|
|
|
|
| Gast |
| 19-02-2007 15:56 Re: wie kan dit vertalen heel dringend bedankt bedankt hoor |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | ik heb je paar keer gezien op me werk.we hebben niet kunnen praten. het is zolang geleden dat wij nog eens hebben gepraat.die gesprekken van ons en je lach mis ik soms wel.binnenkort ga ik in de nieuwe winkel staan. ik hoop je daar toch eens te zien.hopend dat ik je ergens anders eens zie dan op me werk dan kunnen we rustig praten. |
Seni birkac kere gördüm isyerimde. Konusamadik. Uzun zaman oldu konusali. Su konusmalar var ya bizim, ve senin gülüsünude ara sirada yinede özlüyorum. Az bir zaman icinde yeni dükkana geciyorum. Seni orada görürum insaallah. Ve insaallah seninle baska bir yerde bulusuruz, isyerini disinda, ve sakince konusuruz.
777 |
|
|
|
|
| Gast |
| 19-02-2007 16:03 |
|
|
|
hey 777,
tercumelerin mukemmel buyuk saygim var.
Kalbini kirmak istem ama, tercume ettigin tekstler cok eskiden degil mi?
selamlar. |
| Gast |
| 19-02-2007 18:03 voor 777 |
|
|
|
blij dat je het gedicht mooi gevonden heb, eingelijk het is een hele lange gedicht maar ik heb allen geschreven het eerste deel.
anonimus |
| Gast |
| 19-02-2007 18:40 voor 777 |
|
|
|
Hallo 777, een vraag weet je mischien van een site waar kan ik gedichten lezen in het turks met vertaling in het nederlands???
Anonimus. |
| Gast |
| 19-02-2007 18:52 voor 777 |
|
|
|
hey 777 het gedicht is van can dundar.
ik |
| Gast |
| 19-02-2007 19:15 vertaling svp |
|
|
|
wie weet wat betekend DEVRIM ????
bedank |
| danseres |
| 19-02-2007 19:37 Re: vertaling svp |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wie weet wat betekend DEVRIM ????
bedank |
revolutie |
| Gast |
| 19-02-2007 22:02 |
|
|
|
wat betekent: bebegim ?
alvast bedankt! |
| danseres |
| 19-02-2007 22:19 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wat betekent: bebegim ?
alvast bedankt! |
mijn baby (mijn schatje) |
| Gast |
| 20-02-2007 8:10 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hey 777,
tercumelerin mukemmel buyuk saygim var.
Kalbini kirmak istem ama, tercume ettigin tekstler cok eskiden degil mi?
selamlar. |
hey,
biliyorum, biliyorum, yalniz sabirli insanlar var, ve tecrübeden biliyorum ki, bunlar bekliyor tercüme edilene kadar... insanlarin mutlu olmasi cok güzel, bilhassa asik olanlarin...
ik weet het, ik weet het, maar er zijn geduldige mensen, en ik weet uit ervaring dat zij wachten totdat het vertaald wordt... Het is heel mooi om te zien hoe mensen gelukkig worden, zeker de verliefden...
777 |
| Gast |
| 20-02-2007 8:13 Re: voor 777 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hallo 777, een vraag weet je mischien van een site waar kan ik gedichten lezen in het turks met vertaling in het nederlands???
Anonimus. |
ikzelf kijk en zoek er ook na om de mensen daarna te refereren, hopelijk vind ik een goede...
want het barst van sites met alleen turkse gedichten, maar NL-TR? denk zeker dat die bestaat, alleen ff googlen..
777 |
| Gast |
| 20-02-2007 15:14 |
|
|
|
777 hier
het is eruit.
zij heeft het verteld, zij vindt iemand anders leuk en daarmee verder gaan...
wil mij als goede vriend houden...
Laat het leven
voor wat het is
Laat alles,
alles gaan
nu mijn hart kapot is.
mijn hart die
zoveel liefde kan bevatten
zoveel liefde kan geven
nu niet meer...
ik laat je gaan
wetend
dat het niet goed is voor jou,
of voor mij
maar ik kan er niet meer tegen
wil het niet meer weten
niet meer horen.
alle mooie liefdeszinnen
alle mooie woorden
nee
aan alles komt een eind
gewillig sluit ik mij aan
in de rij
van de ongelukkigen
in de liefde
wat ik heel even mocht proeven
maar ook niet meer..
jij was het
jij bent het
nu ben jij er niet meer
voor mij.
ik kom er wel overheen
en jij?
de kracht
de energie
de liefde
valt straks weg
bij jou
je zal je afvragen
hoe dat kan
waarom alles zo gaat
mijn liefste,
ik heb mijn liefde
voor jou
opgesloten in mijn hart
waar het nooit
en te nimmer
het daglicht zal zien.
jij zal mijn liefde
niet meer kunnen voelen
niet meer proeven
niemand meer...
ik zal mijn hart
sluiten
voor alles,
want jij was de ware
en dat wist jij...
Vergeet mij,
vergeet alles,
ik heb nooit bestaan
zal niet meer bestaan
in jouw leven...
ik zal stilletjes
weglopen
in de regen
in het donker
en weet
weet, mijn liefste,
ik zal mij niet meer omdraaien...
ik wil niet
dat je
de tranen ziet
die voor jou vloeien
nog harder
dan regen
op de aarde valt
nog meer
dan dat ik wil...
de volgende ochtend
zal ik opstaan
en zal merken
dat ik verder
heb gehuild in mijn slaap
om jou
en een einde heb gemaakt.
Ik zal dan naar
de opkomende zon kijken
naar de vogels luisteren
en de frisse lucht opsnuiven
en verder gaan
met mijn leven
zonder jou...
.....
.....
.....
777
(het is een relaas geworden, sorry als het grammaticaal niet in orde is) |
| Frederique |
| 20-02-2007 16:52 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | vertaling (helaas niet rijmend zoals die van jou)
SEN
Seni düsünürsem
Bir yakisikli iyi bir oglan
Senin simani düsünüyorum
Ve senin durusunu.
Seni yüzündeki gülümseni düsünürsem,
Isikta senin siyah saclarini,
Ve senin nasil o güzel ellerinin kullandigini
Ve benim saclarimin koklayasini
Mutlulugu ve uzuntuyu düsünürsem
O an aciyi biraz görürsem
Ve senin gülücüklerin güzelligini
Ve senin yorgunlugunu günün sonunda
Seni güzel tatli gözlerini düsünürsem
Siyaha yakin ve anlayis dolu
Senin yürüyüsünu
Ve iyi zamanlara beklentin
Senin cektigin hayati düsünürsem
Ve belki gizlilik icinde dualarini
Ve senin beklentisiz yaptiklarini, ve sinirsiz baglantin
O an senin ismini fisildiyorum ve söyluyorum: senin seviyorum...
Ik vind dit persoonlijk gezien, waaaanzinnig mooi!!!!!
wel heb ik een vraagje: jij bent toch niet 'DEM'??????? mijn geliefde??????
mijn elfje??????? mijn engeltje??????????
(een paar van de liefkozingen voor mijn liefste...)
want jouw gedicht kan zo van toepassing zijn op wat zij voor mij voelt en hoe zij het soms ook verwoord....
bizar...
777 |
Heej 777 ten eerste fijn dat je er weer bent. Ik ben niet jouw geliefde maar ik denk dat je dat al door had na wat ik nog meer heb gelezen. Ik vind heel rot voor je dat jouw "geliefde" het zo heeft aangepakt door je als het waren een beetje aan het lijntje te houden. Ik vind niet dat je zoiets iemand kan aan doen. Ik schrijf zelf mijn gedichten als ik een beetje depri ben omdat ik mijn geliefde heel erg mis, dat is de enige manier hoe ik mijn gevoelens naar hem kan uitten. Ik heb het gevoel dat dat ook bij jou het gevoel was/is. Ik hoop dat je er weer een beetje opkomt.
Alvast heel veel sterkte en heel erg bedankt voor het vertalen zat er echt al heel lang op te wachten.
xx .F. |
| Gast |
| 20-02-2007 23:17 |
|
|
|
ik was ook een keer zo erg verliefd dat ik heeeeel depressief werd. Ik werd suicidaal maarja het niet werkte tussen ons
Mijn mening, 777, is dat je niet teveel aandacht aan je liefdesverdriet moet schenken. Het vermeerdert de pijn die je al hebt. Ik vind het wel heel jammer dat je hart is gebroken.
