NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 56, 57, 58 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Gast
08-04-2007 18:52 vertalen Reageer met quote




wil iemand dit stukje tussen de aanhalingstekens vertalen aub? de rest weet ik zelf ongeveer.

askim bende seni seviyorum 'ben su dag comando suyum' seni çok özledim!

op die g bij dag sta zo een omgekeerd ^ !

alvast bedankt xxx L
 




Gast
08-04-2007 19:46 pls kan iemand me dit vertalen aub??? Reageer met quote




Gidene Kal Kalana Git Demem Kalacak Olan Yerini Gidecek Olan Yolunu Belirler


Ik zou zo graag weten wat dit betekent, het staat in zijn msn
Pls echt waar, ben zo benieuwd, met al wat er gebeurd is de laatste tijd

Lieve groetjes S.
Gast
08-04-2007 22:28 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
wil iemand dit stukje tussen de aanhalingstekens vertalen aub? de rest weet ik zelf ongeveer.

askim bende seni seviyorum 'ben su dag comando suyum' seni çok özledim!

op die g bij dag sta zo een omgekeerd ^ !

alvast bedankt xxx L

is dit een stuk uit een nick naam of gewoon een zin die je vertaald wilt?
Gast
08-04-2007 22:53 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
is dit een stuk uit een nick naam of gewoon een zin die je vertaald wilt?


dat is een smsje da ik heb gekregen en dat stukje tussen aanhalingstekens weet ik niet wat het wil zeggen de rest wel. iets van ik zie jou ook graag en ik mis je!

alvast bedankt xxx L
Hakan
09-04-2007 0:00  Reageer met quote




"ben su dag comando suyum"
het is onzin het betekent zoiets als '

ik ben het water van deze berg'

en comando is geen turks waarschijnlijk 'komando' bedoeld maar dat is weer onzin als je het in de zin toevoegt....

groeten
Hakan
Hakan
09-04-2007 0:11 Re: pls kan iemand me dit vertalen aub??? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Gidene Kal Kalana Git Demem Kalacak Olan Yerini Gidecek Olan Yolunu Belirler


de zin hangt niet goed samen, er staan geen puntjes, komma's whatso ever
het zou dit kunnen zijn:

Quote:
Gidene "kal", kalana "git" demem. Kalacak olan yerini, gidecek olan yolunu belirler.

=
Ik zeg tegen iemand die weggaat niet "blijf", en tegen iemand die blijft zeg ik geen "ga (weg)". Het maakt de plaats waar je zal blijven, en de weg die je zal afleggen bekend.


het woordje 'het' is onbekend, dat kan je zo niet zien aan de zin.

groeten
Hakan
Gast
09-04-2007 10:51 Re: pls kan iemand me dit vertalen aub??? Reageer met quote




Hakan schreef:
=
Ik zeg tegen iemand die weggaat niet "blijf", en tegen iemand die blijft zeg ik geen "ga (weg)". Het maakt de plaats waar je zal blijven, en de weg die je zal afleggen bekend.


het woordje 'het' is onbekend, dat kan je zo niet zien aan de zin.

groeten
Hakan


Dankjewel Hakan. Het doet me wel veel verdriet, dit te lezen. Als je van iemand houdt, dan laat je die toch niet zomaar gaan?
Kan je me alsjeblief nog de volgende dingen zin per zin vertalen?

Je zegt: Ik zeg tegen iemand die weggaat niet "blijf", en tegen iemand die blijft zeg ik geen "ga (weg)". Zou je me dan zomaar laten gaan? Kan jij dat? Je zei ooit dat je niet zonder me kon...
Ik wil je blijven zien, want ik kan het niet, jou nooit meer zien, je zit in mijn hart. Ik wil je zielsverwant zijn, en we zien wel wat er gebeurd als we mekaar weer ontmoeten. Je betekent meer voor me dan je ooit zal beseffen. Maar alsjeblief, mag ik je vragen om eerlijk tegen me te blijven? Ik ben ook altijd eerlijk tegen je geweest...


Hakan, ik weet, ik heb al zoveel van je gevraagd, maar ik hoop dat je me ook hierbij nog is wil helpen.

