|
|
|
|
| Gast |
| 31-01-2007 19:10 |
|
|
|
kan iemand dit woord voor mij vertalen a u b ?
hissikablelvuku |
|
|
|
|
| Gast |
| 01-02-2007 16:31 vertaling svp!! |
|
|
|
WIE KAN DIT VOOR MIJ VERTALEN??
Azizim, ben burada iken hep depri oldugunu yazmissin, ama seni deprin,benim deprinin yaninda hic kalir. Bir hafta niye 7 gun,bir gun niye 24 saat, niye daha fazla degil,gibi garip dusunceler aklima takiliyor. Bir cok kizdan telefon numarasi, aldim,hepsiyle bulusmaya vakik yok, kahredici bir durum. Mesela dun nasil gecti anlatayim..gecen gelisimde yeni tanisip msn lestigim bir kizla aksam 7.30 da Shevshenko parkinda bulustuk,parktaki cafede oturduk tabi ilk bulusma oldugu icin zikkis ihtimali yok denecek kadar az kizi 9.30 da bir arkadasimi gormen gerekli diye gonderdim. Kiz gidince ayni parkta, saat 10.00 da, iki gun onze tanistigim baska bir yavruyla bulustum. tabi buda ilk bulusma oldugu icin yine zikkis gundemde degil saat 12.30 da onuda evine gonderdim.Butun aksam yerinde duramayan bu zikki nasil rahatlatabilir diye, anniaradim derhal..Simdi yataga girdim, uyuyacagim,niye once aramadin,yarin bulusalim dedi..gunlerdende pazertesi discolardada hayat yokkafayi vurduk uyuduk.Ben depri olmayayimda kim olsun! . Alvast bedank. |
| Gast |
| 01-02-2007 17:45 WIE KAN DIT VERTALEN PLEASE?? |
|
|
|
WIE KAN DIT VERTALEN??BEDANK.
Bu aksam saat 6.00 da yine gecen gelisimde yeni tanistigim biri ile bulusacagim,biraz sohbet edip,ikinci bulusmaya "zikkise"hazirlayip,gonderecegim. Saat 8.00 ise eski yavrulardan biri ile bulusup,henuz zikke medigim tum yeni kizlarin hincini ondan alacagim... Yarin oglen 12.00 de biri ile,saat 19.00 da ise opusup koklastigim fakat henuz sapmadigim 23 luk bir yavruyla bulusup listeye(uk-no:29) katacagim, tabi son anda bir aksilik olmaz ise...yani bu tempoda ben depri olmayayimda kim olsun...tempoda eskisi gibi degil hani,eskiden her gelisimde 2-3 yeni telefon oluyordu simdi ise 6-7 ye cikti. Bereketki sms ler simdi Hollanda`da cok ucuz yoksa batardim valla... bu gidislede bir sms sekreteri tutmam gerekecek galiba. Ne olacak benim bu halim! gonlum,istegim biraz azalacagina dahada artiyor,niye bu caddeden gelip gecen tum guzel yavrulari duzemiyom diye kahroluyorum....valla eroinman birinin eroinden baska bir sey dusunmedigi gibi,zikkisten baska bir sey dusunemez oldum..Beni neden bulastirdiniz bu menlekete! Deprinin allahi oldum buralarda. |
| Gast |
| 01-02-2007 20:05 heej 777 |
|
|
|
heej 777
Gelukkig ben je er nog. begon me al zorgen te maken  |
| Gast |
| 02-02-2007 16:59 wie help me?? svp |
|
|
|
wat betekent deze teks: yeni yiliniz kutlu olsum. Ankarada iki hafta kalmama ragmen gorusemedik? Nedendir? opuyorum.
Alvast bedank |
| Gast |
| 03-02-2007 12:26 wie kan dit voor me vertalen |
|
|
|
BOŞVER
HİÇMİ TÜRKÇE YOK SENDE
dankjewel |
| Gast |
| 03-02-2007 13:15 vertaling alstublief |
|
|
|
Kendimi dogrularimla,yada abartmali anlatman pek fark etmez...Onemli olan senin beni nasil gordufun ve algiladigindir..vandaag heeft meer waarde dan morgen....Bir insana gereginden fazla deger verirsen,,,ya onu kaybedersin,ya
bedank |
| Gast |
| 03-02-2007 21:11 vertalen |
|
|
|
zou iemand dit alstublieft willen vertalen voor mij?
