana inat başin herşeye meydan okuyaraz
ve yine ayni kalbimi açidim herzamanki gibi
degistik saniyordum ve sen yine bilmiyordum
şimdi anlatsa sana birileri kimbilir
yada bas ver bilme en iyisi |
| Gast |
| 13-04-2007 9:36 ken iemand het liedje van ceylan |
|
|
|
lanet olsun
ik zou graag willen weten waar dit liedje overgaat ik ken nergens vertaling er van vinden |
| Gast |
| 13-04-2007 15:07 |
|
|
|
Kan iemand dit voor mij vertallen in het turks.
Ik hou van je en je bent alles voor me, maar vraag mij niet om te kiezen, de keuze is aan jou.
Thanks alvast |
| Hakan |
| 13-04-2007 17:37 Re: ken iemand het liedje van ceylan |
|
|
|
| Anonymous schreef: | lanet olsun
ik zou graag willen weten waar dit liedje overgaat ik ken nergens vertaling er van vinden |
lanet olsun
duygularım darmadağın sevdam böyle yarım kaldı
bir kitapsız,bir vicdansız beni bu hallare saldı
sevme gönlüm,sevme artık buda sana bir ders olsun
böyle bir aşk,böyle bir sevda olmaz olsun,olmaz olsun
lanet olsun,lanet olsun seni böyle sevdiğime
lanet olsun,lanet olsun seni gördüğüm o güne
lanet olsun,lanet olsun seni böyle sevdiğime
lanet olsun,lanet olsun böyle aşka sevgiye
allah kahretsin kendi ellerimle kendi kendimi yaktım.
istesem o günleri,istesem o yılları,istesem o gençliğimi verebilirmisin bana.
veremezsinki...
senin aşkına,senin sevdana,seninle tanıştığım o güne lanet olsun.
hayatımı kararttın,dünyamı yıktın.
senin sevdana,senin aşkına,seni tanıdığım o güne,seni sevdiğim o güne lanet olsun,lanet olsun.
boşa geçen yıllarımın hesabını kim verecek
giden benden gitti artık birdaha dönmeyecek
sevme gönlüm sevme artık buda sana bir ders olsun
böyle bir aşk,böyle bir sevda olmaz olsun,olmaz olsun
lanet olsun,lanet olsun seni böyle sevdiğime
lanet olsun,lanet olsun seni gördüğüm o güne
lanet olsun,lanet olsun seni böyle sevdiğime
lanet olsun,lanet olsun böyle aşka sevgiye
Vervloek!
Mijn gevoelens zijn verward, mijn liefde is onvoltooid gebleven
Een rotzak, een bedrieger heeft mij in deze situatie gezet.
Heb niet lief, mijn hart. Heb voortaan niet meer lief, laat het een les voor jou zijn.
Zo een liefde, zulke verlangen horen er niet te zijn, horen er niet te zijn.
Vervloek, vervloek dat ik van je houd!
Vervloek, vervloek de dag dat ik je zag!
Vervloek, vervloek dat ik van je houd!
Vervloek, vervloek zo een liefde!
Verdorie, ik heb mezelf met mijn eigen handen verdoemd.
Als ik die dagen, die jaren, die jeugd weer terug wil, kan je die dan teruggeven?
Je kan ze niet teruggeven..
Vervloek jouw liefde, jouw verlangen, de dag dat ik je ontmoette.
Je hebt mijn leven verduisterd, mijn wereld vernietigd.
Vervloek jouw verlangen, jouw liefde, de dag dat ik je ontmoette, vervloek!
Wie zal de uitleg geven van mijn verspilde jaren?
Weg is weg, het zal niet meer terugkomen.
Heb niet lief, mijn hart. Heb voortaan niet meer lief, laat het een les voor jou zijn.
Zo een liefde, zulke verlangen horen er niet te zijn, horen er niet te zijn.
Vervloek, vervloek dat ik van je houd!
Vervloek, vervloek de dag dat ik je zag!
Vervloek, vervloek dat ik van je houd!
Vervloek, vervloek zo een liefde!
Jongens (en meisjes), sorry dat mijn vertalingen wat later zijn, ik heb het namelijk heel druk en heb niet altijd zin om achter de pc te zitten. Ik hoop dat jullie het begrijpen.
groeten
Hakan |
| Hakan |
| 13-04-2007 17:39 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Kan iemand dit voor mij vertallen in het turks.
Ik hou van je en je bent alles voor me, maar vraag mij niet om te kiezen, de keuze is aan jou.
