NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Gast
24-04-2006 17:07  Reageer met quote




please schreef:
kan iemand mij vertellen wat Askim teni teviyorum. dermisim
betekent!?




Dat betekent: Lieverd Ik Hou Van Je...... Maar Niet Heus

dermisim = maar niet heus...
Askim = Lieverd
Seni Seviyorum (dus niet Teni Teviyorum) = Ik Hou Van Je




de gene die dit schreef heeft het fout geschreven, wnat het moet seni seviyorum zijn in plaats van teni teviyorum...
 




Gast
26-04-2006 21:18  Reageer met quote




jeetje @ gast van 25-04-06, ongesteld ofzo, als je het beter weet zoek het dan lekker zelf uit?!
Gast
27-04-2006 8:55  Reageer met quote




kent iemand een site waar je kan msnen
Gast
27-04-2006 14:49 vertalen Reageer met quote




kan iemand aub een site vinden waar ik een TEKST kan vertalen van nederlands naar turks ?
please ik heb het dringend nodig!
Gast
27-04-2006 15:40 help Reageer met quote




kan iemand me aub zeggen wat seni seviyorum betekent
marlouuuuu
28-04-2006 9:37 Re: help Reageer met quote
Gast



Anonymous schreef:
kan iemand me aub zeggen wat seni seviyorum betekent

seni seviyorum betekend: ik hou van jou Wink
Gast
28-04-2006 12:49  Reageer met quote




SANA IYI GUNLER DILERIM

als iemand zo aardig wil zijn om dit te vertalen Smile
Gast
28-04-2006 13:45 erri Reageer met quote




ik zoek een site waar je zinnen kan vertalen en niemand weet er een nou dan moeten ze dat maar eens snel gaan maken want ik heb het dringend nodig
Ericden
30-04-2006 15:52 kan iemand dit vertalen Reageer met quote




Kan iemand mij zeggen wat dit betekent:

vivimi senza vergogna anche se hai tutto il mondo contro, lascia l'apparenza e prendi il senso e ascolta quello che ho qui dentr

en

Sevmek çok güzel, seven olunca

Groeten
Eric
chan
30-04-2006 17:52 Re: kan iemand dit vertalen Reageer met quote



Woonplaats: in Zeeland

Ericden schreef:
Kan iemand mij zeggen wat dit betekent:

vivimi senza vergogna anche se hai tutto il mondo contro, lascia l'apparenza e prendi il senso e ascolta quello che ho qui dentr

en

Sevmek çok güzel, seven olunca

Groeten
Eric


sevmek=houden van, liefhebben, beminnen
çok güzel= zeer mooi
Gast
01-05-2006 11:07 Re: kan iemand dit vertalen Reageer met quote




Ericden schreef:
Kan iemand mij zeggen wat dit betekent:

vivimi senza vergogna anche se hai tutto il mondo contro, lascia l'apparenza e prendi il senso e ascolta quello che ho qui dentr
Dit is geen Turks

en

Sevmek çok güzel, seven olunca

Groeten
Eric

Sevmek çok güzel, seven olunca
Liefhebben is heel mooi, als men bemind wordt.
Melek
01-05-2006 12:00  Reageer met quote
Gast



Bu yogurdu sarımsaklasak da mı saklasak yoksa sarımsaklamasak da mı saklasak?

-> Dit betekent: Zouden we deze yoghurt met look maken en bewaren of zouden we deze yoghurt niet met look doen en bewaren?
Met andere woorden: het is gewoon een tongbreker...
Erna
01-05-2006 16:50 wie kan dit vertalen? Reageer met quote




ik hoop dat er iemand is die mij kan helpen dit te vertalen. gekregen van turkse familie maar kan dit niet vinden in de woordenboeken. alvast bedankt.

Ben hic iyi degilim. Doktor tedaviye on sene surecek diyor.
Burda bir enverin calismasiyla olmayacak enver cok üzülüyor.

ps:bij hic, calismasiyla en cok moeten haakjes onder de c en de s en geen punt op de i van calis.....
Gast
03-05-2006 16:45 help me Reageer met quote




ieps , kan der mij iemand helpe dit naar het nederlands te vertale , thanks

Anna gibi yar, vatan gibi
diyar bulunmaz ...
imdat anna, kurban olam
anna, imdat ...
ben etim sen etme, anna
hakini bana helal et

alvast bedankt
-xxx-
Gast
03-05-2006 18:35  Reageer met quote




Wie kan mij zeggen wat dit woord betekend: hoşçakal

Bedankt.
Gast
04-05-2006 9:51 Re: turks nederlands vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
hoi,
ik zou graag een tekst van turks naar nederlands vertalen.. maar ik vind nergens een site waarop ik dit kan doen.. kunnen jullie helpen? groetjes


ja dat wil ik ook Rolling Eyes
Gast
05-05-2006 13:18 Kan iemand dit vertalen?? Reageer met quote




Hallo,
Ik heb een aantal woorden die ik nergens in een woordenboek kan vinden..Het gaat om:
1: söylüyorum
2: irtibati (geen puntje op de laatste i)
3: istemiyorum
4: durumdayim (geen puntje op de i)
5: söylemeni
6: olmandir (geen puntje op de i)
7: düsündügümü (een komma onder de s, een omgekeerd hoedje op de g)
8: ettigini (omgekeerd hoedje op de g)
9: biliyorum
10: hakkimda (geen puntje op de i)
11: düsündüklerini (komma onder de s)
12: edebiliyorum

Als iemand een paar, of alle woorden weet?? Ik kan ze niet vertalen.

