NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 43, 44, 45 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Gast
27-12-2006 0:45  Reageer met quote




De ene sigaret
na de andere laat ik leven
en laat de rook ontsnappen..
voel hoe de rook
mijn lichaam, mijn hoofd vult,
misschien dat ik haar uit mijn gedachten
kan verdringen
nee
iedere trek aan mijn sigaret
laat mij aan haar denken
haar ogen, haar glimlach
haar haren die tussen mijn vingers glippen
alles om mij heen
herinnert mij aan haar
zelfs de rook die dansend
naar de hemel stijgt
zie ik haar frivole bewegingen
en haar stem
oh
haar stem
die fluisterend in mijn oor
zegt: hoeveel ze van mij houdt
zou het?
zou zij werkelijk van mij houden?
ik kijk haar aan
in haar mooie groene ogen
en proef haar lippen
waar zojuist de woorden
van liefde zijn gekomen
ja,
met haar kus voel ik de liefde
en adem ik het in mij
en weet
dit is het
dit is ware liefde...
....

777
 




Gast
27-12-2006 0:52  Reageer met quote




hey 777 hier,
voor diegenen die mij volgen Wink
het was een heerlijk weekend... alleen twijfelt ze nog en wil zij mij beschermen dat ik geen verdriet zal krijgen als het ooit stopt, hoe zeer zij het zelf ook vindt...
zij weet het nu ook, dat deze liefde niet zomaar een liefde is maar alsof we voor elkaar bestemd zijn en dat al heel lang geleden al bepaald is, maar hoe, of wat... haar verzet blijft en wil zich er niet aan toegeven, maar liefde is sterk...

777
Gast
27-12-2006 2:36  Reageer met quote




Anonymous schreef:
hey 777 hier,
voor diegenen die mij volgen Wink
het was een heerlijk weekend... alleen twijfelt ze nog en wil zij mij beschermen dat ik geen verdriet zal krijgen als het ooit stopt, hoe zeer zij het zelf ook vindt...
zij weet het nu ook, dat deze liefde niet zomaar een liefde is maar alsof we voor elkaar bestemd zijn en dat al heel lang geleden al bepaald is, maar hoe, of wat... haar verzet blijft en wil zich er niet aan toegeven, maar liefde is sterk...

777


als het echt zo sterk is is er geen andere keus dan je er wel aan moeten overgeven!! en tsja ze is bang dat het voorbij gaat? nothing lasts forever.. je kan niet met zekerheid zeggen hoe het over 5 jaar is maar jullie moeten genieten van NU en dit moment.. ik hoop voor je dat ze zichzelf toelaat om van je te houden:) je praat er namelijk erg open over tegen mensen die je eigelijk niet kent en dat vind ik wel erg goed van je!! veel succes en ook met gedichten schrijven (deze was ook weer mooi!)
C
Gast
13-01-2007 11:13 jammer Reageer met quote




He er zijn een hoop berichtjes van de site afgehaald... Jammer!
Numix
13-01-2007 16:32 Re: jammer Reageer met quote
numix.nl



Anonymous schreef:
He er zijn een hoop berichtjes van de site afgehaald... Jammer!

Iemand vond het nodig zijn vrije tijd op te offeren om het forum te hacken en berichten te verwijderen. Onze excuses voor de berichten die er helaas niet meer op staan. De bedoeling is nu dat zoiets niet meer gebeurt.
Gast
14-01-2007 14:07 wie wil me helpen? spv Reageer met quote




het is heel belangrijk voor mij, wie kan dit vertalen?

Dun hastaliginla ilgili soyledigin seyler beni cok dusundurdu, ve cok uzuldum,senin gelecekle ilgili korkularini, endiselerini daha iyi anliyorum artik. Bunu anladigimdan beride kendimi sana, sanki ayakbagi gibi hissediyorum. yapmak istedigin seyleri benim yuzumden erteliyorsun. hani demistin "bu sene gitmek istedigim cok yer var,ama seni tanidiktan sonra hepsi kaldi diye"". Bunlari dusunce kendimi sucluyorum, keske karsina hic cik masaydim diyorum.
alvast bedank.
Gast
14-01-2007 15:35 vertalen astublief!!!!!!!!!! Reageer met quote




Beste mensen, het is belangrijk voor mij. wie kan dit vertalen

sana demistim ya "benim dostlarim cok, iliskimiz biterse senin dostlugunuda istemiyorum "diye,artik oyle demiyorum, seninle dost, arkadas olalim istiyorum, seni kaybetmek istemiyorum canim. Iliskimiz bu durumda devam ederse seni kaybedecegimin cok iyi bilincindeyim cunku benim sana sevgimden baska verecek hicbirseyim yok, ve buda yetmiyor, hem baksana dogru durust sevismesini dahi becere miyorum. en ook alstublief!!!!

Seninle yazin karadeniz turu yapacaktik, eger o zamana kadar biriyle tanismamis olursam, yalniz olursan, seninle bir likte oralari gormeyi cok isterdim, ama sunuda soyleyim sirf ben istiyorum diye gideceksen gitmeyelim, senin kendiyim yapmak istediklerini, gormek istedigim yerlere git derim.

het is heel belangrijk voor mij. alvast erg bedank.
Gast
14-01-2007 18:34  Reageer met quote




ik wil graag voor mijn school woorden vertalen en ik ga binnen kort naar turkije daarom wil ik ook turks oefenen
danseres
14-01-2007 19:00  Reageer met quote




Nou als je hier een aantal woorden neer zet, zal ik ze proberen voor je te vertalen!
Gast
15-01-2007 11:31 please vertalen Reageer met quote




Zou iemand de volgende zin kunnen vertalen? heel erg bedankt!

Askim benim ismini bitirip geliyorum sana!
Gast
15-01-2007 11:56 hou Reageer met quote




wat betekent kalar
danseres
15-01-2007 15:07 Re: hou Reageer met quote




Anonymous schreef:
wat betekent kalar


het is gebleven
Gast
15-01-2007 16:46  Reageer met quote




Kan iemand diet voor mij vertalen a u b

SeN bEnIm IçIn BiR tAnEsIn, SeNi AsLa KaYbEtMeK iStEmIyOrUm
danseres
15-01-2007 16:48  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Kan iemand diet voor mij vertalen a u b

SeN bEnIm IçIn BiR tAnEsIn, SeNi AsLa KaYbEtMeK iStEmIyOrUm


jij bent voor mij de enige, ik wil jou nooit verliezen!
Gast
15-01-2007 19:55 Vertaling Reageer met quote




Wie kan voor mij dit kleine zinnetje in het turks vertalen:

Hey sexy jongen!

Alvast bedankt!
danseres
15-01-2007 19:59 Re: Vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
Wie kan voor mij dit kleine zinnetje in het turks vertalen:

Hey sexy jongen!

Alvast bedankt!


hey seksi erkek(man) oglan (boy)

maar misschien als je wil zeggen hey mijn sexy man/jongen

benim seksi erkeğim, benim seksi oglanim
Gast
16-01-2007 0:09 vertalen Reageer met quote




Poging 3;

Iemand please help me deze zin te vertalen...

Askim benim ismini bitirip geliyorum sana!
danseres
16-01-2007 10:54 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
Poging 3;

Iemand please help me deze zin te vertalen...

Askim benim ismini bitirip geliyorum sana!


Ik zal het voor je proberen.

Mijn geliefde, als mijn werk klaar is kom ik naar jou toe!
danseres
16-01-2007 17:47 Re: wie wil me helpen? spv Reageer met quote




Anonymous schreef:
het is heel belangrijk voor mij, wie kan dit vertalen?

Dun hastaliginla ilgili soyledigin seyler beni cok dusundurdu, ve cok uzuldum,senin gelecekle ilgili korkularini, endiselerini daha iyi anliyorum artik. Bunu anladigimdan beride kendimi sana, sanki ayakbagi gibi hissediyorum. yapmak istedigin seyleri benim yuzumden erteliyorsun. hani demistin "bu sene gitmek istedigim cok yer var,ama seni tanidiktan sonra hepsi kaldi diye"". Bunlari dusunce kendimi sucluyorum, keske karsina hic cik masaydim diyorum.
alvast bedank.


Ik zal het proberen, maar er zullen wel wat fouten in zitten.

Gisteren je vertelde met aandacht over je ziekte, Ik heb er veel over negedacht, en het maakte me heel verdrietig. Jou angst voor de toekomst, ik begrijp jou angsten nu veel beter. Ik snap jou nu veel beter. Nu ik dit weet voel ik me schuldig. Wat is het dat je wilt doen, zeg het me, wat je zegt komt laat. dit heb je gezegd: dit jaar wil ik naar deze plek gaan, we kunnen altijd later kennis maken. Dat je dit denkt, hierdoor voel ik me schuldig. Ik zou willen dat ik niks gezegd had.

Dit is echt een hele vrije vertalen, en ik weet dus ook niet zeker of ik het bij het goede eind heb.Misschien dat als je dit leest dat het voor jou duidelijk wordt. Laat het even weten anders werp ik mijn licht er nogmaals over.
Gast
16-01-2007 18:33 vertaling Reageer met quote




Anonymus bedank voor het proberen ,maar ik snapt niet alles mischien als je ook de andere berichten 2 stuks van 14 01 07 kan vertalen kan ik beter begrijpen.
bedank
danseres
16-01-2007 19:29 Re: vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
Anonymus bedank voor het proberen ,maar ik snapt niet alles mischien als je ook de andere berichten 2 stuks van 14 01 07 kan vertalen kan ik beter begrijpen.
bedank


Ik heb nu geen tijd meer, ik zal het morgen voor je vertalen!
danseres
17-01-2007 10:56 Re: vertalen astublief!!!!!!!!!! Reageer met quote




Anonymous schreef:
Beste mensen, het is belangrijk voor mij. wie kan dit vertalen

sana demistim ya "benim dostlarim cok, iliskimiz biterse senin dostlugunuda istemiyorum "diye,artik oyle demiyorum, seninle dost, arkadas olalim istiyorum, seni kaybetmek istemiyorum canim. Iliskimiz bu durumda devam ederse seni kaybedecegimin cok iyi bilincindeyim cunku benim sana sevgimden baska verecek hicbirseyim yok, ve buda yetmiyor, hem baksana dogru durust sevismesini dahi becere miyorum. en ook alstublief!!!!

Seninle yazin karadeniz turu yapacaktik, eger o zamana kadar biriyle tanismamis olursam, yalniz olursan, seninle bir likte oralari gormeyi cok isterdim, ama sunuda soyleyim sirf ben istiyorum diye gideceksen gitmeyelim, senin kendiyim yapmak istediklerini, gormek istedigim yerlere git derim.

het is heel belangrijk voor mij. alvast erg bedank.


Hey, ik heb het geprobeerd, en ik ben een beginner, dat zeg ik er eerlijk bij. Dus mochten er fouten in zitten (die er zeker in zullen zitten) pin je dus niet vast op deze vertaling. Er zullen mensen zijn die het beter voor je kunnen doen. MAar ik hoop dat ik je een beetje op weg heb kunnen helpen.


ik heb tegen je gezegd: de relaties met mijn vrienden zijn voorbij, ik wil jou ook niet als vriend. maar ik ben verzadigd. met jou vrienden zijn, ik wil met jou vrienden zijn. Ik wil je niet verliezen mijn ziel. De relaties gaan door, ik zal jou verliezen, ik ben hier heel bewust van. Omdat ik mijn liefde aan jou zal geven en niet aan een ander. En dat is niet genoeg, Kijk eerlijk naar jezelf, je houdt niet van jezelf, Ik kan er niet in slagen.

In de zomer zullen we de tour doen samen naar de zwarte zee. Als we elkaar dan nog niet ontmoet hebben, zal ik alleen gaan. Ik wil het heel graag samen met jou zien. Maar op dit moment zeg ik alleen als jij komt laat ik dan gaan. Ik wil het alleen doen als jij het wil. Ik wil het zien. Ga naar die plek


Laatst aangepast door danseres op 18-01-2007 11:12, in totaal 1 keer bewerkt
Gast
17-01-2007 14:24  Reageer met quote




zou iemand me misschien willen helpen?

Schatje,
je maakt me blij,
jij bent de rede van mijn lach
iedere minuut ben jij het die in mijn gedachten rondspookt
iedere keer weer als ik je zie gaat mijn hart tekeer
iedere keer weer wil ik je aanraken
waarom zit er nou zo'n beeldscherm tussen....
ik hou van jou!!
Gast
17-01-2007 14:29 vertaling Reageer met quote




anonymus heel erg bedank voor je vertaling, allen ik zou willen precies en heel goed weten wat daar staat. dus als iemand die turk is kan dit vertalen zou ik heel blij zijn.
berichten van 14-01-07.
ERG BEDANK!!!!!!
Gast
17-01-2007 21:34 wie kan me helpen? Reageer met quote




Zou iemand me kunnen helpen met de volgende tekst:

'Dostum benim telefon bozulmus nasilsin iyi misin'

Alvast heel erg bedankt!
Gast
17-01-2007 22:01 Re: wie kan me helpen? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Zou iemand me kunnen helpen met de volgende tekst:

'Dostum benim telefon bozulmus nasilsin iyi misin'

Alvast heel erg bedankt!



'Mijn vriend mijn telefoon is kapot. Hoe gaat het ermee'
danseres
18-01-2007 9:06 Re: wie kan me helpen? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Zou iemand me kunnen helpen met de volgende tekst:

'Dostum benim telefon bozulmus nasilsin iyi misin'

Alvast heel erg bedankt!


mijn vriend, mijn telefoon is kapot gegaan , hoe gaat het? Gaat het goed?
danseres
18-01-2007 9:26 Re: wie kan me helpen? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Zou iemand me kunnen helpen met de volgende tekst:

'Dostum benim telefon bozulmus nasilsin iyi misin'

Alvast heel erg bedankt!


Ik snap dat je graag een vertaling wilt van deze zin, maar het is natuurlijk niet zo netjes om het om meerdere fora te plaatsen PF
Gast
18-01-2007 9:42 Re: vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
anonymus heel erg bedank voor je vertaling, allen ik zou willen precies en heel goed weten wat daar staat. dus als iemand die turk is kan dit vertalen zou ik heel blij zijn.
berichten van 14-01-07.
ERG BEDANK!!!!!!


hey 777 hier,

sorry dat ik wat afwezig was, was een heftige tijd voor mij, ik zal trachten jouw stukjes te vertalen! en ik ben van turkse afkomst Wink
danseres
18-01-2007 9:43 Re: vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
hey 777 hier,

sorry dat ik wat afwezig was, was een heftige tijd voor mij, ik zal trachten jouw stukjes te vertalen! en ik ben van turkse afkomst Wink



777, ik danseres, heb een poging gewaagd, maar met sommige tijden en dubbele ontkenningen loop ik vast. Ik hoop dat ik een beetje in de goede richting zat.
Plaats Reactie Pagina 44 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 43, 44, 45 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden