|
|
|
|
| Gast |
| 08-04-2007 18:52 vertalen |
|
|
|
wil iemand dit stukje tussen de aanhalingstekens vertalen aub? de rest weet ik zelf ongeveer.
askim bende seni seviyorum 'ben su dag comando suyum' seni çok özledim!
op die g bij dag sta zo een omgekeerd ^ !
alvast bedankt xxx L |
|
|
|
|
| Gast |
| 08-04-2007 19:46 pls kan iemand me dit vertalen aub??? |
|
|
|
Gidene Kal Kalana Git Demem Kalacak Olan Yerini Gidecek Olan Yolunu Belirler
Ik zou zo graag weten wat dit betekent, het staat in zijn msn
Pls echt waar, ben zo benieuwd, met al wat er gebeurd is de laatste tijd
Lieve groetjes S. |
| Gast |
| 08-04-2007 22:28 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wil iemand dit stukje tussen de aanhalingstekens vertalen aub? de rest weet ik zelf ongeveer.
askim bende seni seviyorum 'ben su dag comando suyum' seni çok özledim!
op die g bij dag sta zo een omgekeerd ^ !
alvast bedankt xxx L |
is dit een stuk uit een nick naam of gewoon een zin die je vertaald wilt? |
| Gast |
| 08-04-2007 22:53 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | is dit een stuk uit een nick naam of gewoon een zin die je vertaald wilt? |
dat is een smsje da ik heb gekregen en dat stukje tussen aanhalingstekens weet ik niet wat het wil zeggen de rest wel. iets van ik zie jou ook graag en ik mis je!
alvast bedankt xxx L |
| Hakan |
| 09-04-2007 0:00 |
|
|
|
"ben su dag comando suyum"
het is onzin het betekent zoiets als '
ik ben het water van deze berg'
en comando is geen turks waarschijnlijk 'komando' bedoeld maar dat is weer onzin als je het in de zin toevoegt....
groeten
Hakan |
| Hakan |
| 09-04-2007 0:11 Re: pls kan iemand me dit vertalen aub??? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Gidene Kal Kalana Git Demem Kalacak Olan Yerini Gidecek Olan Yolunu Belirler |
de zin hangt niet goed samen, er staan geen puntjes, komma's whatso ever
het zou dit kunnen zijn:
| Quote: | | Gidene "kal", kalana "git" demem. Kalacak olan yerini, gidecek olan yolunu belirler. |
=
Ik zeg tegen iemand die weggaat niet "blijf", en tegen iemand die blijft zeg ik geen "ga (weg)". Het maakt de plaats waar je zal blijven, en de weg die je zal afleggen bekend.
het woordje 'het' is onbekend, dat kan je zo niet zien aan de zin.
groeten
Hakan |
| Gast |
| 09-04-2007 10:51 Re: pls kan iemand me dit vertalen aub??? |
|
|
|
| Hakan schreef: | =
Ik zeg tegen iemand die weggaat niet "blijf", en tegen iemand die blijft zeg ik geen "ga (weg)". Het maakt de plaats waar je zal blijven, en de weg die je zal afleggen bekend.
het woordje 'het' is onbekend, dat kan je zo niet zien aan de zin.
groeten
Hakan |
Dankjewel Hakan. Het doet me wel veel verdriet, dit te lezen. Als je van iemand houdt, dan laat je die toch niet zomaar gaan?
Kan je me alsjeblief nog de volgende dingen zin per zin vertalen?
Je zegt: Ik zeg tegen iemand die weggaat niet "blijf", en tegen iemand die blijft zeg ik geen "ga (weg)". Zou je me dan zomaar laten gaan? Kan jij dat? Je zei ooit dat je niet zonder me kon...
Ik wil je blijven zien, want ik kan het niet, jou nooit meer zien, je zit in mijn hart. Ik wil je zielsverwant zijn, en we zien wel wat er gebeurd als we mekaar weer ontmoeten. Je betekent meer voor me dan je ooit zal beseffen. Maar alsjeblief, mag ik je vragen om eerlijk tegen me te blijven? Ik ben ook altijd eerlijk tegen je geweest...
Hakan, ik weet, ik heb al zoveel van je gevraagd, maar ik hoop dat je me ook hierbij nog is wil helpen.
Lieve groetjes S. |
| Hakan |
| 09-04-2007 13:05 Re: pls kan iemand me dit vertalen aub??? |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
Je zegt: Ik zeg tegen iemand die weggaat niet "blijf", en tegen iemand die blijft zeg ik geen "ga (weg)".
Diyorsun ki: " gidene 'kal', kalana 'git' demem. "
Zou je me dan zomaar laten gaan? Kan jij dat?
Ozaman beni öyle bırakırmısın? öyle yaparmısın?
Je zei ooit dat je niet zonder me kon...
Bana bir ara bensiz olamadığını söylediydin.
Ik wil je blijven zien, want ik kan het niet, jou nooit meer zien. Je zit in mijn hart.
Seninle görüşmeye devam etmek istiyorum, çünkü olmuyor işte sensizlik. Kalbimdesin sen.
Ik wil je zielsverwant zijn, en we zien wel wat er gebeurd als we mekaar weer ontmoeten.
Dostun olmak istiyorum. Yine görüşünce n'olacağını ozaman görürüz.
Je betekent meer voor me dan je ooit zal beseffen.
Farkında olduğundan daha da değerlisin benim için.
Maar alsjeblief, mag ik je vragen om eerlijk tegen me te blijven?
Lütfen, doğruyu söylemeni arzu ederim, n'olur.
Ik ben ook altijd eerlijk tegen je geweest...
Ben sana herzaman doğruyu soyledim ya... |
alsjeblieft
je kan me altijd vragen een tekst te vertalen, al is het 10 A4'tjes  |
| Gast |
| 09-04-2007 16:18 Re: pls kan iemand me dit vertalen aub??? |
|
|
|
| Hakan schreef: | alsjeblieft
je kan me altijd vragen een tekst te vertalen, al is het 10 A4'tjes  |
Lieve Hakan, nogmaals bedankt voor deze vertaling. Vind het zo lief van je, en je doet het helemaal voor niets... Je bent een "goed mens".
Ik zit hier te strijden voor iets dat waarschijnlijk nooit meer goedkomt, voor iemand waarvan iedereen tegen me zegt: vergeet hem, hij is je niet waard.
Goh, ik las hier ergens iets, dat ik me kan laten registreren, zodat ik je eventueel via mail kan contacteren? Of hoe gaat dat dan?
Ik weet, het is hier wel anoniem, maar ik voel me er ook niet goed bij dat ik hier zomaar mijn diepste gevoelens neerschrijf. Kan je me soms zeggen hoe ik dit beter kan aanpakken?
Lieve groetjes S. |
| Hakan |
| 09-04-2007 23:32 |
|
|
|
Lieve S.
Nogmaals graag gedaan, en dankje voor je compliment Je vrienden hebben naar mijn mening gelijk, een internet-relatie is grotendeels niet echt. Er zijn mensen bij die zo'n relatie misbruiken voor een verblijfsvergunning in Nederland. Ze willen opeens met je trouwen, hij komt in Nederland, krijgt zijn verblijfsvergunning en vraagt opeens een scheiding aan... Laat je niet bedriegen!
Wat je verzoekjes betreft:
Je kan je registreren bij deze site, en vervolgens mij een persoonlijk bericht (een 'PM') sturen. Dit is voor niemand anders te zien dan voor jou en mij. Ik begrijp dat je je priveleven niet op internet wil gooien. Een PM is volstrekt prive. Maak je geen zorgen, je bent niet de enige die prive-vertalingen aanvraagt.
groeten
Hakan |
| Gast |
| 10-04-2007 8:46 Re: Vertalen |
|
|
|
| Hakan schreef: | Rot op, vind een andere dorp voor jezelf. Ik ben Turk, je kan mijn dorp alleen (weg)nemen bij de laatste druppel van mijn bloed (door mij dood te maken)
groeten. |
Bedankt,
Het was op een online spelletje....
Maar ik heb zijn dorp nu tog  |
| Gast |
| 10-04-2007 12:10 |
|
|
|
| Hakan schreef: | "ben su dag comando suyum"
het is onzin het betekent zoiets als '
ik ben het water van deze berg'
en comando is geen turks waarschijnlijk 'komando' bedoeld maar dat is weer onzin als je het in de zin toevoegt....
groeten
Hakan |
toch bedankt en dat comando is van het leger. Hij zit momenteel in het leger dus zal daar iets mee te maken hebben.
xxx L |
| Hakan |
| 10-04-2007 12:12 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | toch bedankt en dat comando is van het leger. Hij zit momenteel in het leger dus zal daar iets mee te maken hebben.
xxx L |
ooo ik begrijp het al... hij bedoelt
"ben su dagin komandosuyum"
=
"Ik ben de bevelhebber van deze berg"
'komando' en 'suyum' moest aan elkaar, anders betekent het iets heel anders!
groeten
Hakan |
| Gast |
| 10-04-2007 16:13 wie kan dit voor mij vertalen |
|
|
|
hoe schrijf je in het turks
je krijgt een zoontje / je krijgt een meisje
aangezien het 1 van de 2 word |
| Gast |
| 10-04-2007 16:59 hoe spreek je dit uit |
|
|
|
en gerçek bir aşkla uzat kolunu |
| Gast |
| 10-04-2007 17:05 hoe schrijf je dit in turks |
|
|
|
me hart doet pijn,kan er niet meer tegen |
| Gast |
| 10-04-2007 17:53 vakantie |
|
|
|
iyi aksamlar,lutfen !wil je deze vraag voor mij vertalen?
als ik volgende week kom moet ik dan nog wat meebrengen?
hoe vindt je mijn turks,gaat de goede kant op
vast bedankt |
| Hakan |
| 10-04-2007 17:56 |
|
|
|
| Quote: | | U krijgt een zoontje | :
Bir oğulunuz olacak
| Quote: | | U krijgt een dochter |
Bir kızınız olacak
groeten
Hakan |
| Gast |
| 10-04-2007 18:00 wie kan dit voor mij vertalen |
|
|
|
| Quote: | U krijgt een zoontje:
Bir oğulunuz olacak
U krijgt een dochter
Bir kızınız olacak
groeten
Hakan |
dank je wel hakan |
| Hakan |
| 10-04-2007 18:05 |
|
|
|
| Quote: | | en gerçek bir aşkla uzat kolunu |
het betekent:
Strek met ware liefde je arm uit.
uitspraak:
en gertjek bier asjkla oezat koloenoe
- de eerste g is een harde g, van het Engelse woordje 'good'
- de 'tj' wordt uitgesproken als de 'tj' van 'Tjakka!'
- de 'ie' van 'bier' wordt heel kort uitgesproken, net als de ie van 'iets'
- de 'sj' als de 'sj' van 'sjaal'
- en de 'oe' wordt ook kort uitgesproken, als de 'oe' van 'oever'
groeten
Hakan |
| Gast |
| 10-04-2007 18:09 |
|
|
|
| Hakan schreef: | het betekent:
Strek met ware liefde je arm uit.
uitspraak:
en gertjek bier asjkla oezat koloenoe
- de eerste g is een harde g, van het Engelse woordje 'good'
- de 'tj' wordt uitgesproken als de 'tj' van 'Tjakka!'
- de 'ie' van 'bier' wordt heel kort uitgesproken, net als de ie van 'iets'
- de 'sj' als de 'sj' van 'sjaal'
- en de 'oe' wordt ook kort uitgesproken, als de 'oe' van 'oever'
groeten
Hakan |
oke hakan weet iedereen wel goed te helpen thks |
| Hakan |
| 10-04-2007 18:09 |
|
|
|
| Quote: | | me hart doet pijn,kan er niet meer tegen |
Kalbime ağri giriyor, dayanamıyorum.
groeten
Hakan |
| Hakan |
| 10-04-2007 18:13 Re: vakantie |
|
|
|
| Anonymous schreef: |
als ik volgende week kom moet ik dan nog wat meebrengen? |
Önümüzdeki hafta gelince birşey getirmem lâzımmı?
| Quote: | | hoe vindt je mijn turks,gaat de goede kant op |
ja het is een mooi begin ja.
groeten
Hakan |
| ask |
| 11-04-2007 7:03 |
|
|
|
| Hakan schreef: | Lieve S.
Nogmaals graag gedaan, en dankje voor je compliment Je vrienden hebben naar mijn mening gelijk, een internet-relatie is grotendeels niet echt. Er zijn mensen bij die zo'n relatie misbruiken voor een verblijfsvergunning in Nederland. Ze willen opeens met je trouwen, hij komt in Nederland, krijgt zijn verblijfsvergunning en vraagt opeens een scheiding aan... Laat je niet bedriegen!
Wat je verzoekjes betreft:
Je kan je registreren bij deze site, en vervolgens mij een persoonlijk bericht (een 'PM') sturen. Dit is voor niemand anders te zien dan voor jou en mij. Ik begrijp dat je je priveleven niet op internet wil gooien. Een PM is volstrekt prive. Maak je geen zorgen, je bent niet de enige die prive-vertalingen aanvraagt.
groeten
Hakan |
Hoi Hakan
Heb me dus geregistreerd, en ben voortaan "ask". Misschien wat makkelijker om te communiceren zo
Lieve groetjes S. |
| Gast |
| 11-04-2007 12:28 |
|
|
|
| Hakan schreef: | ooo ik begrijp het al... hij bedoelt
"ben su dagin komandosuyum"
=
"Ik ben de bevelhebber van deze berg"
'komando' en 'suyum' moest aan elkaar, anders betekent het iets heel anders!
groeten
Hakan |
aahzo... ja dat klinkt al beter he dan water van de berg
dank u Hakan
xxx L |
| ask |
| 11-04-2007 21:03 |
|
|
|
| Hakan schreef: | Lieve S.
Nogmaals graag gedaan, en dankje voor je compliment Je vrienden hebben naar mijn mening gelijk, een internet-relatie is grotendeels niet echt. Er zijn mensen bij die zo'n relatie misbruiken voor een verblijfsvergunning in Nederland. Ze willen opeens met je trouwen, hij komt in Nederland, krijgt zijn verblijfsvergunning en vraagt opeens een scheiding aan... Laat je niet bedriegen!
Wat je verzoekjes betreft:
Je kan je registreren bij deze site, en vervolgens mij een persoonlijk bericht (een 'PM') sturen. Dit is voor niemand anders te zien dan voor jou en mij. Ik begrijp dat je je priveleven niet op internet wil gooien. Een PM is volstrekt prive. Maak je geen zorgen, je bent niet de enige die prive-vertalingen aanvraagt.
groeten
Hakan |
Hakan,
Ik heb me dus geregistreerd, maar vind nergens hoe ik je een pm kan sturen?
Ik heb "hem" dus een aantal vragen gesteld, die jij voor me vertaalde, en heb er dus ook een paar antwoorden op gekregen. Kan je me aub nog is helpen? Maar als het eventueel mogelijk is, kan je me dan wel PM'en, ik heb zo het vermoeden dat z'n woorden niet altijd zo vriendelijk zijn.
Ok hier komen ze:
eminmisin
hayatta
seni unutmak mümkün mü?
ama senin erkek arkadaşın var
sende beni kusum
GERÇEKTEN SENİN AÇINDAN PROBLEM...
BENİ SEVDİĞİNE BİR TÜRLÜ..
SENSİZ BİR HAYAT DÜŞÜNEMİYORUM...
sen çok sevimli...
BENİ SEVDİĞİNE BİR TÜRLÜ NEDEN İNANMAK İSTEMİYORSUN???
BUNDAN SONRA KİMSEYİ SEVMEYECEĞİM ÇÜNKÜ SEVMEK ÇOK KÖTÜ
HİÇ KİMSEYİ SENİN KADAR KENDİME YAKIN HİSSETMEDİM
BENİ ÇOK YANLIŞ ANLIYORSUN
SENİ İLK GÖRDÜĞÜM ZAMAN HEMEN SENİ SEVDİĞİMİ Mİ SÖYLEDİM??*
SEN NASIL İSTERSEN
sen çok yakışmak sıyah elbise
ne öğrenmek istiyorsun
ja, ik weet het, het is weer niet weinig... ik hoop dat je me nog is kan helpen Hakan, via PM als het mogelijk is?
lieve groetjes S. |
| Hakan |
| 11-04-2007 21:58 |
|
|
|
Check je berichten, daar heb ik het vertaald. Je kan een PM sturen door naar je berichten te gaan. meestal staat er helemaal boven: "Je hebt geen nieuwe berichten" of "Je hebt 1 nieuwe bericht" klik daarop. Klik daarna op "Nieuw bericht" en typ bij "Gebruikersnaam" 'Hakan' in.
groeten
Hakan |
| Gast |
| 12-04-2007 9:31 is er iemand zo lief om dit voor mijn te vertalen |
|
|
|
simdi git sayki seninle icinde gecen bir turku soylemedik sayki gece mektuplarini en guzel ask sirlerini beraber ezberlemedik sayki seuda trenini kacirdigim durakta bir sure beraber bekledik sen git ben gelemen bu yurekle yada kal eylul yagmurlarini bekle seni yagmurdan sonra sevicem kaldirimlarin islak ve temiz kaliyle yasli yuzum delikank yureylmle seni yagmurdan sonra sevicem askiz gecen onca yilli yakicam seuda alevindeyken kendi ellerimle simdi git sayki seninle sahildeki cardakta hic dondurma yemedik sayki oturup konusdugun yasli ve yabanci bir adamdi ve seudadan kla sor etmedik sayki kia gulmedik seyleri seumedik ve yagmurdan sonra beraber yurumedik seni yagmurdan sonra seulcem kimse bilmeyecekherkesden gizkiyicem yagmurdan sonraki toprak kokusu olucak havada seninle gok kusaginin altindan gecicem seni yagmurdan sonra sevicem ve seni sevdigimi kimseye goylemiyicem belki bu dunya gozuyle gordugum son yamur olacak islak kaldirimlarda sirimsiklam yuruyecem beni seni olene kadar sevicem ve birgun olursem mavi gozlerinde olucem
hoop dat iemand me kan helpen |
| Gast |
| 12-04-2007 9:52 wil iemand dit gedicht van turks naar nederlands vertalen |
|
|
|
sana uzak kentlerdin birinde zamanin bir yerinde seni ve senli gunleri animsatti aksam gunesi onca zamanin icinde eskemiyen bir dusuncesin simdi incan hergun animsarmi ayni gozleri seni seviyordum ama senin kaberin yoktu.saclarini izliyordum uzaktan kulaginin arkasina dususu ve burnun herkesten baskaydi iste guldugun zaman yukariya bakardin yukariya kalkan basin ve gulen gozlerin vardi ne guzeldiler sen bilmiyordun ben seni seviyordum kalbime sigmiyordu aklimdan gecenler duvarlara ultren camlarina kaldirimlara carpiyordum geri dunuyordu cogalarak senin sesini duydugum masalarda erteliyordum kerseyi herseyi erteliyisim oluyordu kalp agrisi oluyordu birlikte soldugumuzsokak isimleri oluyardu meusimler degisiyor ve buyuyorduk donemecler geciyor ve kopruler goze aliyor ve bozen tekin olmayan sularin uzerinden atliyorduk cesurduk ufuk cizgisi maviydi gun batimi hep turuncu ve kirmiziydi butun karanfiller ben seni seviyordum seni bilmiyordum sevinclerim oluyordun bazen sen hic bilmiyordum sonra herhangi biri oldun butun sevinclerim bitikten sonra yagmurlan yagdi serin haziran aksamlari derken bir gun uzaktan gordun seni saclarin bana inat basin herseye meydan okuyaraz ve yine ayni kalbimi acidim herzamanki gibi degistik saniyordum ve sen yine bilmiyordum simdi anlatsa sana birileri kimbilir yada bas ver bilme en iyisi |
| Hakan |
| 12-04-2007 13:23 |
|
|
|
er staan helemaal geen puntjes, kommas in die zinnen! Er zijn teveel vertaalmogelijkheden dus ik ben bang dat ik je tekst niet kan vertalen. Als je het gedicht van een site hebt, sla dan een regel over voor elke zin. Zo niet dan zal het vertalen wat langer duren en misschien niet precies als bedoeld overkomen.
groeten
Hakan |
|
|