Lieve groetjes S.
Hakan
09-04-2007 13:05 Re: pls kan iemand me dit vertalen aub??? Reageer met quote




Anonymous schreef:

Je zegt: Ik zeg tegen iemand die weggaat niet "blijf", en tegen iemand die blijft zeg ik geen "ga (weg)".
Diyorsun ki: " gidene 'kal', kalana 'git' demem. "
Zou je me dan zomaar laten gaan? Kan jij dat?
Ozaman beni öyle bırakırmısın? öyle yaparmısın?
Je zei ooit dat je niet zonder me kon...
Bana bir ara bensiz olamadığını söylediydin.
Ik wil je blijven zien, want ik kan het niet, jou nooit meer zien. Je zit in mijn hart.
Seninle görüşmeye devam etmek istiyorum, çünkü olmuyor işte sensizlik. Kalbimdesin sen.
Ik wil je zielsverwant zijn, en we zien wel wat er gebeurd als we mekaar weer ontmoeten.
Dostun olmak istiyorum. Yine görüşünce n'olacağını ozaman görürüz.
Je betekent meer voor me dan je ooit zal beseffen.
Farkında olduğundan daha da değerlisin benim için.
Maar alsjeblief, mag ik je vragen om eerlijk tegen me te blijven?
Lütfen, doğruyu söylemeni arzu ederim, n'olur.
Ik ben ook altijd eerlijk tegen je geweest...
Ben sana herzaman doğruyu soyledim ya...


alsjeblieft Wink
je kan me altijd vragen een tekst te vertalen, al is het 10 A4'tjes Wink
Gast
09-04-2007 16:18 Re: pls kan iemand me dit vertalen aub??? Reageer met quote




Hakan schreef:
alsjeblieft Wink
je kan me altijd vragen een tekst te vertalen, al is het 10 A4'tjes Wink



Lieve Hakan, nogmaals bedankt voor deze vertaling. Vind het zo lief van je, en je doet het helemaal voor niets... Je bent een "goed mens".
Ik zit hier te strijden voor iets dat waarschijnlijk nooit meer goedkomt, voor iemand waarvan iedereen tegen me zegt: vergeet hem, hij is je niet waard.
Goh, ik las hier ergens iets, dat ik me kan laten registreren, zodat ik je eventueel via mail kan contacteren? Of hoe gaat dat dan?
Ik weet, het is hier wel anoniem, maar ik voel me er ook niet goed bij dat ik hier zomaar mijn diepste gevoelens neerschrijf. Kan je me soms zeggen hoe ik dit beter kan aanpakken?

Lieve groetjes S.
Hakan
09-04-2007 23:32  Reageer met quote




Lieve S.

Nogmaals graag gedaan, en dankje voor je compliment Smile Je vrienden hebben naar mijn mening gelijk, een internet-relatie is grotendeels niet echt. Er zijn mensen bij die zo'n relatie misbruiken voor een verblijfsvergunning in Nederland. Ze willen opeens met je trouwen, hij komt in Nederland, krijgt zijn verblijfsvergunning en vraagt opeens een scheiding aan... Laat je niet bedriegen!

Wat je verzoekjes betreft:
Je kan je registreren bij deze site, en vervolgens mij een persoonlijk bericht (een 'PM') sturen. Dit is voor niemand anders te zien dan voor jou en mij. Ik begrijp dat je je priveleven niet op internet wil gooien. Een PM is volstrekt prive. Maak je geen zorgen, je bent niet de enige die prive-vertalingen aanvraagt. Wink

groeten
Hakan
Gast
10-04-2007 8:46 Re: Vertalen Reageer met quote




Hakan schreef:
Rot op, vind een andere dorp voor jezelf. Ik ben Turk, je kan mijn dorp alleen (weg)nemen bij de laatste druppel van mijn bloed (door mij dood te maken)

groeten.



Bedankt,
Het was op een online spelletje....
Maar ik heb zijn dorp nu tog Razz
Gast
10-04-2007 12:10  Reageer met quote




Hakan schreef:
"ben su dag comando suyum"
het is onzin het betekent zoiets als '

ik ben het water van deze berg'

en comando is geen turks waarschijnlijk 'komando' bedoeld maar dat is weer onzin als je het in de zin toevoegt....

groeten
Hakan


toch bedankt en dat comando is van het leger. Hij zit momenteel in het leger dus zal daar iets mee te maken hebben.

xxx L
Hakan
10-04-2007 12:12  Reageer met quote




Anonymous schreef:
toch bedankt en dat comando is van het leger. Hij zit momenteel in het leger dus zal daar iets mee te maken hebben.

xxx L


ooo ik begrijp het al... hij bedoelt

"ben su dagin komandosuyum"
=
"Ik ben de bevelhebber van deze berg"

'komando' en 'suyum' moest aan elkaar, anders betekent het iets heel anders!

groeten
Hakan
Gast
10-04-2007 16:13 wie kan dit voor mij vertalen Reageer met quote




hoe schrijf je in het turks

je krijgt een zoontje / je krijgt een meisje

aangezien het 1 van de 2 word
Gast
10-04-2007 16:59 hoe spreek je dit uit Reageer met quote




en gerçek bir aşkla uzat kolunu
Gast
10-04-2007 17:05 hoe schrijf je dit in turks Reageer met quote




me hart doet pijn,kan er niet meer tegen
Gast
10-04-2007 17:53 vakantie Reageer met quote




iyi aksamlar,lutfen !wil je deze vraag voor mij vertalen?
als ik volgende week kom moet ik dan nog wat meebrengen?


hoe vindt je mijn turks,gaat de goede kant op
vast bedankt
Hakan
10-04-2007 17:56  Reageer met quote




Quote:
U krijgt een zoontje
:
Bir oğulunuz olacak

Quote:
U krijgt een dochter

Bir kızınız olacak

groeten
Hakan
Gast
10-04-2007 18:00 wie kan dit voor mij vertalen Reageer met quote




Quote:
U krijgt een zoontje:
Bir oğulunuz olacak

U krijgt een dochter
Bir kızınız olacak

groeten
Hakan

dank je wel hakan
Hakan
10-04-2007 18:05  Reageer met quote




Quote:
en gerçek bir aşkla uzat kolunu


het betekent:
Strek met ware liefde je arm uit.

uitspraak:
en gertjek bier asjkla oezat koloenoe

- de eerste g is een harde g, van het Engelse woordje 'good'
- de 'tj' wordt uitgesproken als de 'tj' van 'Tjakka!'
- de 'ie' van 'bier' wordt heel kort uitgesproken, net als de ie van 'iets'
- de 'sj' als de 'sj' van 'sjaal'
- en de 'oe' wordt ook kort uitgesproken, als de 'oe' van 'oever'

groeten
Hakan
Gast
10-04-2007 18:09  Reageer met quote




Hakan schreef:
het betekent:
Strek met ware liefde je arm uit.

uitspraak:
en gertjek bier asjkla oezat koloenoe

- de eerste g is een harde g, van het Engelse woordje 'good'
- de 'tj' wordt uitgesproken als de 'tj' van 'Tjakka!'
- de 'ie' van 'bier' wordt heel kort uitgesproken, net als de ie van 'iets'
- de 'sj' als de 'sj' van 'sjaal'
- en de 'oe' wordt ook kort uitgesproken, als de 'oe' van 'oever'

groeten
Hakan

oke hakan weet iedereen wel goed te helpen thks
Hakan
10-04-2007 18:09  Reageer met quote




Quote:
me hart doet pijn,kan er niet meer tegen


Kalbime ağri giriyor, dayanamıyorum.

groeten
Hakan
Hakan
10-04-2007 18:13 Re: vakantie Reageer met quote




Anonymous schreef:

als ik volgende week kom moet ik dan nog wat meebrengen?


Önümüzdeki hafta gelince birşey getirmem lâzımmı?


Quote:
hoe vindt je mijn turks,gaat de goede kant op

ja het is een mooi begin ja. Wink

groeten
Hakan
ask
11-04-2007 7:03  Reageer met quote




Hakan schreef:
Lieve S.

Nogmaals graag gedaan, en dankje voor je compliment Smile Je vrienden hebben naar mijn mening gelijk, een internet-relatie is grotendeels niet echt. Er zijn mensen bij die zo'n relatie misbruiken voor een verblijfsvergunning in Nederland. Ze willen opeens met je trouwen, hij komt in Nederland, krijgt zijn verblijfsvergunning en vraagt opeens een scheiding aan... Laat je niet bedriegen!

Wat je verzoekjes betreft:
Je kan je registreren bij deze site, en vervolgens mij een persoonlijk bericht (een 'PM') sturen. Dit is voor niemand anders te zien dan voor jou en mij. Ik begrijp dat je je priveleven niet op internet wil gooien. Een PM is volstrekt prive. Maak je geen zorgen, je bent niet de enige die prive-vertalingen aanvraagt. Wink

groeten
Hakan


Hoi Hakan

Heb me dus geregistreerd, en ben voortaan "ask". Misschien wat makkelijker om te communiceren zo Smile

Lieve groetjes S.
Gast
11-04-2007 12:28  Reageer met quote




Hakan schreef:
ooo ik begrijp het al... hij bedoelt

"ben su dagin komandosuyum"
=
"Ik ben de bevelhebber van deze berg"

'komando' en 'suyum' moest aan elkaar, anders betekent het iets heel anders!

groeten
Hakan



aahzo... ja dat klinkt al beter he dan water van de berg Smile

dank u Hakan
xxx L
ask
11-04-2007 21:03  Reageer met quote




Hakan schreef:
Lieve S.

Nogmaals graag gedaan, en dankje voor je compliment Smile Je vrienden hebben naar mijn mening gelijk, een internet-relatie is grotendeels niet echt. Er zijn mensen bij die zo'n relatie misbruiken voor een verblijfsvergunning in Nederland. Ze willen opeens met je trouwen, hij komt in Nederland, krijgt zijn verblijfsvergunning en vraagt opeens een scheiding aan... Laat je niet bedriegen!

Wat je verzoekjes betreft:
Je kan je registreren bij deze site, en vervolgens mij een persoonlijk bericht (een 'PM') sturen. Dit is voor niemand anders te zien dan voor jou en mij. Ik begrijp dat je je priveleven niet op internet wil gooien. Een PM is volstrekt prive. Maak je geen zorgen, je bent niet de enige die prive-vertalingen aanvraagt. Wink

groeten
Hakan


Hakan,

Ik heb me dus geregistreerd, maar vind nergens hoe ik je een pm kan sturen?
Ik heb "hem" dus een aantal vragen gesteld, die jij voor me vertaalde, en heb er dus ook een paar antwoorden op gekregen. Kan je me aub nog is helpen? Maar als het eventueel mogelijk is, kan je me dan wel PM'en, ik heb zo het vermoeden dat z'n woorden niet altijd zo vriendelijk zijn. Sad

Ok hier komen ze:

eminmisin
hayatta
seni unutmak mümkün mü?
ama senin erkek arkadaşın var
sende beni kusum
GERÇEKTEN SENİN AÇINDAN PROBLEM...
BENİ SEVDİĞİNE BİR TÜRLÜ..
SENSİZ BİR HAYAT DÜŞÜNEMİYORUM...
sen çok sevimli...
BENİ SEVDİĞİNE BİR TÜRLÜ NEDEN İNANMAK İSTEMİYORSUN???
BUNDAN SONRA KİMSEYİ SEVMEYECEĞİM ÇÜNKÜ SEVMEK ÇOK KÖTÜ
HİÇ KİMSEYİ SENİN KADAR KENDİME YAKIN HİSSETMEDİM
BENİ ÇOK YANLIŞ ANLIYORSUN
SENİ İLK GÖRDÜĞÜM ZAMAN HEMEN SENİ SEVDİĞİMİ Mİ SÖYLEDİM??*
SEN NASIL İSTERSEN
sen çok yakışmak sıyah elbise
ne öğrenmek istiyorsun

ja, ik weet het, het is weer niet weinig... ik hoop dat je me nog is kan helpen Hakan, via PM als het mogelijk is?

lieve groetjes S.
Hakan
11-04-2007 21:58  Reageer met quote




Check je berichten, daar heb ik het vertaald. Je kan een PM sturen door naar je berichten te gaan. meestal staat er helemaal boven: "Je hebt geen nieuwe berichten" of "Je hebt 1 nieuwe bericht" klik daarop. Klik daarna op "Nieuw bericht" en typ bij "Gebruikersnaam" 'Hakan' in.

groeten
Hakan
Gast
12-04-2007 9:31 is er iemand zo lief om dit voor mijn te vertalen Reageer met quote




simdi git sayki seninle icinde gecen bir turku soylemedik sayki gece mektuplarini en guzel ask sirlerini beraber ezberlemedik sayki seuda trenini kacirdigim durakta bir sure beraber bekledik sen git ben gelemen bu yurekle yada kal eylul yagmurlarini bekle seni yagmurdan sonra sevicem kaldirimlarin islak ve temiz kaliyle yasli yuzum delikank yureylmle seni yagmurdan sonra sevicem askiz gecen onca yilli yakicam seuda alevindeyken kendi ellerimle simdi git sayki seninle sahildeki cardakta hic dondurma yemedik sayki oturup konusdugun yasli ve yabanci bir adamdi ve seudadan kla sor etmedik sayki kia gulmedik seyleri seumedik ve yagmurdan sonra beraber yurumedik seni yagmurdan sonra seulcem kimse bilmeyecekherkesden gizkiyicem yagmurdan sonraki toprak kokusu olucak havada seninle gok kusaginin altindan gecicem seni yagmurdan sonra sevicem ve seni sevdigimi kimseye goylemiyicem belki bu dunya gozuyle gordugum son yamur olacak islak kaldirimlarda sirimsiklam yuruyecem beni seni olene kadar sevicem ve birgun olursem mavi gozlerinde olucem


hoop dat iemand me kan helpen
Gast
12-04-2007 9:52 wil iemand dit gedicht van turks naar nederlands vertalen Reageer met quote




sana uzak kentlerdin birinde zamanin bir yerinde seni ve senli gunleri animsatti aksam gunesi onca zamanin icinde eskemiyen bir dusuncesin simdi incan hergun animsarmi ayni gozleri seni seviyordum ama senin kaberin yoktu.saclarini izliyordum uzaktan kulaginin arkasina dususu ve burnun herkesten baskaydi iste guldugun zaman yukariya bakardin yukariya kalkan basin ve gulen gozlerin vardi ne guzeldiler sen bilmiyordun ben seni seviyordum kalbime sigmiyordu aklimdan gecenler duvarlara ultren camlarina kaldirimlara carpiyordum geri dunuyordu cogalarak senin sesini duydugum masalarda erteliyordum kerseyi herseyi erteliyisim oluyordu kalp agrisi oluyordu birlikte soldugumuzsokak isimleri oluyardu meusimler degisiyor ve buyuyorduk donemecler geciyor ve kopruler goze aliyor ve bozen tekin olmayan sularin uzerinden atliyorduk cesurduk ufuk cizgisi maviydi gun batimi hep turuncu ve kirmiziydi butun karanfiller ben seni seviyordum seni bilmiyordum sevinclerim oluyordun bazen sen hic bilmiyordum sonra herhangi biri oldun butun sevinclerim bitikten sonra yagmurlan yagdi serin haziran aksamlari derken bir gun uzaktan gordun seni saclarin bana inat basin herseye meydan okuyaraz ve yine ayni kalbimi acidim herzamanki gibi degistik saniyordum ve sen yine bilmiyordum simdi anlatsa sana birileri kimbilir yada bas ver bilme en iyisi
Hakan
12-04-2007 13:23  Reageer met quote




er staan helemaal geen puntjes, kommas in die zinnen! Er zijn teveel vertaalmogelijkheden dus ik ben bang dat ik je tekst niet kan vertalen. Als je het gedicht van een site hebt, sla dan een regel over voor elke zin. Zo niet dan zal het vertalen wat langer duren en misschien niet precies als bedoeld overkomen.

groeten
Hakan
Plaats Reactie Pagina 57 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 56, 57, 58 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden