|
|
|
|
| Gast |
| 18-01-2007 9:54 Re: wie wil me helpen? spv |
|
|
|
| Anonymous schreef: | het is heel belangrijk voor mij, wie kan dit vertalen?
Dun hastaliginla ilgili soyledigin seyler beni cok dusundurdu, ve cok uzuldum,senin gelecekle ilgili korkularini, endiselerini daha iyi anliyorum artik. Bunu anladigimdan beride kendimi sana, sanki ayakbagi gibi hissediyorum. yapmak istedigin seyleri benim yuzumden erteliyorsun. hani demistin "bu sene gitmek istedigim cok yer var,ama seni tanidiktan sonra hepsi kaldi diye"". Bunlari dusunce kendimi sucluyorum, keske karsina hic cik masaydim diyorum.
alvast bedank. |
Vertaling:
De zaken die je gisteren vertelde omtrent jouw ziekte, hebben mij flink laten piekeren en ik werd erg verdrietig. Jouw angst voor de toekomst, de onzekerheden snap ik nu beter. Nu ik dit allemaal weet en begrijp, voel ik mij heel close met jou. Dingen wat je wil doen, stel je uit vanwege mij. Je zei toch: ik wilde dit jaar nog zoveel plekken bezoeken, maar nadat ik kennis heb gemaakt met jou is alles blijven liggen. Als ik hieraan denk, voel ik mij schuldig, was ik maar nooit (ten tonele) verschenen (bij jou), zeg ik dan tegen mijzelf.
777 |
|
|
|
|
| Gast |
| 18-01-2007 9:57 Re: vertaling |
|
|
|
| danseres schreef: | | 777, ik danseres, heb een poging gewaagd, maar met sommige tijden en dubbele ontkenningen loop ik vast. Ik hoop dat ik een beetje in de goede richting zat. |
nee danseres,
no problemo, trouwens ik heb jouw vertaling niet gelezen, ivm manipulatie van sommige woorden, ik ga het straks lezen en dan kan ik ook zien wat er is misgegaan of juist heel erg goed!!
777
(trouwens ik ben ook niet zo nauw met het vertalen van bijvoorbeeld sommige turkse woordspelingen of gezegden, als ik deze letterlijk ga vertalen, dan snap niemand er nog de snars van, beter is dan om een soortgelijke gezegde of woordspeling in het nederlands te vinden en deze ervoor in de plaats te zetten.) |
| Gast |
| 18-01-2007 10:06 Re: vertalen astublief!!!!!!!!!! |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Beste mensen, het is belangrijk voor mij. wie kan dit vertalen
sana demistim ya "benim dostlarim cok, iliskimiz biterse senin dostlugunuda istemiyorum "diye,artik oyle demiyorum, seninle dost, arkadas olalim istiyorum, seni kaybetmek istemiyorum canim. Iliskimiz bu durumda devam ederse seni kaybedecegimin cok iyi bilincindeyim cunku benim sana sevgimden baska verecek hicbirseyim yok, ve buda yetmiyor, hem baksana dogru durust sevismesini dahi becere miyorum. en ook alstublief!!!!
Seninle yazin karadeniz turu yapacaktik, eger o zamana kadar biriyle tanismamis olursam, yalniz olursan, seninle bir likte oralari gormeyi cok isterdim, ama sunuda soyleyim sirf ben istiyorum diye gideceksen gitmeyelim, senin kendiyim yapmak istediklerini, gormek istedigim yerlere git derim.
het is heel belangrijk voor mij. alvast erg bedank. |
Ik heb je toch ooit gezegd: 'ik heb geen vrienden, als onze relatie eindigt, wil ik ook jouw vriendschap niet'. Nu zeg ik dat niet meer, ik wil jou als vriend, kameraad hebben, ik wil je niet verliezen, mijn schat. Als onze relatie op zo'n dergelijke manier doorgaat, ben ik mij ervan bewust dat ik je ga verliezen, want ik heb jou niets anders te bieden dan mijn liefde en dit is eveneens niet genoeg, kijk zelf maar: het lukt mij niet om goed te vrijen en ook alstublieft!!
Ik zou samen met jou een Zwarte Zee tour gaan maken, als ik tot dan nog niemand anders heb ontmoet, en jij alleen bent, zou ik dolgraag die plekken willen zien samen met jou. Maar ik wil dit ook wel zeggen, als je gaat omdat ik het wil, moet je het niet gaan (doen), wat jij graag wilt doen, graag wilt zien, dan zeg ik ga naar die plekken.
777 |
| Gast |
| 18-01-2007 10:11 777 vertaling |
|
|
|
777, heel erg bedank voor je vertaling. zou je willen ook de berichten (2 stuks) van 14-01-07 vertalen. Het beteken heel veel voor mij.
je bent een schat!! alvast bedank |
| Gast |
| 18-01-2007 10:13 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | zou iemand me misschien willen helpen?
Schatje,
je maakt me blij,
jij bent de rede van mijn lach
iedere minuut ben jij het die in mijn gedachten rondspookt
iedere keer weer als ik je zie gaat mijn hart tekeer
iedere keer weer wil ik je aanraken
waarom zit er nou zo'n beeldscherm tussen....
ik hou van jou!! |
Askim,
Sen beni mutlu ediyorsun,
sensin benim gülmemin nedeni
her dakika sensin aklimda bulunan
her defasinda seni gördügümde kalbim yerinden oynuyor
her defasinda seni oksamak istiyorum
Nicin bir ekran var aramizda...
Seni seviyorum!!
777 |
| Gast |
| 18-01-2007 10:13 Re: 777 vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | 777, heel erg bedank voor je vertaling. zou je willen ook de berichten (2 stuks) van 14-01-07 vertalen. Het beteken heel veel voor mij.
je bent een schat!! alvast bedank |
eeh?
ik dat dat ik ze net had vertaald??
777 |
| Gast |
| 18-01-2007 10:33 777 vertaling |
|
|
|
777, heel erg bedank voor je vertaling. zou je willen ook de berichten (2 stuks) van 14-01-07 vertalen. Het beteken heel veel voor mij.
je bent een schat!! alvast bedank |
| Gast |
| 18-01-2007 10:56 vertaling please!! 777 |
|
|
|
777, zou je dit voor mij vertalen: Seninle yazin karadeniz karadeniz turu yapacaktik,eger o zamana kadar biriyle tanismanis olursam, yalniz olursan, seninle bir likte oralari gormeyi cok isterdim, ama sunuda soyleyim sirf ben istiyorum diye gideceksen gitmeyelim, senin kendiyim yapmak istediklerini, gormek istedigim yerlere git derim.
bedank |
| danseres |
| 18-01-2007 11:08 |
|
|
|
777, heeft nu alles vertaald! |
| Gast |
| 18-01-2007 11:29 777 bedank |
|
|
|
Ja, de vertaling van 14-01-07 zijn goed ERG,ERG BEDANK |
| Gast |
| 18-01-2007 11:51 Re: vertaling please!! 777 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | 777, zou je dit voor mij vertalen: Seninle yazin karadeniz karadeniz turu yapacaktik,eger o zamana kadar biriyle tanismanis olursam, yalniz olursan, seninle bir likte oralari gormeyi cok isterdim, ama sunuda soyleyim sirf ben istiyorum diye gideceksen gitmeyelim, senin kendiyim yapmak istediklerini, gormek istedigim yerlere git derim.
bedank |
is al vertaald
777 |
| Gast |
| 18-01-2007 12:00 777 vertaling |
|
|
|
777, het was een fout van mij. sorry!
Seninle bugun konusmak istedigim bazi seyler vardi, ama cesaret edipte konusamadim, senin vercegin tepkiden korktum,cunku sana birsey soyledigim zaman beni yanlis anliyorsun ve bana karsi tavrin degisiyor.
zou je dit willen vertalen!! please als niet erg voor jou is |
| Gast |
| 18-01-2007 12:07 Re: 777 vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | 777, het was een fout van mij. sorry!
Seninle bugun konusmak istedigim bazi seyler vardi, ama cesaret edipte konusamadim, senin vercegin tepkiden korktum,cunku sana birsey soyledigim zaman beni yanlis anliyorsun ve bana karsi tavrin degisiyor.
zou je dit willen vertalen!! please als niet erg voor jou is |
Vandaag wilde ik een aantal dingen met jou willen bespreken, maar ik had de moed niet om te spreken; ik was (te) bang voor jouw reactie, want steeds als ik je iets vertel, begrijp jij mij verkeerd en jouw houding jegens mij veranderd dan ook.
777 |
| Gast |
| 18-01-2007 14:00 vertaling altublief |
|
|
|
wie kan dit vertalen?? ik denk dat een gedicht va can dundar is.of niet?
Yani" Bugun telefon etmedi"demeden, "pu an merede acaba?" diye kendi kendinizi yemeden, ÿap gunumu hatyrlayacak my acaba?"diye bir beklenti icine girmeden...sevdiniz mi hic? onun,size ait olmadyayny kabal edip, onu ozgur yapamy ile sevmeyi denediniz mi? Yanyndaki erkek arkadapyna aldyrmamayy oarenip ama aldyrmyyormup gibi yapmadan,gercekten aldyr madan, "bitecekse biter, bunu ben deaiptiremen,benin sevmeyi byrak masyny deaip tire meyeceaim gibi"diye dupunup..Onu yersiz kyskanclyklara boa makyan ve kendiniz yyprat maktan vazgecebildiniz mi hic? Hic beklemeden calan bir kapyda, onu karpynyz da gormek ne guzeldir bilir misiniz? bedank |
| Gast |
| 18-01-2007 15:48 Re: wie kan me helpen? |
|
|
|
| danseres schreef: | | Ik snap dat je graag een vertaling wilt van deze zin, maar het is natuurlijk niet zo netjes om het om meerdere fora te plaatsen PF |
Je hebt gelijk maar ik kon 'm hier niet meer weghalen vandaar dat ik hier ook zelf gelijk de vertaling heb gegeven zodat niet iemand anders er nog over hoefde te denken
PF |
| Gast |
| 18-01-2007 16:00 seni cok seviyorum |
|
|
|
kan iemand dit vertale ? |
| danseres |
| 18-01-2007 16:40 |
|
|
|
ik houd veel van jou |
| Gast |
| 19-01-2007 22:17 Kan iemand dit vertalen?? |
|
|
|
insanlari tanidikça hayvanlari biraz daha seviyorum |
| Gast |
| 20-01-2007 21:27 wie kan dit vertalen heel dringend bedankt bedankt hoor |
|
|
|
ik heb je paar keer gezien op me werk.we hebben niet kunnen praten. het is zolang geleden dat wij nog eens hebben gepraat.die gesprekken van ons en je lach mis ik soms wel.binnenkort ga ik in de nieuwe winkel staan. ik hoop je daar toch eens te zien.hopend dat ik je ergens anders eens zie dan op me werk dan kunnen we rustig praten. |
| Gast |
| 21-01-2007 17:01 Vertalen aub .. |
|
|
|
Hoe zeg je in het Turks : is je liefde wél oprecht ??
Alvast Bdankt !! xx |
| danseres |
| 21-01-2007 17:05 Re: Vertalen aub .. |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hoe zeg je in het Turks : is je liefde wél oprecht ??
Alvast Bdankt !! xx |
dit is wat ik er vanmaak:
is je liefde echt oprecht?
senin sevgi gerçekten samimi midir |
| Gast |
| 21-01-2007 17:29 Re: Vertalen aub .. |
|
|
|
| danseres schreef: | dit is wat ik er vanmaak:
is je liefde echt oprecht?
senin sevgi gerçekten samimi midir |
Merciii !! |
| Gast |
| 21-01-2007 20:03 |
|
|
|
weet iemand soms of dit woordje een betekenis heeft
hayacute ofwel heyacute. zou een turks woordje moeten zijn.
dankje wel |
| Gast |
| 23-01-2007 14:55 MODERATOR |
|
|
|
Hee moderator!!
kun je voorgaande post DIRECT verwijderen!
één of andere sukkel heeft aandacht nodig!
edit Numix: verwijderd... |
| Gast |
| 25-01-2007 21:17 vertaling please!! |
|
|
|
beste mensen, ik wil weten hoe schrijf je in het turks "ik heb veel vrienden"" en "ik heb geen vrienden"" Dus ik wil weten het verschield tussen veel en geen.
Bedank. |
| Gast |
| 26-01-2007 14:47 wie help me?? svp |
|
|
|
Wie kan me helpen?? svp
wie weet wat "yenimahale" betekent. als een stad is of dorp ik zou willen weten waar precies is.
bedank |
| Gast |
| 26-01-2007 15:14 vertaling please |
|
|
|
wie kan dit vertalen svp??
Önemli olan baskalarinin SEN`in hakkinda dusundukleri degil, SEN`in kendin hakkinda ne dusundugun`dur.
Alvast bedank |
| Gast |
| 28-01-2007 17:57 Vertalen |
|
|
|
Hoi hoi kan iemand dit voor mij vertalen please. Het is best belangerijk
JIJ
Als ik denk aan jou,
Een mooie lieve jongen,
Denk ik aan jouw gelaat,
De manier waarop je staat.
Als ik denk aan de glimlach op jouw gezicht,
Je donkere haren in het licht,
Of hoe jij je mooie handen vaak gebruikt,
Of hoe je aan mijn haar ruikt.
Als ik denk aan je vreugde en verdriet,
De pijn die ik dan even zie,
Of de schoonheid van je lach,
Je moeheid aan ‘t einde van de dag.
Als ik denk aan je mooie lieve ogen,
Bijna zwart en vol van mededogen,
Aan de manier waarop je loopt,
Of op betere tijden hoopt.
Als ik denk aan het leven dat je hebt geleden
Misschien wel in stilte hebt gebeden,
Of je tomeloze inzet, en je grenzeloze trouw
Dan fluister ik je naam en zeg ik: “Ik hou van jou”. |
| Gast |
| 29-01-2007 14:39 777 help! |
|
|
|
777 WAAR BEN JE? DIT FORUM ZONDER JE IS GEEN FORUM.
IK DENK DAT MENSEN WILLEN JE SNEL TERUG. |
| Gast |
| 30-01-2007 13:19 |
|
|
|
777 hier..
sorry, sorry... af en toe kom ik ff kijken, ik weet het, sommige dingen wil ik dolgraag vertalen (en ik ga dat ook doen) maar ik zit nu ff met m'n werk en liefde... dus wees ff geduldig.. het komt eraan, beloofd!!!
777 |
|
|