|
|
|
|
| Gast |
| 09-02-2007 23:45 vertaling please! |
|
|
|
wie kan dit andere verhaal vertalen???
Yanizliga alisirimda..
Yanizliga dayanirimda,bir basinaliga asla..yaslanmak hosdegil, duvarlara baka baka.. Bir dost go arasyisiyla,saat tikirtisiyla..korkmam, gecinip gideriz biz mutlulukla.Ama goo aydin,aksaminin iyi olsun diyen biri olmali.. Bir telefon sesi calmali,ara sira da olsa kulagimda.. Yoksa,zor degil,hic zor degil,demli cayi bardakta karistirip,bir basina yudumlamak,doyasiya ama cayina kac seker alirsin? diye soran biri olmali ya ara sira... |
|
|
|
|
| Gast |
| 11-02-2007 11:45 wat betekent Güldün (of Büldün) Askim |
|
|
|
Wie weet wat dit betekent?
Güldün (of Büldün) Askim
Alvast bedankt! |
| danseres |
| 11-02-2007 11:47 Re: wat betekent Güldün (of Büldün) Askim |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wie weet wat dit betekent?
Güldün (of Büldün) Askim
Alvast bedankt! |
Jij hebt gelachen/je lachte mijn geliefde, |
| Gast |
| 11-02-2007 11:54 Bedankt! |
|
|
|
Bedankt! |
| danseres |
| 11-02-2007 12:09 Re: Bedankt! |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Bedankt! |
graag gedaan. |
| Frederique |
| 11-02-2007 18:34 vertalen |
|
|
|
Heej ik heb dit bericht er al een tijdje gelden opgezet maar is nog steeds niet vertaald kan iemand deze please vertalen:
JIJ
Als ik denk aan jou,
Een mooie lieve jongen,
Denk ik aan jouw gelaat,
De manier waarop je staat.
Als ik denk aan de glimlach op jouw gezicht,
Je donkere haren in het licht,
Of hoe jij je mooie handen vaak gebruikt,
Of hoe je aan mijn haar ruikt.
Als ik denk aan je vreugde en verdriet,
De pijn die ik dan even zie,
Of de schoonheid van je lach,
Je moeheid aan ‘t einde van de dag.
Als ik denk aan je mooie lieve ogen,
Bijna zwart en vol van mededogen,
Aan de manier waarop je loopt,
Of op betere tijden hoopt.
Als ik denk aan het leven dat je hebt geleden
Misschien wel in stilte hebt gebeden,
Of je tomeloze inzet, en je grenzeloze trouw
Dan fluister ik je naam en zeg ik: “Ik hou van jou”.
Alvast heel erg bedankt  |
| Gast |
| 11-02-2007 18:58 vertalen |
|
|
|
Hey,
Zou iemand deze mail aub willen vertalen voor mij? Het is misschien een beetje lang maar het is wel belangrijk!
Je hebt me gevraagd waarom ik jou niet schrijf of bel. Ik zal proberen om jou daar een antwoord op te geven. Ten eerste het is niet zo simpel om jou altijd te bellen, omdat het duur is maar ook omdat ik niet altijd alleen ben. Je weet dat mijn moeder er tegen is, dus ik kan niet in haar aanwezigheid bellen. Ik hoop dat je dat begrijpt? Maar dit is eigenlijk niet te echte reden waarom ik jou een beetje probeer te ontwijken. Ik heb het er heel moeilijk mee dat jij zo ver woont en dat ik je niet zie. Ik hoor je wel maar dat maakt het gemis nog harder. Jij zegt wel dat je van me houd maar ik zie niet wat jij daar doet en nu zit je nog in het leger maar wat als je terug thuis bent? Dit wil niet zeggen dat ik jou niet graag zie want ik zie jou wel graag maar ik ben gewoon bang. Voor alles wat gaat komen en gaan. Jij daar in Turkije, ik hier in België! Snap je wat ik bedoel…? Ik was heel blij toen jij die avond naar mij kwam, want ik wist niet wat ik moest doen op dat moment. Maar dan dat afscheid was zo oppervlakkig, dus ik denk dat jij dat gevoel ook wel hebt van wanneer ga we elkaar terug zien. Dit is de reden waarom ik jou een beetje probeer te ontwijken, sorry daarvoor. Ik zal je altijd in mijn hart meedragen, daar mag je zeker van zijn. Het is gewoon moeilijk!