Na dat ene meisje waar ik zo erg verliefd op was heb ik sindsdien geen behoefte meer gehad aan een relatie. Ik heb geleerd dat echte liefde niet dat tijdelijke verliefdheidsgevoel is, maar liefde die je hele leven lang meegaat.
Iemand die trouwt op zijn 20ste zegt: "ik zal voor altijd van je houden, je bent de mooiste vrouw op aarde" maar als hij dan 40 jaar later herinnert wat hij zegt, heeft hij spijt en denkt: "je bent lelijk, ik ben opgescheept met jou, ik blijf alleen bij je omdat we kinderen hebben"
Maar als iemand oprecht van die persoon houdt voor zijn/haar goedheid, zorg en betrouwbaarheid, zal hij/zij dankbaar zijn en voor die persoon zorgen.
Daarom ga ik ook geen relatie meer aan met iemand totdat ik trouw en echte liefde ken.
-anoniem- |
| Gast |
| 21-02-2007 11:17 Wie kan dit vertalen |
|
|
|
Zou iemand onderstaande kunnen vertalen. Volgens mij sluit het aan bij een eerder geplaatst stuk
Beklentisiz sevin..
Ben beklentisiz seviyorum..
Niye aranmadim diye dusunup kendini kendinizi yiyeceginize
Hic beklenmedik bir ‘seni ozledim ‘mesaji ile ask i yakalayin..
Beklentisiz sevin..
Ben beklentisiz seviyorum..
O sizin sevgiliniz oldu icin degil..
Ona tapulu maliniz gibi. Cantaniz, arabaniz gibi davranma hakkiniz oldugunu dusunmeden.
.Onu sevdiginiz, onun da sizi sevdigi icin, sevin..
Sevgi ye karisan beklenti denen illeti hemen silin askin ak sayfalarindan..
Goreceksiniz ki
O zaman ask baska bir guzel..
Goreceksiniz ki ,
O zaman sevgili daha bir romantik..
Goreceksiniz ki
O zaman sevmek ve sevilmenin damaklarda biraktigi tat,
Yillanmis sarap gibi,
Beklenti zehrine karismadan bir baska donduruyor insanin basini..
Ben beklentisiz seviyorum..
Onun nerede oldugunu merak etmiyorum..
Beni bugun neden aramadi diye gecirmiyorum icimden, aramadigi zamanlar da..
Gelecege dair hayallerimde yok saten..
Ben sevgiyi yasiyorum..
Onun yanimda oldugu anlar o kadar degerli ,o kadar kiymetli ki..
Gerceklesmemis ve gerceklesmeyecek beklentilerle mahvetmiyoruz o anlari..
Beklentisiz seviyoruz..
Sevdigimiz icin seviyoruz..
Hayalsiz,,geleceksiz,beklentisiz..
Anlik seviyoruz..
Deneyin..
Beklentisiz, sevmeyi deneyin bir gun..
Beklentilerle bogdugunuz asklariniza aciyacaksiniz.. |
| Gast |
| 21-02-2007 16:23 Re: Wie kan dit vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Zou iemand onderstaande kunnen vertalen. Volgens mij sluit het aan bij een eerder geplaatst stuk
Beklentisiz sevin..
Ben beklentisiz seviyorum..
Niye aranmadim diye dusunup kendini kendinizi yiyeceginize
Hic beklenmedik bir ‘seni ozledim ‘mesaji ile ask i yakalayin..
Beklentisiz sevin..
Ben beklentisiz seviyorum..
O sizin sevgiliniz oldu icin degil..
Ona tapulu maliniz gibi. Cantaniz, arabaniz gibi davranma hakkiniz oldugunu dusunmeden.
.Onu sevdiginiz, onun da sizi sevdigi icin, sevin..
Sevgi ye karisan beklenti denen illeti hemen silin askin ak sayfalarindan..
Goreceksiniz ki
O zaman ask baska bir guzel..
Goreceksiniz ki ,
O zaman sevgili daha bir romantik..
Goreceksiniz ki
O zaman sevmek ve sevilmenin damaklarda biraktigi tat,
Yillanmis sarap gibi,
Beklenti zehrine karismadan bir baska donduruyor insanin basini..
Ben beklentisiz seviyorum..
Onun nerede oldugunu merak etmiyorum..
Beni bugun neden aramadi diye gecirmiyorum icimden, aramadigi zamanlar da..
Gelecege dair hayallerimde yok saten..
Ben sevgiyi yasiyorum..
Onun yanimda oldugu anlar o kadar degerli ,o kadar kiymetli ki..
Gerceklesmemis ve gerceklesmeyecek beklentilerle mahvetmiyoruz o anlari..
Beklentisiz seviyoruz..
Sevdigimiz icin seviyoruz..
Hayalsiz,,geleceksiz,beklentisiz..
Anlik seviyoruz..
Deneyin..
Beklentisiz, sevmeyi deneyin bir gun..
Beklentilerle bogdugunuz asklariniza aciyacaksiniz.. |
wat een tekst.. mooi gewoon..
Ik heb sommige zinnen waar uitdrukkingen in voorkomen vrij vertaald.
Liefde zonder dat je iets terug verwacht..
Ik heb lief, zonder terugverwachting.
Grijp de liefde waarbij je onverwacht smst: 'ik heb je gemist'
in plaats van elkaar in de haren vliegen,
denkend: waarom word ik niet gebeld.
Liefde zonder dat je iets terug verwacht..
Ik heb lief, zonder terugverwachting..
Heb hem/haar niet lief alleen omdat uw je geliefde is,
alsof hij/zij uw eigendom is, als uw handtasje of auto,
niet eraan denkend dat u de plicht hebt om je te gedragen,
Maar heb hem/haar lief, omdat u van hem/haar houdt, en hij/zij ook van jou.
Scheur meteen de bladzijden van liefde
die een ziekte dragen en knoeien met de liefde,
genaamd ' verwachting'..
U zult zien,
Dat liefde dan prachtig is.
U zult zien,
Dat je geliefde dan nog romantischer is..
U zult zien,
Dat liefhebben en liefgehad worden naar oude wijn smaakt in je gehemelte.
Zonder te mixen met het gif van terugverwachting,
maakt het je licht van binnen.
Ik heb lief, zonder terugverwachting
Ik maak me niet druk waar hij/zij is..
Ik denk niet van binnen ' Waarom heeft hij me vandaag niet gebeld?',
in de tijden dat hij niet belt..
Want ik zie hem toch niet in mijn fantasie, in de toekomst.
Liefde leeft in mij..
Als hij/zij bij me is, is hij/zij zo waardevol, zo waardevol..
We verspillen die momenten niet met onwerkelijke terugverwachtingen
We hebben lief, zonder verwachting.
We hebben lief, omdat we van elkaar houden..
Zonder fantasien, zonder denken aan de toekomst, zonder verwachting
We hebben tegelijkertijd elkaar lief..
Probeer het..
Probeer eens zonder verwachtingen lief te hebben..
U zult spijt hebben dat u het niet eerder had gedaan.
groeten,
Hakan |
| Gast |
| 21-02-2007 19:45 Wie kan dit vertalen |
|
|
|
He Hakan,
Heel erg bedankt voor de vertaling. Het is idd een erg mooie tekst.....
Groetzen
anoniem |
| Gast |
| 21-02-2007 20:18 |
|
|
|
oeps die eerste zin moet zijn:
'Heb lief zonder terugverwachting'
ik dacht dat hij 'sevgi'(=liefde) bedoelde en gewoon fout schreef maar nu weet ik het weer het is een bevel (heb lief)
groeten,
Hakan |
| Gast |
| 22-02-2007 15:55 Re: voor 777 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hallo 777, een vraag weet je mischien van een site waar kan ik gedichten lezen in het turks met vertaling in het nederlands???
Anonimus. |
http://www.let.leidenuniv.nl/tcimo/tulp/poetry.htm
777
een leven zonder liefde is geen leven, het is enkel een bestaan (anoniem, niet van mij dus) |
| Gast |
| 23-02-2007 11:29 Öylesine |
|
|
|
Ben bu sayfada gönüllü olarak tercüme eden arkadaşların kim olduklarını merak ediyorum. Aslen Türkler' mi? Yoksa Türkçe bilen bir yabancı mı? Sayfaları tek tek inceledim. Coğunlukla iki ülke arasında kalan aşıklara tercüman olmuşsunuz...
Kimsiniz?
---Y--- |
| Gast |
| 23-02-2007 21:36 een vraag |
|
|
|
beste mensen weer ik . mijn vraag is vrouwen die yasemin heten worden ook yaso genoend ??(in turkije) een soort bijnaam. en wat betekend yaso?.
heel erg bedank |
| Gast |
| 24-02-2007 17:13 Re: Öylesine |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ben bu sayfada gönüllü olarak tercüme eden arkadaşların kim olduklarını merak ediyorum. Aslen Türkler' mi? Yoksa Türkçe bilen bir yabancı mı? Sayfaları tek tek inceledim. Coğunlukla iki ülke arasında kalan aşıklara tercüman olmuşsunuz...
Kimsiniz?
---Y--- |
Ben Hakanim, Hollandada oturan bir Turkum. Dogru soyluyorsun, tercumelerin cogu ask siirler ve smsler. Yabanci tercuman da oluyor ara sira ama, Turkceyi iyi anlamak icin bana gore cocukluktan beri turkce konusmak ve ogrenmek gerekiyor.
selamlar,
Hakan |
| Gast |
| 24-02-2007 22:49 |
|
|
|
wie kan van het engels naar turks vertalen afraid to lose you |
| Gast |
| 24-02-2007 23:14 |
|
|
|
afraid to lose you:
'seni kaybetmek istemiyorum'
gr,
Hakan |
| Gast |
| 24-02-2007 23:20 vertaling |
|
|
|
wie kan dit voor mij vertalen svp??
Kendimi dogrularimla, yada abart mali anlatman pek fark etmez...Onemli olan senin beni nasil gordufun ve algiladigindir...vandaag heeft meer waarde dan morgen... Bir insana gereginden fazla deger verirsen...ya onu kaybedersinya.
bedank |
| Gast |
| 25-02-2007 0:55 |
|
|
|
"Kendimi dogrularimla, yada abartmali anlatman pek fark etmez...Onemli olan senin beni nasil gordugun ve algiladigindir...vandaag heeft meer waarde dan morgen... Bir insana gereginden fazla deger verirsen...ya onu kaybedersin ya. "
'Het maakt niet uit of ik me overdreven of op een juiste manier uit, het belangrijke is wat voor beeld jij van mij hebt en hoe jij mij waarneemt. Bugun yarindan degerlidir. Als je aan een mens meer waarde hecht dan nodig, kan je het verliezen.'
groeten,
Hakan |
| Gast |
| 25-02-2007 14:59 kan iemand me aub helpen om dit te vertalen? |
|
|
|
BİZİM AŞKIMIZ ELE BENZEMEZ BİR TANEM.YAZ AYINDA ESİP GECEN YELE BENZEMEZ.BİZİM AŞKIMIZ ULU ÇINAR GİBİDİR NE GÜZDE YAPRAK DÖKER,NE DE KIŞTA BOYUN BÜKER
SENDE RÜYALARINDA BENİ GÖRÜYORMUSUN?
seni ne kadar çok sevdiğimi bilemessin?
tutacağın eli bırakma bırakacağın elihiç tutma sahte sevgilere gül olmaktansa gerçek sevgilere diken olmaya değer bunu asla unutma CANIM...?
NEREMİ?
UYUYORUM UYUYORUM GÜNLER CABUK GEÇSİN DİYE
BU SENSİZLİK BİTSİN DİYE
ik zou zo blij zijn als iemand me zou kunnen zeggen wat deze zinnetjes betekenen...
lieve groetjes S. |
| Gast |
| 25-02-2007 15:43 vertaling please |
|
|
|
wat betekend " Beklentisiz sevmek.""
erg bedank |
| danseres |
| 25-02-2007 15:53 Re: vertaling please |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wat betekend " Beklentisiz sevmek.""
erg bedank |
houden van zonder verwachtingen |
| Gast |
| 25-02-2007 18:55 |
|
|
|
wat betekend: cok ama cok asik ya?
alvast bedankt! |
|
|