Groetjes Chantal
Gast
06-05-2006 22:19 alles goed Reageer met quote




hoi alles goed met mij wel hoor ik kan nu turks praten
hello 22
07-05-2006 16:52 nederlands in het turks vertalen Reageer met quote




hallo

ik heb een vraag k heb iemand leren kennen in turkije en die spreek niet zo goed engels dus nu wil ik vragen want ik wil een turks berichtje e mailen na hem maar kunnen jullie dat dan vertalen voor me want kan het nergens op internet vinden namelijk van wat ik wil schrijven

groetjes
Gast
08-05-2006 20:09 poging.. Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hallo,
Ik heb een aantal woorden die ik nergens in een woordenboek kan vinden..Het gaat om:
1: söylüyorum
2: irtibati (geen puntje op de laatste i)
3: istemiyorum
4: durumdayim (geen puntje op de i)
5: söylemeni
6: olmandir (geen puntje op de i)
7: düsündügümü (een komma onder de s, een omgekeerd hoedje op de g)
8: ettigini (omgekeerd hoedje op de g)
9: biliyorum
10: hakkimda (geen puntje op de i)
11: düsündüklerini (komma onder de s)
12: edebiliyorum

Als iemand een paar, of alle woorden weet?? Ik kan ze niet vertalen.

Groetjes Chantal




heey chantal.. ik weet wel een paar dingen.. maar niet alles, en ik weet het niet 100% zeker.. :$

1: iets met zeggen/praten volgens mij.. maar ik weet het neit zeker..
3: ik wil
5: ook weer iets met zeggen/praten
9: ik weet/ ik weet het


ik hoop dat je er in ieder geval IETS aan hebt..
xx
Gast
08-05-2006 20:10 Re: poging.. Reageer met quote




Anonymous schreef:
heey chantal.. ik weet wel een paar dingen.. maar niet alles, en ik weet het niet 100% zeker.. :$

1: iets met zeggen/praten volgens mij.. maar ik weet het neit zeker..
3: ik wil
5: ook weer iets met zeggen/praten
9: ik weet/ ik weet het

ik hoop dat je er in ieder geval IETS aan hebt..
xx

sorry ik heb het fout gezegt, istemiyorum is ik wil NIET. of ik wil het NIET
Gast
10-05-2006 20:12 Re: poging.. Reageer met quote




Anonymous schreef:
sorry ik heb het fout gezegt, istemiyorum is ik wil NIET. of ik wil het NIET


Hey, bedankt voor in ieder geval een aantal woorden.
Groetjes Chantal
Gast
12-05-2006 6:57 Re: blinde darm Reageer met quote




Anonymous schreef:
hoe heet blinde darm in het turks?

apandis net zo als apendix
Gast
15-05-2006 10:39 Turkije Reageer met quote




Hello
Ben net terug van Turkije... Heb daar iemand leren kennen. Spijtig genoeg spreekt hij geen engels... Enkel Turks
Wie kan mij helpen bij het vertalen van onze mails?
Alvast bedankt
Groetjes
Gast
15-05-2006 18:30 Lana Reageer met quote




Ik heb een turkse vriend, ik spreek dus bijna vloeiend turks.
als je meer vragen voor me heb kan ik je wel tips geven of helpen met vertalen van turks naar nederlands en anderssom.

groetjes Lana
Gast
15-05-2006 20:20  Reageer met quote




kan iemand dit vertalen?

jam ni djal nga belgjika ta jeki flamen per 2 dakika

ik heb dit ergens zien staan, maar heb geen idee wat dit betekend

dank bij voorbaat,

Tabitha
Hing0
16-05-2006 18:52 Re: Wil iemand dit stukje tekst uit een brief voor mij verta Reageer met quote
Gast



Cath schreef:
Wie wil voor mij dit stuk tekst vertalen? Alvast hartelijk bedankt voor de moeite.

seven dikene katlanir . Allah sevgini azaltmasin. Mutlu bana beni seven Bi bayan var.



Beetje laat, maar voor als je de vertaling nog niet hebt:

Iemand die verliefd is vind alles oke. Laat God je liefde niet verminderen. Ik heb geluk omdat er iemand is die mij lief heeft.
Gast
16-05-2006 21:44  Reageer met quote




´ jam ni djal nga belgjika ta jeki flamen per 2 dakika ´
is geen turks lijkt me.. Razz
Gast
18-05-2006 15:09 wat betekend ;Ilk evcil hayvaninizin adi Reageer met quote




wta betekend ;Ilk evcil hayvaninizin adi
chan
19-05-2006 16:40 Re: wat betekend ;Ilk evcil hayvaninizin adi Reageer met quote



Woonplaats: in Zeeland

Anonymous schreef:
wta betekend ;Ilk evcil hayvaninizin adi



De zin weet ik niet te formuleren, maar de woorden betekenen:

Ilk= eerste of voorste
Evcil= huishoudelijk, huiselijk, tam
Hayvaninizin, hier betekent " hayvani" dierlijk
Adi= ordinair of grof.

Ik hoop dat je hier iets aan hebt.

Groetjes Chantal
Plaats Reactie Pagina 6 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden