NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 40, 41, 42 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Gast
11-12-2006 19:10 Re: 777 help pleasee Reageer met quote




Anonymous schreef:
Isterdim senin olmani... seni o zaman hic birakmazdim ve herseyi seninle paylasirdim! Sensiz olmuyor bu hayat!

Senin olmani isterdim...seni hayatta birakmazdim ve askimizi yildizlara yazdirip o ani seninle paylasmak isterdim! Onu ve daha nice sevgi dolan anlarimizi seninle beraber yasamak isterdim...Sensiz olmuyor..

Eerste stuk is jouw vertaling, tweede heb ik maar iets geschreven, hoop dat je het leuk vind..

Ik wou dat ik van jou was.. ik zou jou nooit van mijn leven willen loslaten en ik zou onze liefde in de sterren willen laten schrijven en dat moment met jou willen delen. Dat en nog vele andere liefde volle momenten zou ik met jou willen leven... zonder jou gaat het niet..

777



ooooowwww superrrr bedankt!kusss
 




Gast
11-12-2006 19:27 help Reageer met quote




birtanem bilmelisinki ben seni cok seviyorum ve cok ozur dilerim senin sevginden supelendigim icin.
ben sadece seni kaybetmekten korkuyorum.

wat staat hier??
Gast
11-12-2006 20:41 klasse Reageer met quote




sjieke dinges
Gast
11-12-2006 21:32  Reageer met quote




Anonymous schreef:
icimin derinliklerinden bir istek, gide gide büyüyor...

(istek of arzu)
istek is meer gepast in dit context omdat het de liefde betreft? anders zou ik gebruiken arzu (wens)


777

hey 777

bedankt voor de vertaling , super van je.

thanks
Gast
11-12-2006 21:38 hallo Reageer met quote




Wie kan dit even voor mij vertalen

Diep in mij schreeuwt een stem steeds jouw naam

alvast bedankt
Gast
12-12-2006 12:33 Re: hallo Reageer met quote




Anonymous schreef:
Wie kan dit even voor mij vertalen

Diep in mij schreeuwt een stem steeds jouw naam

alvast bedankt


icimden bir ses, devamli senin ismini haykiriyor.


777
Gast
12-12-2006 12:43 Re: pls, 777 kan je me dit nog is vertalen aub? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Kan iemand me deze zinnetjes vertalen aub? Het is redelijk wat, maar ik wil echt dat hij me begrijpt, en dat kan het beste in het Turks.

"Jij bent de liefste jongen die ik ooit ontmoet heb. Je bent echt een stuk van mijn leven geworden, die ik niet meer kan missen. Ik hoop dat je mijn beste vriend wil blijven, want ik heb je nodig. Ik ben altijd zo blij als ik je zie. Je maakt me gelukkig. Je zit in mijn hart. Ik hoop dat jij dit ook wil en dat we mekaar kunnen blijven zien op msn. Bedankt in ieder geval voor al de moeite die je doet om me te zien op msn. Ik apprecieer dat enorm. Ik wil alleen maar dat je gelukkig bent..."


Bedankt aan diegene die me dit wil vertalen. Het is niet weinig maar ik wil het hem echt vertellen...


Tanistigim en tatli oglansin sen. Hayatimin bir parcasi oldun, ve sensiz olmuyor artik. Dilerim benim en iyi arkasim kalirsin, cünkü lazimsin sen bana. Seni her gördügümde o kadar seviniyorum ki. Sen beni mutlu ediyorsun. Kalbimdesin sen. Dilerim sende bunu istersin ve MSN'de halen görüsürüz. Tesekkür ederim beni MSN'de görmek icin sarfettigin cabadan dolaya. Cok makbule geciyor. Benim tek istegim senin mutlu olman..