Ik mis je echt heel hard, ik wou dat je hier was! ik wil je terug vasthouden zoals deze zomer! Het is al zolang geleden! En nu je naar het leger gaat zal ik je op msn ook niet meer zien!! ik vind het zo spijtig dat we mekaar niet vroeger hebben ontmoet, mekaar beter kende! Ik mis je zo...! Je zit altijd in mijn hartje!!
alvast bedankt xxx L |
| Gast |
| 04-02-2007 12:15 Re: wie kan dit voor me vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | BOŞVER
HİÇMİ TÜRKÇE YOK SENDE
dankjewel |
Laat maar je spreek geen turks
Selena |
| Gast |
| 04-02-2007 12:23 Re: Kan iemand dit vertalen?? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | insanlari tanidikça hayvanlari biraz daha seviyorum |
Vertaling,
Zolang ik mensen ken, hou ik meer van dieren.
Selena |
| Gast |
| 04-02-2007 13:34 |
|
|
|
Heey iedereen!
Een tijdje geleden was ik erg vaak op dit forum, maar ben er toen een hele tijd niet geweest. Twee maanden ongeer.
Nu ben ik er weer ... Maar er word niet erg veel meer vertaald he?
Jammer ... Ik zelf kan het niet, ik vroeg altijd of mensen iets wilde vertalen ...
dOeii .. Inge .. |
| Gast |
| 04-02-2007 19:42 vertalen |
|
|
|
kan iemand deze paar zinnentje vertalen
aub?
çok tatlı sın
güzelsin
sana aşık omaktan korkuyorum
alvast bedankt xxx L |
| Gast |
| 05-02-2007 16:31 goed vertaal programma ned, turks, twee.... |
|
|
|
tapu.nl/kk_400011.html ga naar turkse taal, dan naar wordenboek, en klaar. ik hoop dat jullie er iets aan hebben, ook een leuk site om turks te leren spreken ,met gesproken vertalingen.
groetjes mij |
| Gast |
| 05-02-2007 17:55 Re: goed vertaal programma ned, turks, twee.... |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ga naar turkse taal, dan naar wordenboek, en klaar. ik hoop dat jullie er iets aan hebben, ook een leuk site om turks te leren spreken ,met gesproken vertalingen.
groetjes mij |
ja, ik ken die site ook. Is goeie site als je enkel woorden nodig hebt. Maar voor zinnen kom je meestal iets anders uit of hij kent de woorden niet. zoals de woorden die op yorum eindigen en nog andere ook. Maar voor het leren uit te spreken kan het je wel helpen. |
| Gast |
| 06-02-2007 19:35 Beklentisiz sevin |
|
|
|
kan iemand het volgende vertalen. Het is nogal veel, maar zou graag willen weten wat het prcies betekend.
Beklentisiz sevin..
Ben beklentisiz seviyorum..
Niye aranmadim diye dusunup kendini kendinizi yiyeceginize
Hic beklenmedik bir ‘seni ozledim ‘mesaji ile ask i yakalayin..
Beklentisiz sevin..
Ben beklentisiz seviyorum..
O sizin sevgiliniz oldu icin degil..
Ona tapulu maliniz gibi. Cantaniz, arabaniz gibi davranma hakkiniz oldugunu dusunmeden.
.Onu sevdiginiz, onun da sizi sevdigi icin, sevin..
Sevgi ye karisan beklenti denen illeti hemen silin askin ak sayfalarindan..
Goreceksiniz ki
O zaman ask baska bir guzel..
Goreceksiniz ki ,
O zaman sevgili daha bir romantik..
Goreceksiniz ki
O zaman sevmek ve sevilmenin damaklarda biraktigi tat,
Yillanmis sarap gibi,
Beklenti zehrine karismadan bir baska donduruyor insanin basini..
Ben beklentisiz seviyorum..
Onun nerede oldugunu merak etmiyorum..
Beni bugun neden aramadi diye gecirmiyorum icimden, aramadigi zamanlar da..
Gelecege dair hayallerimde yok saten..
Ben sevgiyi yasiyorum..
Onun yanimda oldugu anlar o kadar degerli ,o kadar kiymetli ki..
Gerceklesmemis ve gerceklesmeyecek beklentilerle mahvetmiyoruz o anlari..
Beklentisiz seviyoruz..
Sevdigimiz icin seviyoruz..
Hayalsiz,,geleceksiz,beklentisiz..
Anlik seviyoruz..
Deneyin..
Beklentisiz, sevmeyi deneyin bir gun..
Beklentilerle bogdugunuz asklariniza aciyacaksiniz.. |
| Gast |
| 06-02-2007 20:59 Vertalen alsjeblieft!! |
|
|
|
Haay!
Wie wil dit voor mij vertalen?
inge ben bayram sultan sipahi hotelden. Benim telefonum bozuku o yuzden seni arayamadim.
En dit woordje: esim
Degene die dit doet, heel erg bedankt! |
| Gast |
| 06-02-2007 21:48 |
|
|
|
"Inge, ik ben het: Bayram. Ik bel van het Sultan Sipahi hotel. Ik kon je niet bellen omdat mijn mobiel kapot is."
salaam,
Hakan |
| Gast |
| 06-02-2007 21:50 |
|
|
|
en 'esim' (met een kringetje onder de s) betekent : mijn wederhelft
ik snap ook niet wat er mee bedoelt wordt maarja |
| Gast |
| 06-02-2007 22:16 |
|
|
|
"Azizim, ben burada iken hep depri oldugunu yazmissin, ama seni deprin,benim deprinin yaninda hic kalir. Bir hafta niye 7 gun,bir gun niye 24 saat, niye daha fazla degil,gibi garip dusunceler aklima takiliyor. Bir cok kizdan telefon numarasi, aldim,hepsiyle bulusmaya vakit yok, kahredici bir durum. Mesela dun nasil gecti anlatayim..gecen gelisimde yeni tanisip msn lestigim bir kizla aksam 7.30 da Shevshenko parkinda bulustuk,parktaki cafede oturduk tabi ilk bulusma oldugu icin zikkis ihtimali yok denecek kadar az kizi 9.30 da bir arkadasimi gormen gerekli diye gonderdim. Kiz gidince ayni parkta, saat 10.00 da, iki gun onze tanistigim baska bir yavruyla bulustum. tabi buda ilk bulusma oldugu icin yine zikkis gundemde degil saat 12.30 da onuda evine gonderdim.Butun aksam yerinde duramayan bu zikki nasil rahatlatabilir diye, anniaradim derhal..Simdi yataga girdim, uyuyacagim,niye once aramadin,yarin bulusalim dedi..gunlerdende pazertesi discolardada hayat yokkafayi vurduk uyuduk.Ben depri olmayayimda kim olsun! "
"Geachte (heer/mevrouw), Je schreef dat je helemaal depri was toen ik hier was, maar jouw verdriet is niks vergeleken met de mijne. 'Waarom is 1 week 7 dagen, en een dag 24 uur? waarom niet meer?' zulke vragen bleven er in mijn gedachten. Ik heb van een boel meisjes telefoonnummers gekregen, maar ik heb geen tijd om hen (allen) te ontmoeten. Wat een verdomde situatie. Ik zal je bijvoorbeeld vertellen hoe het gisteren was. Ik heb een meisje ontmoet via msn en heb met haar afgesproken in de avond om 7.30 in het Shevshenko park. We zaten op een bankje samen maar omdat het de eerste date was, was de kans dat ik zou scoren zo klein dat het kwijt te schelden is. Ik heb het meisje om 9.30 weggestuurd omdat ik zei dat ik nog met een vriend had afgesproken. Toen het meisje wegging, heb ik om 10:00 een andere meisje, waarmee ik 2 dagen daarvoor had afgesproken, ontmoet. Maar omdat mijn kans op scoren bij de eerste keer natuurlijk laag is heb ik ook haar om 12:30 weggestuurd. Denkend aan hoe ik mijn lusten zou bevredigen die nacht, heb ik haar gebeld. Nu ben ik naar bed gegaan, ik ga slapen. ' Waarom heb je niet eerder gebeld, laten we morgen afspreken' zei ze. En op zaterdagen zijn de disco's levenloos. Toen zijn we maar gaan slapen.. Als iemand depri is hier ben ik het wel!" |
| Gast |
| 06-02-2007 22:21 |
|
|
|
oeps sorry er staat boven 'zaterdagen' het moet zijn 'maandagen' |
| Gast |
| 06-02-2007 23:01 |
|
|
|
wa voor een blo mens schrijft zijn ganse levensverhaal hier op??? Spijttttttttttt... |
| Gast |
| 06-02-2007 23:21 Re: vertaling please |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wie kan dit vertalen svp??
Önemli olan baskalarinin SEN`in hakkinda dusundukleri degil, SEN`in kendin hakkinda ne dusundugun`dur.
Alvast bedank |
Niet wat mensen over je denken, maar wat jij over jezelf denkt is belangrijk!!! |
| Gast |
| 06-02-2007 23:24 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | kan iemand deze paar zinnentje vertalen
aub?
çok tatlı sın
güzelsin
sana aşık omaktan korkuyorum
alvast bedankt xxx L |
je bent erg zoet
je bent erg mooi
heb schrik om verliefd te worden op je |
| Gast |
| 06-02-2007 23:32 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | zou iemand dit alstublieft willen vertalen voor mij?
Ik mis je echt heel hard, ik wou dat je hier was! ik wil je terug vasthouden zoals deze zomer! Het is al zolang geleden! En nu je naar het leger gaat zal ik je op msn ook niet meer zien!! ik vind het zo spijtig dat we mekaar niet vroeger hebben ontmoet, mekaar beter kende! Ik mis je zo...! Je zit altijd in mijn hartje!!
alvast bedankt xxx L |
seni cok ozledim! keske burda olsaydin! sana tekrar sarilmak istiyorum tipki gecen yaz'da oldugu gibi. baya bir zaman oldu gormeyeli, ve askere gidecegin icin seni artik msn'de de goremicem! birbirimizi daha erken tanimadigimiz icin cok uzuluyorum, birbirimizi daha iyi tanisaydik! seni okadar cok ozluyorum ki...! hep kalbimdesin!! |
| Gast |
| 07-02-2007 21:12 |
|
|
|
Wie zou dit willen vertalen?
Ik snap het niet. Je zegt dat je mobiel kapot is, maar toen zei je dat je geen contact meer wilde! Dat werd gezegt tegen mij door degene die het voor mij vertaalde. Waarom zei je dat dan?
Heel erg bedankt! |
| Gast |
| 08-02-2007 8:49 vertaling svp |
|
|
|
Beste mensen wie weet wat betekend "AZIZIM" en ABIDIM
Alvast bedank |
| Gast |
| 08-02-2007 17:16 vertalen |
|
|
|
kan iemand deze vertalen aub?
Waarom ben je bang om verliefd te worden op mij?
alvast bedankt x |
| Gast |
| 08-02-2007 18:08 |
|
|
|
Alsjeblieft zo snel mogelijk vertalen!
Ik snap het niet. Je zegt dat je mobiel kapot is, maar toen zei je dat je geen contact meer wilde! Ik heb me toen heel rot gevoeld! Zeg alsjeblieft wat het was! Want het kan niet allebei!
Echt alsjeblieft zo snel mogelijk! Het is een beeste gehaast zeg maar ... |
| danseres |
| 08-02-2007 19:58 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | kan iemand deze vertalen aub?
Waarom ben je bang om verliefd te worden op mij?
alvast bedankt x |
mijn poging: Neden benimle asik olmayi korkarsin? |
| Gast |
| 09-02-2007 23:20 wie kan dit bertalen? svp |
|
|
|
Mischien een rare verhaal maar ik moet weten wat daar staat.wie kan die voor mij vertalen? alvast bedank.
"Bu aksam saat 6.00 da yine gecen gelisimde yeni tanistigim biri ile bulusacagim, biraz sohbet edip,ikinci bulusmaya "zikkise"hazirlayip,gonderecegim.saat 8.00 ise eski yavrulardan biri ile bulusup,henuz zikke medigim tum yeni kizlarin hincini ondan alacagim...Yarin oglen 12.00 de biri ile,saat 19.00 da ise opusup koklastigim fakat henuz sapmadigim 23 luk bir yavruyla bulusup listeye (UK-No:29) katacagim,tabi son anda bir aksilik olmaz ise..yani bu tempoda ben depri olmayayimda kim olsun..tempoda eskisi gibi degil hani,eskiden her gekisimde 2-3 yeni telefon oluyordu simdi ise 6-7 ye cikti. Bereketki sms ler simdi Hollanda`da cok ucuz yoksa batardim valla...bu gidislede bir sms sekreteri tutmam gerekecek galiba. Ne olacak benim bu halim! Gonlum,istegim biraz azalacagina dahada artiyor,niye bu caddeden gelip gecen tum guzel yavrulari duzemiyom diye kahroluyorum...valla eroinman birinin eroinden baska bir sey dusunmedigi gibi,zikkisten baska bir sey dusunemez oldum...Beni neden bulastirdiniz bu menlekete! deprinin allahi oldum buralarda. |
|
|