Thanks alvast |
Seni seviyorum, sen herseyimsin. Bana karar vermeye sorma, sen karar ver.
asje
groeten
Hakan |
| Gast |
| 13-04-2007 20:45 |
|
|
|
| Hakan schreef: | Seni seviyorum, sen herseyimsin. Bana karar vermeye sorma, sen karar ver.
asje
groeten
Hakan |
Thanks  |
| Gast |
| 15-04-2007 20:46 Wie kan dit vertalen ? |
|
|
|
wat betekent dit:
Bana sen lazimsin
Alvast bedankt:D |
| Hakan |
| 15-04-2007 23:52 Re: Wie kan dit vertalen ? |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
Bana sen lazimsin |
(Alleen) jij bent voor mij nodig.
groeten
Hakan |
| Gast |
| 16-04-2007 1:30 |
|
|
|
hallo allemaal!! zou iemand dit aub voor mij willen vertalen naar het ned?
kalbime gomerim ozaman, unutupta silerim ozaman, alt tarafai ask bu iste, vazgecilmezmisin aman.
alvast bedankt. |
| Gast |
| 16-04-2007 2:45 |
|
|
|
dit wil ik later ook doen!
turks nederlands vertalen, eerst maar turks leren.
over paar weken aan de turkse studie!
dus nu moet ik nog maar even hier om hulp vragen.
1. in het nederlands begint een zin altijd met "ik" ik doet dit ik vind etc.
als het in het turks ook over "ik" gaat op dezelfde manier als in het nederlands, staat dat dan ook aan het begin van de zin?
2. "een klein beetje" is toch: cok zor? maar iets met "is moeilijk" was ook iets met cok zor??
3. verder deze zin; allahim nazardan korusun. ja iets met een blik van allah??
4. het verschil tussen "tesekkur ederim" en "sagol".
5. als laatste nog paar kleine dingetjes;
- ik ben niet moe.
- je bent lief.
- ik kan een klein beetje turks.
- ik weet het niet.
ik vraag veel, maar alle turkse mensen op msn worden al aardig gestoord van mij en mn vragen.
alvast bedankt.
liefs s.s |
| Gast |
| 16-04-2007 18:44 wie kan mijn helpen vertalen aub |
|
|
|
hoe zeg je in he turks
als ik jou een 2e kans geef,mn ouders sturen mijn weg |
| Hakan |
| 16-04-2007 19:56 Re: wie kan mijn helpen vertalen aub |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hoe zeg je in he turks
als ik jou een 2e kans geef,mn ouders sturen mijn weg |
zou je wat meer achtergrondinformatie willen geven? bedoel je wegsturen als in; het huis uit gooien? |
| Hakan |
| 16-04-2007 20:20 |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
1. in het nederlands begint een zin altijd met "ik" ik doet dit ik vind etc.
als het in het turks ook over "ik" gaat op dezelfde manier als in het nederlands, staat dat dan ook aan het begin van de zin?
Ja dat kan, maar het hoeft niet perse.
voorbeeld:
Ik lees - ben okuyorum
Ik lees - okuyorum
dat 'ben'(ik) hoeft er niet perse bij. Zo kan dat met bijna elk werkwoord.
2. "een klein beetje" is toch: cok zor? maar iets met "is moeilijk" was ook iets met cok zor??
Nou nee. Ik weet niet van welke vertaling je het hebt gegrepen maar het betekent 'erg moeilijk'.
'Een klein beetje' = 'biraz' of 'az'
3. verder deze zin; allahim nazardan korusun. ja iets met een blik van allah??
Het betekent: 'Moge mijn God [jou/hem/haar/het] van ongelukken berschermen' Ik weet niet waar je 'blik' vandaan hebt..
4. het verschil tussen "tesekkur ederim" en "sağol".
Teşekkür ederim = 'Dank u, dankjewel' Het betekent letterlijk: 'ik doe dank' maar omdat dat nou eenmaal in het Turks zo is is de vertaling 'dankjewel'.
"sağol" is ongeveer hetzelfde. Oorspronkelijk zijn het 2 verschillende woorden; 'sağ ol'.
sağ = rechts
ol = wees, word (een bevel)
De meerderheid van de Turken zijn moslim, en in de Islamitische wereld worden goede dingen met rechterhand gedaan, en minder goede, onhygienische dingen met de linkerhand. Dus met 'rechts' wordt 'goed' bedoeld. "Wees goed, wees mijn rechterhand" als het ware. Maarja, vrij vertaald, gewoon 'dankje'.
5. als laatste nog paar kleine dingetjes;
- ik ben niet moe. - Yorgun değilim
- je bent lief. - Tatlısın
- ik kan een klein beetje turks. - Cok az Turkçe konuşabiliyorum
- ik weet het niet. - Bilmiyorum
|
groeten
Hakan |
| Gast |
| 16-04-2007 20:42 |
|
|
|
| Hakan schreef: | | zou je wat meer achtergrondinformatie willen geven? bedoel je wegsturen als in; het huis uit gooien? |
ja huis uitgooien |
| Gast |
| 16-04-2007 21:59 |
|
|
|
Hallo,,
hoe zeg je 'player' in het turks?
Geen player van een voetbalspeler ofzo éh .. maar gwoon van:
'je bent een vuile player!
je hebt me misbruikt!'
Beetje rare vrag maarja..lang verhaal  |
| Hakan |
| 17-04-2007 12:21 |
|
|
|
| Quote: |
als ik jou een 2e kans geef,mn ouders sturen mijn weg
|
ben seni affedersem, annem babam beni evden atar.
groeten
Hakan |
| Hakan |
| 17-04-2007 12:25 |
|
|
|
er is naar mijn weten geen woord voor 'player' maar je zou 'sahtekar' (=bedrieger) kunnen zeggen.
groeten
Hakan |
| Gast |
| 17-04-2007 15:26 vertalen |
|
|
|
ik heb een berichtje van turkije gekregen, en zou graag weten wat hij te zeggen heeft. zou iemand dit aub willen vertalen voor mij.
Duygularin uzak oldugu bir yerde,
kendi kaderine terkedildigini dusunursen,
derin uykularinin arasinda tatli bir ruya sakli onu bul.
Mutluluk sevgidir.
alvast bedankt xxx L |
| Gast |
| 17-04-2007 17:05 |
|
|
|
Hallo,,
zouden jullie dit in het turks willen vertalen aub? :
This is the way it's really going down
Is this how we say goodbye?
I should've known better when you came around
That you were gonna make me cry
It's breaking my heart to watch you run around
Cause I know that you're living a lie
But that's okay baby cause in time you'll find...
Don't wanna think about it, don't wanna talk about it
I'm just so sick about it, I can't believe it's ending this way
Just so confused about it, it'll end up in the news about it
I just can't go without ya, and can you tell me if this this fair?
Alvast bedankt   |
| Hakan |
| 17-04-2007 18:47 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ik heb een berichtje van turkije gekregen, en zou graag weten wat hij te zeggen heeft. zou iemand dit aub willen vertalen voor mij.
Duygularin uzak oldugu bir yerde,
kendi kaderine terkedildigini dusunursen,
derin uykularinin arasinda tatli bir ruya sakli onu bul.
Mutluluk sevgidir.
|
Als je op een plek waar je gevoelens ver weg zijn
denkt dat je aan je lotje bent overgelaten
Vind dan de fijne droom die zich in je diepe slaap verschuilt.
Blijdschap is liefde.
groeten
Hakan |
| Hakan |
| 17-04-2007 19:04 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hallo,,
zouden jullie dit in het turks willen vertalen aub? :
This is the way it's really going down
Is this how we say goodbye?
I should've known better when you came around
That you were gonna make me cry
It's breaking my heart to watch you run around
Cause I know that you're living a lie
But that's okay baby cause in time you'll find...
Don't wanna think about it, don't wanna talk about it
I'm just so sick about it, I can't believe it's ending this way
Just so confused about it, it'll end up in the news about it
I just can't go without ya, and can you tell me if this this fair?
|
Hallo,
Ik zal je tekst wat later vertalen, sorry voor de vertraging.
Groeten
Hakan |
| Gast |
| 18-04-2007 19:17 wie kan mijn tekst vertalen |
|
|
|
van nederlands naar turks
ik geef je een kans 2e je zelfs te bewijzen!
ik wil dat niemand het weet!
waarom heb je het zo ver laten komen |
| Gast |
| 18-04-2007 20:16 Re: vertalen |
|
|
|
| Hakan schreef: |
Als je op een plek waar je gevoelens ver weg zijn
denkt dat je aan je lotje bent overgelaten
Vind dan de fijne droom die zich in je diepe slaap verschuilt.
Blijdschap is liefde.
groeten
Hakan |
dank u Hakan
voor alle mailtjes al die je hebt vertaald!
xxx L |
| Gast |
| 18-04-2007 22:09 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hallo allemaal!! zou iemand dit aub voor mij willen vertalen naar het ned?
kalbime gomerim ozaman, unutupta silerim ozaman, alt tarafai ask bu iste, vazgecilmezmisin aman.
alvast bedankt. |
|
| Hakan |
| 18-04-2007 23:12 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | van nederlands naar turks
ik geef je een kans 2e je zelfs te bewijzen!
ik wil dat niemand het weet!
waarom heb je het zo ver laten komen |
ik geef je een kans 2e je zelfs te bewijzen!
Seni affettim, sozunu tut ama!
ik wil dat niemand het weet!
Hickimsenin bilmemesini istiyorum.
waarom heb je het zo ver laten komen?
neden bu kadar derine dusurdun kendini? |
|
|