777
Gast
12-12-2006 12:52 Re: kan iemand me dit vertalen aub??? Reageer met quote




Anonymous schreef:
bu nerden cıktı

sen mutlumusun?

seni cok sevmiştim

mutlu ol

okü (oku?)

seni hiç unutmayacağım

seni anlamıyorum

ne varsa aradığım bılki sende bulmuşum,senden öncesi yok seninle var olmuşum sende bütün ümıtler sende tüm özlemler beni bende arama ben sen olmuşum


Kan iemand me deze vertalen aub, echt heel belangrijk dat ik weet wat ze betekenen? Bedankt voor diegene die ze kan vertalen...

lieve groetjes


waar komt dit vandaan?

ben je gelukkig?

ik heb heel erg veel van je gehouden

wees gelukkig (in je verdere leven)

lees

ik zal jou nooit vergeten

ik begrijp jou niet

Weet, dat alles wat ik zocht, in jou heb gevonden. Er is geen tijd voor jou (voordat ik kennismaakte met jou bestond ik niet), alleen met jou ben ik ontstaan. En met jou, alle hoop, al het gemis, alles heb ik in jou gevonden. Zoekt gij mij niet in mijzelf, nu ik jij bent geworden.

777
Gast
12-12-2006 13:04 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
zou iemand dit zo snel mogelijk willen vertalen alstublieft? is echt belangrijk!

benim çaba harcamadýmý nerden biliyorsun!benim için pasaport önemli deðil ama vize önemli bana vize vermiyorlar vize verseler senin yanýna gelirim umarým anlamýþsýndýr sana bir karar ver demiyorum ya ailen ya ben demiyorum annene çooook selamlarýmý söyle kendinize iyi bakýn sizi her zaman düþünen serhat by


alvast bedankt xxx L


Hoe weet je dat ik er niks voor doe! Voor mij is de paspoort niet belangrijk maar een visum ze geven mij geen visum. Als ze mij een visum zouden geven zou ik voor jou naar je toe komen ik denk dat je dat wel begrijpt ik zeg niet dat je een keuze moet maken over of ik of je familie doe je moeder heel veel groeten van mij let goed op jullie zelf degene die altijd aan jullie denkt Serhat
Gast
12-12-2006 13:06 Re: help Reageer met quote




Anonymous schreef:
birtanem bilmelisinki ben seni cok seviyorum ve cok ozur dilerim senin sevginden supelendigim icin.
ben sadece seni kaybetmekten korkuyorum.

wat staat hier??


schat je moet weten dat ik heel veel van je hou en dat het me enorm spijt dat ik heb getwijfelt aan of jij wel van mij houd. Ik ben alleen bang om je kwijt te raken.
Gast
12-12-2006 13:57 vertalen Reageer met quote




hey zou iemand dit tekstje willen vertalen alstublieft?
ik heb dit geschreven voor vriend in turkije, ben alleen niet zo goed in gedichte maar het is het geen dat ik hem wil vertellen. misschien een klein aanpassing...!!

Die ene avond
Weet je nog
Je kwam naar me toe
En we raakte aan de praat
Je ging met me mee
We hebben daar uren gezeten
Troostende woorden kwamen uit jouw mond
Die warme omhelzing, vergeet ik nooit
Toen moest ik gaan,
Maar je zei morgen zie ik je weer
Ik was naar je opzoek
Maar ik vond je niet
S’avonds stond je ineens voor mij
Ik voelde mijn hart tekeer gaan
Die avond zijn we naar het strand gegaan
Ik voelde mij zo goed bij jou
Om 1 uur moest ik terug,
Je ging weer met me mee
Hand in hand
En toen het afscheid
Het viel me heel zwaar
Maar jij ging er zo luchtig over
Mijn hart brak
Ik dacht, morgen is mijn laatste dag hier
Mijn laatste dag
Kwam ik je zoeken en vond je,
Je deed zo raar
Ik ben weggelopen,
Met tranen in mijn ogen.
Die avond moest ik naar huis
Geen afscheid , geen kus
Mijn hart was gebroken
Thuis begon je me te bellen
Ik wist niet waarom
Ik belde je terug
Je zei me dat je me graag zag
Ik was helemaal in de war
Maar nu besef ik ,
Dat ik je ook graag zie!
En je heel hard mis!
Ik wil je zien, ik wil je armen voelen.
Zou het ooit nog kunnen?
Zal ik je ooit terug zien?

alvast bedankt xxx L
Gast
12-12-2006 14:47 *** Reageer met quote




hoe zeg je in het Turks ?

* Ik heb examen*

alvast bedankt xxx
Gast
12-12-2006 18:06 Re: kan iemand me dit vertalen aub??? Reageer met quote




Anonymous schreef:
waar komt dit vandaan?

ben je gelukkig?

ik heb heel erg veel van je gehouden

wees gelukkig (in je verdere leven)

lees

ik zal jou nooit vergeten

ik begrijp jou niet

Weet, dat alles wat ik zocht, in jou heb gevonden. Er is geen tijd voor jou (voordat ik kennismaakte met jou bestond ik niet), alleen met jou ben ik ontstaan. En met jou, alle hoop, al het gemis, alles heb ik in jou gevonden. Zoekt gij mij niet in mijzelf, nu ik jij bent geworden.

777


Wooooow, zo mooi dat laatste, zwijmel zwijmel, nog nooit heeft iemand zoiets moois tegen me gezegd.

Superbedankt voor de vertaling!!

Lieve groetjes
Gast
12-12-2006 18:08 Re: pls, 777 kan je me dit nog is vertalen aub? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Tanistigim en tatli oglansin sen. Hayatimin bir parcasi oldun, ve sensiz olmuyor artik. Dilerim benim en iyi arkasim kalirsin, cünkü lazimsin sen bana. Seni her gördügümde o kadar seviniyorum ki. Sen beni mutlu ediyorsun. Kalbimdesin sen. Dilerim sende bunu istersin ve MSN'de halen görüsürüz. Tesekkür ederim beni MSN'de görmek icin sarfettigin cabadan dolaya. Cok makbule geciyor. Benim tek istegim senin mutlu olman..

777


Heel erg bedankt hiervoor 777!

Lieve groetjes S.

Hoe is het trouwens met je?
Gast
13-12-2006 21:06 Turks vertalen Reageer met quote




Kendini fazla ozletme..

wie weet wat het betekent en wat kun je hierop terug zeggen?

Alvast bedankt voor de moeite:)

xxx
Gast
14-12-2006 10:20 vertaling Reageer met quote




wie o wie kan en wil me helpen???

Benimle armi den önce evlenmeyi düsünüyorsun yoksa sonrami evlenmeyi düsünüyorsun

en deze?

Schat ik kom deze zomer terug naar jou, maar ik hou het niet zolang vol zonder jou... ik denk elke seconde van de dag aan jou... je moet weten dat ik je nooit zal vergeten...


heel erg bedankt alvast!
Gast
16-12-2006 10:08  Reageer met quote




weet iemand wat dit wil zeggen ... Shum larg me ke, sa larg te kam, sa me mungon kur stkam prap

ik weet niet zeker of het turks is maar ik denk het wel
Gast
16-12-2006 10:37  Reageer met quote




Anonymous schreef:
weet iemand wat dit wil zeggen ... Shum larg me ke, sa larg te kam, sa me mungon kur stkam prap

ik weet niet zeker of het turks is maar ik denk het wel

Is geen Turks Wink
Gast
16-12-2006 13:57 Re: vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
wie o wie kan en wil me helpen???

Benimle armi den önce evlenmeyi düsünüyorsun yoksa sonrami evlenmeyi düsünüyorsun


heel erg bedankt alvast!

Denk je eraan om te trouwen vóórdat ik in dienst ga of erná?