alvast bedankt en sorry dat het zo lang is! xx |
| Gast |
| 12-02-2007 10:06 waar zijn de turkse mensen? |
|
|
|
Beste mensen, ik vind zoooo jammer dat het niet wordt vertaald of dat men moet lang wachten! ik vraag me af waar zijn de turkse mensen? het woord allen maar vertaald door nederlanders die een poging doen! heel lief! maar waar zijn de turken?? |
| danseres |
| 12-02-2007 10:43 Re: waar zijn de turkse mensen? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Beste mensen, ik vind zoooo jammer dat het niet wordt vertaald of dat men moet lang wachten! ik vraag me af waar zijn de turkse mensen? het woord allen maar vertaald door nederlanders die een poging doen! heel lief! maar waar zijn de turken?? |
Als ik hier even maar reageren, omdat ik me toch aangesproken voel als iemand die wel eens een "poging" doet. Ten eerste zet ik dat mijn poging erbij omdat het wel begrepen zal worden wat ik schrijf alleen misschien niet helemaal correct Turks is. Ten tweede zal ik zeggen, wees blij dat er mensen zijn die het in ieder geval proberen. Probeer de taal te leren als je zo graag wilt communiceren met iemand die Turks spreekt, en dus blijkbaar geen andere taal spreekt.
Sommige mensen hier plaatsen lappen tekst, niet gewoon kleine smsjes of berichtjes maar hele a4tjes, en gedichten wat al helemaal lastig te vertalen is, omdat dat natuurlijk niet meer rijmt en zo mooi klinkt in een andere taal.
En waar de de Turkse mensen zijn, ik heb geen idee, iedereen heeft het wel eens druk. En ik denk dat ze vanzelf wel weer zullen verschijnen. |
| Gast |
| 12-02-2007 19:03 vertalen |
|
|
|
kan iemand dit gedichtje vertalen aub?
is heel belangrijk
Vriendschap ,
Een mooi geschenk
Een mooi gebaar ..
Maar aan vriendschap liggen grenzen
Die voor ons onbereikbaar zijn.
Ze zeggen niets maar doen het wel!
Die afstand,die mijlen,die zeeën
Ik kan niet laten weten dat ik aan je denk
Maar elk sterretje dat je ’ s nachts ziet fonkelen
Betekend dat ik aan je denk..
Betekend dat jij men vriend bent
Betekend dat jij diegene bent die ik zou graag weer zou zien
Met dit gedicht wil ik je zeggen
Dat je achter een tralies zit in men hart
Weggebrand om nooit meer te vergaan
Ik tel de dagen
Ik tel de nachten
Ik tel uren, de dagen.. de seconden
Dat ik gewoon weer 1x bij je zou zijn !
alvast bedankt xxx L |
| Gast |
| 12-02-2007 20:01 vertaling svp |
|
|
|
wie weet wat betekend : azizim in het nederlands en abidim.
alvast bedank |
| danseres |
| 12-02-2007 20:10 Re: vertaling svp |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wie weet wat betekend : azizim in het nederlands en abidim.
alvast bedank |
azizim: mijn speciale vriend
abidim: dit weet ik niet |
| Gast |
| 12-02-2007 21:02 Vertalen .. |
|
|
|
Wil iemand dit voor mij vertalen? ;;
Leg het alsjeblieft uit! Nu zeg je dat je mobiel kapot was, maar een hele tijd terug zei je dat je geen contact meer wilde! Ik heb me toen erg rot gevoeld!
Sorry dat dit al de derde keer is dat ik hierom vraag! Maar echt .. Het is een lang verhaal maar echt een beetje dringend!
Als het iets anders word vertaald of niet helemaal goed is echt niet erg! Alvast heeel erg bedankt!
xxx Inge .. |
| Gast |
| 12-02-2007 21:52 |
|
|
|
Ik zou graag willen weten hoe je zegt:
Hallo.
Doei/dag/tot ziens
Hoe is het?
Met mij goed.
Ik vind jou lief.
Wat is er?
Alvast bedankt  |
| danseres |
| 13-02-2007 19:37 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ik zou graag willen weten hoe je zegt:
Hallo.
Doei/dag/tot ziens
Hoe is het?
Met mij goed.
Ik vind jou lief.
Wat is er?
Alvast bedankt  |
Hallo: Merhaba
Doei/dag/tot ziens: hoscakal, iyi gunler, allahismarladik
Hoe is het? nasilsin?
Met mij goed: iyiyim
Ik vind jou lief: seni seviyorum
Wat is er? ne oldu |
| Gast |
| 14-02-2007 19:45 vertalen |
|
|
|
hey sorry voor tweede poging maar het is echt dringend en heb zelf al een poging geprobeerd om het te vertalen maar lukt niet zo super goed!
Vriendschap ,
Een mooi geschenk
Een mooi gebaar ..
Maar aan vriendschap liggen grenzen
Die voor ons onbereikbaar zijn.
Ze zeggen niets maar doen het wel!
Die afstand,die mijlen,die zeeën
Ik kan niet laten weten dat ik aan je denk
Maar elk sterretje dat je ’ s nachts ziet fonkelen
Betekend dat ik aan je denk..
Betekend dat jij men vriend bent
Betekend dat jij diegene bent die ik zou graag weer zou zien
Met dit gedicht wil ik je zeggen
Dat je achter een tralies zit in men hart
Weggebrand om nooit meer te vergaan
Ik tel de dagen
Ik tel de nachten
Ik tel uren, de dagen.. de seconden
Dat ik gewoon weer 1x bij je zou zijn !
mijn poging:
Dostluk
Bir güzel armağan
Bir güzel gebaar
Ama kenarιnda dostluk yatmal sιnιrsιz
Die için biz onbereikbaar is
Onlar demek hiç ama etmek o wel
Die mesafe, die mijlen, die zeeën
Ben sen değil salιvermek bilmek bu ben kenarInda sen denk
Ama her sterretje bus en gece ziet fonkelen
Betekend dat ik aan je denk
Betekend dat je men vriend (dost) bent
Betekend dat jij diegene bent die ben böyle memnuniyetle weer zou zien
Dat je achter een tralies zit in men hart
Weggebrand om nooit meer te vergaan
Ik tel de dagen
Ik tel de nachten
Ik tel uren, de dagen.. de seconden
Dat ik gewoon weer 1x bij je zou zijn !
heb het geprobeerd en dit is het resultaat!
en dit ook nog aub
Je hebt me gevraagd waarom ik jou niet schrijf of bel. Ik zal proberen om jou daar een antwoord op te geven. Ten eerste het is niet zo simpel om jou altijd te bellen, omdat het duur is maar ook omdat ik niet altijd alleen ben. Je weet dat mijn moeder er tegen is, dus ik kan niet in haar aanwezigheid bellen. Ik hoop dat je dat begrijpt? Maar dit is eigenlijk niet te echte reden waarom ik jou een beetje probeer te ontwijken. Ik heb het er heel moeilijk mee dat jij zo ver woont en dat ik je niet zie. Ik hoor je wel maar dat maakt het gemis nog harder. Jij zegt wel dat je van me houd maar ik zie niet wat jij daar doet en nu zit je nog in het leger maar wat als je terug thuis bent? Dit wil niet zeggen dat ik jou niet graag zie want ik zie jou wel graag maar ik ben gewoon bang. Voor alles wat gaat komen en gaan. Jij daar in Turkije, ik hier in België! Snap je wat ik bedoel…? Ik was heel blij toen jij die avond naar mij kwam, want ik wist niet wat ik moest doen op dat moment. Maar dan dat afscheid was zo oppervlakkig, dus ik denk dat jij dat gevoel ook wel hebt van wanneer ga we elkaar terug zien. Dit is de reden waarom ik jou een beetje probeer te ontwijken, sorry daarvoor. Ik zal je altijd in mijn hart meedragen, daar mag je zeker van zijn. Het is gewoon moeilijk!
alvast bedankt xxx L |
| Gast |
| 15-02-2007 11:27 vertaling svp? |
|
|
|
wie kan dit vertalen?
durumu iyidir. bende fazla gormuyorum eve kapiya girdigi yokki. gorursem mesajini iletirim. opuldunuz.
bedank |
| Gast |
| 15-02-2007 15:26 |
|
|
|
`durumu iyidir. bende fazla gormuyorum eve kapiya girdigi yokki. gorursem mesajini iletirim. opuldunuz. `
Zijn/haar toestand is goed. Ik zie hem/haar ook niet vaak, hij/zij is niet vaak thuis. Als ik hem/haar zie sms ik je wel. Kusjes.
alstublieft.
edit Numix: sorry, geen e-mailadressen vermelden |
| Gast |
| 15-02-2007 15:30 |
|
|
|
Ja hallo , ik zit met een probleem. Ik ben al 16 jaar en een meisje en ik heb nog steeds nooit een vriendje gehad. Wil iemand met dezelfde toestand (maar dan natuurlijk jongen) met mij contact opnemen via mn msn:
liefs isabel
edit Numix: sorry, geen e-mailadressen vermelden |
| Gast |
| 15-02-2007 16:32 svp vertaling |
|
|
|
wie kan dit voor mij vertalen:
gulum 4 dis cekildi,bunlarin yapilmasi lazim
bedank |
| Gast |
| 15-02-2007 21:51 |
|
|
|
"gulum 4 dis cekildi,bunlarin yapilmasi lazim"
haha:p .. er staat:
'Liefje, 4 tanden zijn er uitgetrokken en ze moeten gemaakt worden.' |
| Gast |
| 15-02-2007 23:14 |
|
|
|
"Je hebt me gevraagd waarom ik jou niet schrijf of bel. Ik zal proberen om jou daar een antwoord op te geven. Ten eerste het is niet zo simpel om jou altijd te bellen, omdat het duur is maar ook omdat ik niet altijd alleen ben. Je weet dat mijn moeder er tegen is, dus ik kan niet in haar aanwezigheid bellen. Ik hoop dat je dat begrijpt? Maar dit is eigenlijk niet te echte reden waarom ik jou een beetje probeer te ontwijken. Ik heb het er heel moeilijk mee dat jij zo ver woont en dat ik je niet zie. Ik hoor je wel maar dat maakt het gemis nog harder. Jij zegt wel dat je van me houd maar ik zie niet wat jij daar doet en nu zit je nog in het leger maar wat als je terug thuis bent? Dit wil niet zeggen dat ik jou niet graag zie want ik zie jou wel graag maar ik ben gewoon bang. Voor alles wat gaat komen en gaan. Jij daar in Turkije, ik hier in België! Snap je wat ik bedoel…? Ik was heel blij toen jij die avond naar mij kwam, want ik wist niet wat ik moest doen op dat moment. Maar dan dat afscheid was zo oppervlakkig, dus ik denk dat jij dat gevoel ook wel hebt van wanneer ga we elkaar terug zien. Dit is de reden waarom ik jou een beetje probeer te ontwijken, sorry daarvoor. Ik zal je altijd in mijn hart meedragen, daar mag je zeker van zijn. Het is gewoon moeilijk! "
Ben seni neden yazmadığımı veyahut aramadığımı sormuşun. Bu soruya cevap vermeye deneyeceyim. Seni aramak her zaman kolayca olmuyor, bu bir. Çunku cok pahalı hem evde de yanlız değilim. Annemin buna karşı olduğunu biliyorsun, yani onun yanında sana telefon açamam. Beni anlamaya çalış lütfen. Ama senden biraz kaçındığım bu asıl sebep değil. Senin çok uzaklarda oturduğun ve seni göremediğim çok zoruma gidiyor. Sesini duyuyorum ama onun yüzünden seni daha da özlemeye başlıyorum. Beni sevdiğini söylüyorsun ama ben senin oralarda neler yaptığını görmüyorum hem askerdesin fakat eve dündüğün zaman ne olacak? Bu 'seni görmek istemiyorum' değil, hatta seni görmeyi çok istiyorum ama önümüze neler geleceğinden korkuyorum. Sen orda Türkiye'de, ben burda Belçika'da! Ne dediğimi anlıyormusun? Sen o akşam bana geldiğinde cok sevindiydim, çünkü o an ne yapacağımı şaşırdıydım. Veda da ayrı birşeydi, yani bence sende de 'ne zaman yine buluşacağız' diye bir hissin var, bunun için özür dilerim. Seni her an kalbimde taşırım, bundan emin ol. Çok zor bu yaa!
groeten,
Hakan
edit Numix: graag geen e-mailadressen vermelden |
| Gast |
| 15-02-2007 23:26 |
|
|
|
"Leg het alsjeblieft uit! Nu zeg je dat je mobiel kapot was, maar een hele tijd terug zei je dat je geen contact meer wilde! Ik heb me toen erg rot gevoeld!"
Acikla lutfen! Az once telefonum bozuldu dedin ama cok onceden benimle daha kontakt kurmamayi istedigini dediydin! ozaman cok uzulduydum |
| Gast |
| 16-02-2007 0:13 |
|
|
|
ha die hakan vertaal dit is ff voor me: uzuldouydum da daha ayn hatta ama diye zor. anliormosum neler bana zaman ne olacak degil fakat. alsvast bedankt;) |
| Gast |
| 16-02-2007 0:17 |
|
|
|
er zit geen turkse grammatica in je zin:p |
| Gast |
| 16-02-2007 9:17 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | "Leg het alsjeblieft uit! Nu zeg je dat je mobiel kapot was, maar een hele tijd terug zei je dat je geen contact meer wilde! Ik heb me toen erg rot gevoeld!"
Acikla lutfen! Az once telefonum bozuldu dedin ama cok onceden benimle daha kontakt kurmamayi istedigini dediydin! ozaman cok uzulduydum |
Heel erg bedankt!!
- xxx - Inge |
| Gast |
| 16-02-2007 9:51 een vraag? svp |
|
|
|
beste turkse mensen, ik wil graag weten als NAZIFE is een vrouwnaam of man naam of allebei?
alvast bedank |
| Gast |
| 16-02-2007 10:05 vertaling svp? |
|
|
|
wat betekend:" tamam umit cigim, sorar ogrenirim ne tur bir tedavi yaptira cagini da soylersen daha iyi olur,ona gore sorarim"
bedank |
| Gast |
| 16-02-2007 10:11 wie kan dit voor mij vertalen??? |
|
|
|
arkadaslar.
aralik 15 de gelirsem. disci ile randevu yapmak nasil olur. disci o surede calisiyormu ona gore bana 16-03-07 dan 02-04-07 arasinda randevu yapilabilirmisiniz? yada disci bu sure icinde calismaya devam ediyormu tatili falan varmi?
bedank |
| Gast |
| 16-02-2007 10:14 vertalen |
|
|
|
wie kan vertalen altublief??
tatildemisiniz gulum hic haber yok?
heel erg bedank |
|
|