|
|
|
|
| Gast |
| 05-12-2006 14:07 gewoon een vraag |
|
|
|
Vanwaar zijn jullie allemaal eigenlijk
----
007-) |
|
|
|
|
| Gast |
| 05-12-2006 19:17 Re: gewoon een vraag |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Vanwaar zijn jullie allemaal eigenlijk
----
007-) |
Ik Noord - Brabant . Als je dat bedoelt in ieders geval, haha. Om nog preciezer te zijn: Vlak bij de Efteling . Jij dan ??
Groetjes ,, Kusjess ,, Inge |
| Gast |
| 05-12-2006 22:02 kan iemand me dit vertalen aub??? |
|
|
|
bu nerden cıktı
sen mutlumusun?
seni cok sevmiştim
mutlu ol
okü
seni hiç unutmayacağım
seni anlamıyorum
ne varsa aradığım bılki sende bulmuşum,senden öncesi yok seninle var olmuşum sende bütün ümıtler sende tüm özlemler beni bende arama ben sen olmuşum
Kan iemand me deze vertalen aub, echt heel belangrijk dat ik weet wat ze betekenen? Bedankt voor diegene die ze kan vertalen...
lieve groetjes |
| Gast |
| 06-12-2006 8:29 vertalen |
|
|
|
hoi
wie wil er dit voor me vertalen:
Akistan mekanigi (met krulletje op de g)
bedankt!! |
| Gast |
| 06-12-2006 8:31 Re: gewoon een vraag |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Vanwaar zijn jullie allemaal eigenlijk
----
007-) |
Ik ben van België, niet zo ver van Antwerpen om preciezer te zijn..
groetjes
A |
| Gast |
| 06-12-2006 11:04 |
|
|
|
hey 777 hier
sorry voor mijn afwezigheid, ik moet hiernaast ook werken... ik probeer wel te vertalen zo nu en dan, maar kan niet alles op tijd..
maar ik ben er nog altijd, zodra ik niet meer ga vertalen, dan horen jullie dat wel
zal nog enigszins informeren over mijn liefde... weet niet of ik blij moet zijn of niet...
777 |
| Gast |
| 06-12-2006 12:40 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hey 777 hier
sorry voor mijn afwezigheid, ik moet hiernaast ook werken... ik probeer wel te vertalen zo nu en dan, maar kan niet alles op tijd..
maar ik ben er nog altijd, zodra ik niet meer ga vertalen, dan horen jullie dat wel
zal nog enigszins informeren over mijn liefde... weet niet of ik blij moet zijn of niet...
777 |
Ik weet het 777, er moet nog gewerkt worden ook. Ik probeer dus altijd wel is in mijn middagpauze op dit forum te komen piepen. Hoe is het nu met Je? Nog altijd welles-nietes? Ik hoop dat alles ok met je is.
Lieve groetjes S. |
| Gast |
| 06-12-2006 14:10 |
|
|
|
k uit amsterdam noord:$ groetjes M |
| Gast |
| 06-12-2006 16:01 pls, 777 kan je me dit nog is vertalen aub? |
|
|
|
Kan iemand me deze zinnetjes vertalen aub? Het is redelijk wat, maar ik wil echt dat hij me begrijpt, en dat kan het beste in het Turks.
"Jij bent de liefste jongen die ik ooit ontmoet heb. Je bent echt een stuk van mijn leven geworden, die ik niet meer kan missen. Ik hoop dat je mijn beste vriend wil blijven, want ik heb je nodig. Ik ben altijd zo blij als ik je zie. Je maakt me gelukkig. Je zit in mijn hart. Ik hoop dat jij dit ook wil en dat we mekaar kunnen blijven zien op msn. Bedankt in ieder geval voor al de moeite die je doet om me te zien op msn. Ik apprecieer dat enorm. Ik wil alleen maar dat je gelukkig bent..."
Bedankt aan diegene die me dit wil vertalen. Het is niet weinig maar ik wil het hem echt vertellen... |
| Gast |
| 06-12-2006 16:14 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hey 777 hier
sorry voor mijn afwezigheid, ik moet hiernaast ook werken... ik probeer wel te vertalen zo nu en dan, maar kan niet alles op tijd..
maar ik ben er nog altijd, zodra ik niet meer ga vertalen, dan horen jullie dat wel
zal nog enigszins informeren over mijn liefde... weet niet of ik blij moet zijn of niet...
777 |
hey 777
Jij moet helemaal niet sorry zeggen!!!
Ik spreek nu voor mezelf, maar ik ben je nog steeds dankbaar voor je hulp. Maar ik ben er eigenlijk zeker van dat anderen dit ook zijn.
Dus laat je niet op stang jagen hé...
Wat je liefdesleven betreft.. ook hier moet je alleen maar vertellen als je dit zelf echt wilt, en niet omdat je denkt dat "wij" dit van je verwachten.
Ik geniet van je gedichten, leef met je mee en ben inderdaad ook bezorgd over jou. (ook al ken ik je niet).
Maar als jij het idee hebt dat het een verplichting is geworden om ons "up to date" te houden, dan is er iets mis hoor.
Maar, als het je ineens ook een beetje kan helpen, door er hier, anoniem, over te praten, dan is dat meer dan OK.
Als je schrijft dat je niet weet of je blij moet zijn, dan lijkt dit mij geen goed nieuws. Dus ga ik eindigen met je sterkte te wensen!!
groetjes
A |
| Gast |
| 06-12-2006 19:55 777 help pleasee |
|
|
|
777 wil je misschien dit voor mij vertalen?:)jij doet dat echt met gevoel....sorry dat ik het aan jou vraag ivbm je eigen gevoel..maar pleaseee
ik wou dat ik van jou was..dan zou ik je nooit meer laten gaan en alles met je delen!ik kan niet zonder je!
het mag ook iets zijn wat er op lijkt....maar dan wel met de nl vertaling erbij aub:)
bedankt kus jessy |
| Gast |
| 06-12-2006 22:39 Een vertaling |
|
|
|
Hey 777!
Alles weer een beetje okey?
Ik heb een gedichtje alleen wil ik jouw vragen of het mogelijk is deze in het Turks te vertalen. Groetjes Tas
Ik zou niemand kunnen uitleggen waarom ik van je hou...
Waarom het zoveel is en ik die liefde zo diep in mijn vasthoud?
Waarom ik bij het opstaan als eerste aan jou wil denken? Waarom ik gedachteloos al mijn liefde aan jou zal schenken?
Waarom ik ieder moment je stem wil horen klinken?
Waarom ik oneindig diep in jouw liefde zou willen verdrinken?
Waarom ik altijd in je sterke armen zou willen zweven?
Waarom ik voor de zoveelste keer je naam heb opgeschreven?
Waarom ik staar hier uit het raam en fluistert de wind dan zo vaak je naam?
Waarom voel ik toch die pijn aan de dag dat jij er niet meer voor me zal zijn?
Waarom schrijf ik toch dit gedicht en voel ik me vrolijk bij de aanblik van je gezicht?
Een ding weet ik zonder meer en ik schrijf het voor de zoveelste keer.....
Mijn hart zal de jouwe zijn.... |
| Gast |
| 07-12-2006 7:17 wow |
|
|
|
tas dat is een mooi gedicht!!!!ik moest even slikke toen ik het las:) kus jessy |
| Gast |
| 07-12-2006 21:47 wie kan dit vertalen heel dringend bedankt bedankt hoor |
|
|
|
bana pizza yapiyonmu tavuklu.
graag naar nederlands vertaald. heb dit gekregen maar begrijp het niet goed! |
| Gast |
| 08-12-2006 6:26 Re: wie kan dit vertalen heel dringend bedankt bedankt hoor |
|
|
|
| Anonymous schreef: | bana pizza yapiyonmu tavuklu.
graag naar nederlands vertaald. heb dit gekregen maar begrijp het niet goed! |
Maak je voor mij pizza met kip? |
| Gast |
| 08-12-2006 15:47 |
|
|
|
hee 777 hier,
heb tot overmaat van ramp ook nog wat gezeur op het werk... dus vraagt dat aandacht en energie van mij, naast mijn uitputtende welles-nietes liefde...
ff kort bijpraten: zij wil wel, maar heeft nu een boek gekocht (of gekregen) waarin staat dat liefde niet eeuwig is en dat is nu een soort van een bijbel geworden voor haar, want het leek erop alsof ze wel toenadering zocht, en vandaag kwam zij met dergelijke opmerkingen dat liefde niet eeuwig zou zijn en ik weet niet wat allemaal...
snap er niets meer van..
zegt ook dat als ik keuzes maak in mijn leven, haar aanwezigheid niet daarin moet betrekken..ze praat alsof het ieder moment afgelopen is, of dat het eigenlijk nooit gestart is.
ik voel dat zij veel voelt voor mij, en met haar verstand probeert zij dat te ontkennen en zoekt uitwegen om zichzelf gerust te stellen dat zij niet verliefd is op mij en geen gevoelens heeft...
ik heb het haar ook verteld en geschreven:
na deze lange periode van ontkenning en verwachtingen
zegt mijn verstand
nee, ik moet niet van jou houden
na alles wat er gebeurd is
alles wat gezegd is
nee, nee
maar
mijn hart
zegt
dat ik van je hou..
ik
weet het niet meer.
weet niet
wat ik moet doen
wat ik moet denken
weet
niet
weet alleen één ding zeker:
mijn verstand heeft verloren van mijn hart..
777
(PS: zal proberen de gedichten te vertalen in het weekend! beloofd!!) |
| Gast |
| 08-12-2006 16:17 hey 777 |
|
|
|
Hey 777
Weeral zo'n mooie gedicht, echt zo mooie. Ik ben echt een fan van je gedichten. Hopelijk krijg je snel duidelijkheid , want deze onzekerheid moet echt slopend voor je zijn.
Hopelijk komt echt alles snel voor je goed
Groetjes van mij |
| Gast |
| 08-12-2006 16:20 wie kan me helpen |
|
|
|
ik was met iemand aan het praten ,iemand van turkije en hij ze me dat hij ziek was , toen ik vroeg wat hij had zei hij grip.
nu weet ik niet bedoel hij grip van griep of heeft grip in het turks een betekenis
en als he griep hebt , hoe zeg je dit in het turks?
alvast bedankt |
| Gast |
| 08-12-2006 16:50 |
|
|
|
hey 777 je bent er weer ff:), mooi gedichtje!!
ik hoop voor je dat je snel duidelijkheid krijgt en niet meer in onzekerheid hoeft te zitten. voel je svp niet verplicht om hier te "moeten" vertalen. ik ben sowieso zeer dankbaar dat je het doet want het is toch maar vrijwillig. sterkte!!
C |
| Gast |
| 08-12-2006 16:54 Re: wie kan me helpen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ik was met iemand aan het praten ,iemand van turkije en hij ze me dat hij ziek was , toen ik vroeg wat hij had zei hij grip.
nu weet ik niet bedoel hij grip van griep of heeft grip in het turks een betekenis
en als he griep hebt , hoe zeg je dit in het turks?
alvast bedankt |
Griep is in het Turks Grip  |
| Gast |
| 08-12-2006 18:48 |
|
|
|
Heejj 777 ,,
Weer ERG mooii gedicht !! Echt gewoon door blijven schrijven ,, Want ze zijn gewoon elke keer weer mooii !!
Doeii ,, xxx ,, Inge |
| Gast |
| 09-12-2006 20:13 Re: wow |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | tas dat is een mooi gedicht!!!!ik moest even slikke toen ik het las:) kus jessy |
Dank je wel Jessy
X Tas |
| Gast |
| 10-12-2006 13:56 Re: wow |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Dank je wel Jessy
X Tas |
geen dank! |
| Gast |
| 10-12-2006 16:39 |
|
|
|
Hey
wie wil dit even voor me vertalen:
diep van binnen een verlangen dat steeds groter wordt
dankje wel |
| Gast |
| 10-12-2006 17:32 |
|
|
|
hey kan iemand dit voor mij vertalen:
milletin akli yerine gelir, seninki gotune kacar..
thanx |
| Gast |
| 11-12-2006 11:13 Wie zou me deze zin kunnen vertalen? |
|
|
|
"Her gecenin bir sabahi vardir"
Dank je wel
76 groeten |
| Gast |
| 11-12-2006 14:00 Re: Wie zou me deze zin kunnen vertalen? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | "Her gecenin bir sabahi vardir"
Dank je wel
76 groeten |
iedere nacht heeft een ochtend..
777 |
| Gast |
| 11-12-2006 15:59 Re: Een vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hey 777!
Alles weer een beetje okey?
Ik heb een gedichtje alleen wil ik jouw vragen of het mogelijk is deze in het Turks te vertalen. Groetjes Tas
Ik zou niemand kunnen uitleggen waarom ik van je hou...
Waarom het zoveel is en ik die liefde zo diep in mijn vasthoud?
Waarom ik bij het opstaan als eerste aan jou wil denken? Waarom ik gedachteloos al mijn liefde aan jou zal schenken?
Waarom ik ieder moment je stem wil horen klinken?
Waarom ik oneindig diep in jouw liefde zou willen verdrinken?
Waarom ik altijd in je sterke armen zou willen zweven?
Waarom ik voor de zoveelste keer je naam heb opgeschreven?
Waarom ik staar hier uit het raam en fluistert de wind dan zo vaak je naam?
Waarom voel ik toch die pijn aan de dag dat jij er niet meer voor me zal zijn?
Waarom schrijf ik toch dit gedicht en voel ik me vrolijk bij de aanblik van je gezicht?
Een ding weet ik zonder meer en ik schrijf het voor de zoveelste keer.....
Mijn hart zal de jouwe zijn.... |
vertaling:
Kimse anlamaz, benim sana olan askimi...
Nicin bu kadar büyük ve derin icimde, sana olan askim?
Nicin her sabah kalktigimda, ilk seni düsünmek istedigimi?
Nicin ben düsünmeden askimi sana verdigimi?
Nicin senin sesini her an duymak istedigimi?
Nicin ben askimizin derinliklerinde bogulmak istedigimi?
Nicin ben senin kuvvetli kollarinin arasinda yükseliyorum taa bulutlara kadar?
Nicin ben senin ismini bu kadar cok yaziyorum?
Nicin ben camdan disariya bakar durur ve rüzgarin senin ismini fisildayisini dinliyorum?
Nicin ben, senin bana hazir olmayacagan günün acisini hissetiyorum su an?
Nicin ben bu siiri yaziyorum ve ayni anda kendimi mutlu hissetiyorum senin her bakisina?
Sevgilim, tek bir seyi kesin biliyorum ve bunuda defalarca yaziyorum....
Benim kalbim sana ait, onun icin...
hey tas, heb een heel klein beetje bijgevoegd, meer in de laatste stukken. maar de boodschap blijft gelijk, heel ontroerend, maar mooi!
777 |
| Gast |
| 11-12-2006 16:05 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hey
wie wil dit even voor me vertalen:
diep van binnen een verlangen dat steeds groter wordt
dankje wel |
icimin derinliklerinden bir istek, gide gide büyüyor...
(istek of arzu)
istek is meer gepast in dit context omdat het de liefde betreft? anders zou ik gebruiken arzu (wens)
777 |
| Gast |
| 11-12-2006 16:12 Re: 777 help pleasee |
|
|
|
| Anonymous schreef: | 777 wil je misschien dit voor mij vertalen?:)jij doet dat echt met gevoel....sorry dat ik het aan jou vraag ivbm je eigen gevoel..maar pleaseee
ik wou dat ik van jou was..dan zou ik je nooit meer laten gaan en alles met je delen!ik kan niet zonder je!
het mag ook iets zijn wat er op lijkt....maar dan wel met de nl vertaling erbij aub:)
bedankt kus jessy |
Isterdim senin olmani... seni o zaman hic birakmazdim ve herseyi seninle paylasirdim! Sensiz olmuyor bu hayat!
Senin olmani isterdim...seni hayatta birakmazdim ve askimizi yildizlara yazdirip o ani seninle paylasmak isterdim! Onu ve daha nice sevgi dolan anlarimizi seninle beraber yasamak isterdim...Sensiz olmuyor..
Eerste stuk is jouw vertaling, tweede heb ik maar iets geschreven, hoop dat je het leuk vind..
Ik wou dat ik van jou was.. ik zou jou nooit van mijn leven willen loslaten en ik zou onze liefde in de sterren willen laten schrijven en dat moment met jou willen delen. Dat en nog vele andere liefde volle momenten zou ik met jou willen leven... zonder jou gaat het niet..
777 |
|
|