Die andere kan ik helaas niet voor je vertalen.
Gast
16-12-2006 15:12 kan iemand me dit zinnetje nog vertalen aub? Reageer met quote




BİZİM AŞKIMIZ ELE BENZEMEZ BİR TANEM.YAZ AYINDA ESİP GECEN YELE BENZEMEZ.BİZİM AŞKIMIZ ULU ÇINAR GİBİDİR NE GÜZDE YAPRAK DÖKER,NE DE KIŞTA BOYUN BÜKER


Kan iemand me deze nog vertalen aub? Alvast bedankt!!!

Lieve groetjes S.
Gast
16-12-2006 21:22 Re: vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
Denk je eraan om te trouwen vóórdat ik in dienst ga of erná?

Die andere kan ik helaas niet voor je vertalen.


dankje!!!!

als iemand het toch nog weet?????
alvast bedankt!

Schat ik kom deze zomer terug naar jou, maar ik hou het niet zolang vol zonder jou... ik denk elke seconde van de dag aan jou... je moet weten dat ik je nooit zal vergeten...
Gast
17-12-2006 10:07 Re: vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
dankje!!!!

als iemand het toch nog weet?????
alvast bedankt!

Schat ik kom deze zomer terug naar jou, maar ik hou het niet zolang vol zonder jou... ik denk elke seconde van de dag aan jou... je moet weten dat ik je nooit zal vergeten...

Askim, bu yaz sana gelecegim, ama uzun zaman sensizligi dayanmamiyorum, her an seni dusunuyorum, seni asla unutmayacagim, senin bilmeni gerek.
Gast
17-12-2006 19:56  Reageer met quote




kan iemand dit vertalen alstublieft!!!

ben seni seviyorum seninle evlenmek istiyorum.türkce cevap yaz

en

ben cok ciddiyim

alvast bedankt xxx L
Gast
17-12-2006 20:03  Reageer met quote




en wil iemand dit ook nog vertalen!! aub

benim le ciddi olarak evlenirmisin?

alvast bedankt xxxL
Gast
17-12-2006 20:46  Reageer met quote




Anonymous schreef:
kan iemand dit vertalen alstublieft!!!

ben seni seviyorum seninle evlenmek istiyorum.türkce cevap yaz

en

ben cok ciddiyim

alvast bedankt xxx L

Ik hou van jou, ik wil met jou trouwen. Schrijf terug in het Turks.

Ik ben heel erg serieus.
Gast
17-12-2006 20:48  Reageer met quote




Anonymous schreef:
en wil iemand dit ook nog vertalen!! aub

benim le ciddi olarak evlenirmisin?

alvast bedankt xxxL

Als je serieus met mij bent trouw je dan met mij?
Gast
18-12-2006 9:47 Re: kan iemand me dit zinnetje nog vertalen aub? Reageer met quote




Anonymous schreef:
BİZİM AŞKIMIZ ELE BENZEMEZ BİR TANEM.YAZ AYINDA ESİP GECEN YELE BENZEMEZ.BİZİM AŞKIMIZ ULU ÇINAR GİBİDİR NE GÜZDE YAPRAK DÖKER,NE DE KIŞTA BOYUN BÜKER


Kan iemand me deze nog vertalen aub? Alvast bedankt!!!

Lieve groetjes S.


dit is een soort van een gedicht, het rijmt in het Turks, in het Nederlands rijmt die niet.. zal trachten de boodschap over te brengen..

Onze liefde lijkt niet op die van anderen, mijn liefste.
Het lijkt niet op een briesje dat (voorbij) waait in de de zomer.
Onze liefde is net een machtige eikeboom (oosterse plataan) die in de herfst geen bladeren laat vallen en in de winter zijn hoofd buigt.

777
Gast
18-12-2006 10:11 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
hey zou iemand dit tekstje willen vertalen alstublieft?
ik heb dit geschreven voor vriend in turkije, ben alleen niet zo goed in gedichte maar het is het geen dat ik hem wil vertellen. misschien een klein aanpassing...!!

Die ene avond
Weet je nog
Je kwam naar me toe
En we raakte aan de praat
Je ging met me mee
We hebben daar uren gezeten
Troostende woorden kwamen uit jouw mond
Die warme omhelzing, vergeet ik nooit
Toen moest ik gaan,
Maar je zei morgen zie ik je weer
Ik was naar je opzoek
Maar ik vond je niet
S’avonds stond je ineens voor mij
Ik voelde mijn hart tekeer gaan
Die avond zijn we naar het strand gegaan
Ik voelde mij zo goed bij jou
Om 1 uur moest ik terug,
Je ging weer met me mee
Hand in hand
En toen het afscheid
Het viel me heel zwaar
Maar jij ging er zo luchtig over
Mijn hart brak
Ik dacht, morgen is mijn laatste dag hier
Mijn laatste dag
Kwam ik je zoeken en vond je,
Je deed zo raar
Ik ben weggelopen,
Met tranen in mijn ogen.
Die avond moest ik naar huis
Geen afscheid , geen kus
Mijn hart was gebroken
Thuis begon je me te bellen
Ik wist niet waarom
Ik belde je terug
Je zei me dat je me graag zag
Ik was helemaal in de war
Maar nu besef ik ,
Dat ik je ook graag zie!
En je heel hard mis!
Ik wil je zien, ik wil je armen voelen.
Zou het ooit nog kunnen?
Zal ik je ooit terug zien?

alvast bedankt xxx L



Hatirliyormusun..

O aksami
Sen benim yanima geldin
Ve tatli bir sohbete daldik
Benimle beraber gittin
Saatlerce orada oturduk
Sözlerinle beni avundurdun
O sicak kucagi, ebediyyen unutmayacagim
Ve gitmek zorunda kaldim
Sen, yarina görüsük, dedin

Seni aradim ben
ama, seni bulamadim
Aksama birden karsima ciktin
Kalbim sanki gögsümden cikacak gibi carpiyordu
O aksama plaja gittiz
Senin yaninda kendimi o kadar iyi hissetiyordum ki
Mecburdum saat birde gitmeye
Yine benimle gittin
elele
Ve vedalastik
O kadar zor geldiki bana
Sen yinede cok rahattin
Kalbim kirildi

Düsündüm, yarin benim son günüm burada
Benim son günüm
Seni yine aradim, ve buldum
Bir tuhafdin
ve gittim ben
Gözlerimde yas..

O aksam eve gitmeliydim
Vedalasmadan, öpmeksizin
Kalbim kirildi

Evde beni aramaya basladin, telefonla
Anlamadim, nicin?
Seni geri aradim
Söyledin, beni görmek hosuna gidiyormus
Kafam darmadagin oldu

Ama simdi anladim ki
bende seni görmekten hoslaniyorum!
Ve seni acayip özlüyorum!
Seni görmek, senin kollarini hissetmek istiyorum
Olabilecekmi?
Ben seni daha birgün görecegim mi?

hey L, heb een beetje aangepast, maar het voor een groot gedeelte is het de letterlijke tekst, veel succes

777
Gast
18-12-2006 12:35 Re: vertalen Reageer met quote




Quote:
hey L, heb een beetje aangepast, maar het voor een groot gedeelte is het de letterlijke tekst, veel succes

777

Heel hard bedankt 777!
Gast
18-12-2006 13:01 vertalen Reageer met quote




wil iemand dit vertalen aub?


Je hebt mij gevraagd of dat ik het serieus meende met jou! En dat ik dan met jou wou trouwen!
Mijn gevoelens voor jou zijn oprecht! Dat meen ik uit de grond van mijn hart! Maar trouwen...? Hou jij echt zoveel van mij dat je met mij wilt trouwen? Jij kent mij niet en ik jou ook niet!! Het enigste dat ik weet van jou is je naam, leeftijd en war je woont! En dat je een hele lieve, knappe jongen bent!!! Maar je moet wel weten dat ik je graag zie!!! Echt waar!! Ik meen het echt serieus met jou maar trouwen...!!
Ik weet het niet!!

alvast bedankt xxx L
Plaats Reactie Pagina 41 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 40, 41, 42 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden