NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 38, 39, 40 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Gast
30-11-2006 18:04 Help!! Reageer met quote




Wat betekent;

"bende seni askim??"

Ik weet dat askim geliefde of schatje wilt zeggen, toch?

Alvast erg bedankt!
 




Gast
30-11-2006 18:16 Re: Help!! Reageer met quote




Anonymous schreef:
Wat betekent;

"bende seni askim??"

Ik weet dat askim geliefde of schatje wilt zeggen, toch?

Alvast erg bedankt!


vertaling :

k ook van jouw sgatje!!

bende= k ook
seni= jij

volgens mij hoort er nog een stuk bij maar hoop dat je hier wat aan heb!!:$
Gast
30-11-2006 18:32 Help terug Reageer met quote




Hoe kan je het beste zeggen:

Jij bent mijn grote liefde ook?

Dank je wel

76...
Gast
30-11-2006 18:36 Re: Help!! Reageer met quote




Anonymous schreef:
Wat betekent;

"bende seni askim??"

Ik weet dat askim geliefde of schatje wilt zeggen, toch?

Alvast erg bedankt!


Ik ook van jou mijn schat.
Gast
30-11-2006 18:38 Re: Help terug Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hoe kan je het beste zeggen:

Jij bent mijn grote liefde ook?

Dank je wel

76...


Sende benim en büyük askimsin.
Gast
30-11-2006 19:49  Reageer met quote




wie weet leuke msnnamen over players:$(in het turke met ned. vertaling) dank je wel voor de moeite
Gast
01-12-2006 8:33 vertaling Reageer met quote




wie kan er mij zeggenwat volgende woorden betekenen:

Yemege Gidiyom

Geldim

bedankt!!!!
Gast
01-12-2006 13:19 Re: vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
wie kan er mij zeggenwat volgende woorden betekenen:

Yemege Gidiyom

Geldim

bedankt!!!!

Ik ga eten.
Gast
01-12-2006 13:26 Re: 777 kan je me aub ook nog deze zinnetjes vertalen? Reageer met quote




Anonymous schreef:
ze zijn een aanvulling op 'mijn afscheid' aan hem, die je vandaag al voor me vertaalde. Kan je ze weer zin per zin doen alsjeblief?

Ik beschouwde je als mijn zielsverwant, daarom doet het nu ook zo een pijn dat ik je niet meer op msn zie.
Sinds mijn moeder stierf vorig jaar, kan ik heel moeilijk tegen 'afscheid' nemen en daarom steunde ik heel erg op jou (hield ik me enorm aan je vast). Je bent echt de liefste jongen die ik ooit ontmoet heb.
Bedankt voor alles.
Ik wil gewoon weten wat ik verkeerd deed, waarom ik je hart brak, en of je me nog wil zien via msn. Als je me niet meer wil zien, dan zal ik dat respecteren en is dit het afscheid, hoeveel pijn me het ook doet...

sorry 777, dat ik je ook nog vraag om dit stukje tekst te vertalen, maar ik heb al gemerkt dat hij het enorm apprecieert als ik het in het Turks schrijf, dat is ook de best mogelijke manier voor hem om me volledig te begrijpen. Ik hoop echt dat je me nog is kan helpen, want ik zou het hem morgen willen sturen.

lieve groetjes S.


he S,

mijn excuses dat ik het niet sneller heb vertaald!

Ben seni ruhumun bir parcasi olarak bildim, onun icin bana cok aci veriyor seni MSN'de görmedigim icin.
Gecen sene annemin vefatindan sonra, vedalasmak bana cok zor geliyor ve onun icin sana cok dayandim (ve sana asiri sarildim). Hayatimda tanidigim en tatli erkeksin.
Hersey icin sagol.
Ben sadece bilmek istiyorum hatamin ne oldugunu, nicin senin kalbini kirdigimi, ve benimle daha MSN'de görüsmek isteyip istemedigini. Benimle görüsmek istemiyorsan, benim buna saygim var, ve bu bir elvada, ne kadarda bana aci verse de......

laatste zinsnede is mooi, S...

777
Gast
01-12-2006 13:28 Re: hallo iedereen Reageer met quote




Anonymous schreef:
wie wil me even helpen met dit te vertalen naar het turks:

Ik zal je opgesloten houden in mijn hart ,Totdat we elkaar weer ontmoeten;

ik zal je niet vergeten

dankje wel


Ben seni kalbime kilitleyecegim, birbirimizi görünceye dek!

Ben seni unutmayacagim.

777
Gast
01-12-2006 13:33 Re: vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
hee kan iemand dit aub voor mij vertalen sommige dingen zijn misschien geen turks hij spreekt azeri en dat is bijna het zelfde als turks alvast bedankt :

Heyat gelib geder amma sevgi bir defe basina geler ... seniz mene heyat yok bundan sonra. sen idin menim günüm, ayim, heyatim! artik heÇ bir seyim yok!

kus charmayne


leuk! ik zal het proberen te vertalen in het turks en dan in het nederlands.

Hayat gelip gider, yalniz sevgi/ask bir defa basina gelir... Sensiz bana hayat yok bundan sonra. Sendin benim günüm, ayim, hayatim! Artik hic bir seyim yok!


Het leven komt en gaat, alleen liefde overkomt je maar één keer.. Zonder jou is er geen leven meer voor mij. Jij was mijn dag, mijn maand, mijn leven! Voortaan heb ik niets meer!

777
Gast
01-12-2006 13:35  Reageer met quote




Anonymous schreef:
hey hey, wat betekent tiryakinim???
thx!


tiryaki = verslaafd

tiryakinim = verslaafd aan jou

777
Gast
01-12-2006 15:32 Re: 777 kan je me aub ook nog deze zinnetjes vertalen? Reageer met quote




Anonymous schreef:
he S,

mijn excuses dat ik het niet sneller heb vertaald!

Ben seni ruhumun bir parcasi olarak bildim, onun icin bana cok aci veriyor seni MSN'de görmedigim icin.
Gecen sene annemin vefatindan sonra, vedalasmak bana cok zor geliyor ve onun icin sana cok dayandim (ve sana asiri sarildim). Hayatimda tanidigim en tatli erkeksin.
Hersey icin sagol.
Ben sadece bilmek istiyorum hatamin ne oldugunu, nicin senin kalbini kirdigimi, ve benimle daha MSN'de görüsmek isteyip istemedigini. Benimle görüsmek istemiyorsan, benim buna saygim var, ve bu bir elvada, ne kadarda bana aci verse de......


laatste zinsnede is mooi, S...

777


Lieve 777, Bedankt voor de vertaling, alweer. Je hebt echt een goed hart, zoveel vertalingen doen voor me, terwijl je het zelf zo moeilijk hebt...
Heb hem dinsdagavond een sms gestuurd in het Engels, waarin ik hem zei dat ik hem mis, en vroeg of hij kwaad is op me. Kreeg er eentje terug waarin hij zegt dat hij me ook mist, en niet kwaad is op me. Voor de rest laat hij af en toe mijn telefoon nog overgaan, maar niks meer dan dat. Je kan niet geloven hoeveel pijn dit me doet, hem niet meer zien op msn. Maar eigenlijk, ik denk dat je me wel begrijpt, want jij zit ook in zo'n "welles-nietes" situatie. Heb hem mijn afscheid, de vertaling van jou, dus nog steeds niet kunnen zeggen, ben ook eigenlijk een beetje bang voor zijn reactie. Ben bang, dat hij echt gaat zeggen: Nee, ik wil je niet meer zien op MSN. Kan je me begrijpen 777? Zo'n zware tweestrijd. Maar ik besef dat het moet, want zo kan ik niet verder, ik slaap nog amper, denk alleen nog aan hem, en toch trek ik me op aan de keren dat hij mijn telefoon laat overgaan. The full truth? Heb een vriend, maar we leven meer als broer - zus dan als liefdesrelatie, maar we kennen mekaar al zo lang. In turkije, bij het ontmoeten van Y is mijn hart echt opengebloeid, besefte ik terug wat liefde kan zijn (ook al is er ginder niks gebeurd), maar spijtig genoeg ook hoeveel pijn de liefde kan doen. Ik wou het even aan je kwijt, want ik heb zo het gevoel dat je me begrijpt. Zou nog nog wel verder met je van gedachten willen wisselen...Ik hoop dat jij jezelf ondertussen wat beter voelt, en dat je eindelijk is wat zekerheid krijgt over haar gevoelens voor jou, je verdient het!!!

Lieve groetjes S.
Gast
01-12-2006 16:11 vertalen Reageer met quote




weet iemand wat *ne yapIyorsun* wilt zeggen?
Ik weet niet dat het juist geschreven is maar trekt er wel op! Smile ooh en wat wilt gülüm zeggen?

alvast bedankt xxx L
Gast
01-12-2006 16:28  Reageer met quote




777, merciekes voor de vertaling van tiryakinim!!!! Smile

XX greetz.
Gast
01-12-2006 19:52  Reageer met quote




*ne yapIyorsun* = wat doe je?
gülüm = (letterlijk vertaald) "mijn roos" maar er wordt mee bedoeld 'mijn liefste' of soortgelijke

gr.
Hakan
Gast
01-12-2006 22:32 vertalen Reageer met quote




Kan iemand dit please voor mij vertalen:

biliyordum sevgilim......
biliyordum bu ayrılık
hiçbir güneş sonsuza dek ısıtmaz o kalbini
alışkanlık seninki
daha kolay kabullenirsin
yazık ki ben senin kadar şanslı değilim....
Çaresiz bu aşk içinde bi yol bulup kaçsam boşuna
gölgen adım adım peşimde ben ellerinde.....

thnx alvast
Gast
02-12-2006 8:49 kan iemand deze woordjes vertalen aub??? Reageer met quote




hayatımda tanıdıgım en tatlı bayansın

hergun senı düşünüyorum

anlıyorum

kuşum

ne olurdu?

vavences

Heel erg bedankt aan diegene die me kan helpen
Gast
02-12-2006 19:51  Reageer met quote




" hayatımda tanıdıgım en tatlı bayansın
her gun seni düşünüyorum
anlıyorum
kuşum
ne olurdu? "

Jij bent de liefste dame die ik ken
Elke dag denk ik aan jou
ik begrijp (het),
mijn vogel
Wat zou er gebeuren?
Gast
02-12-2006 22:11  Reageer met quote




Anonymous schreef:
" hayatımda tanıdıgım en tatlı bayansın
her gun seni düşünüyorum
anlıyorum
kuşum
ne olurdu? "

Jij bent de liefste dame die ik ken
Elke dag denk ik aan jou
ik begrijp (het),
mijn vogel
Wat zou er gebeuren?


Heel erg bedankt voor de vertalingen!
Gast
03-12-2006 20:32 help!! Reageer met quote




hallo, ik wordt al maanden lastig gevallen door een turksnummer (+90) en krijg ook vaak smsjes in het turks, kan iemand voor mij het volgende smsje vertalen? we snappen er niks van en weten ook nietw at we hier mee moeten doen....
dit graag vertalen:

Vocal gecmis olsun canim.
Allah kahretmesin yine yendik.
Naparsin ya takim iyi olunca.
Kib by

we zouden graag een smsje terug willen sturen met de volgende tekst,
zou iemand deze zin voor me kunnen vertalen naar het turks?
ik weet niet wie je bent, maar laat me met rust.

alvast bedankt voor de moeite!!!
Gast
03-12-2006 20:42 vertaling Reageer met quote




ik wil graag een zinnetje vertaald hebben:)kan iemand mij helpen???

ik wou dat ik van jou was..dan zou ik je nooit meer laten gaan en alles met je delen!

het mag ook iets zijn wat er op lijkt....maar dan wel met de nl vertaling erbij aub:)
bedankt kus
Gast
03-12-2006 20:48  Reageer met quote




zou iemand dit willen vertalen naar het NL?

sensizlik en kötü kader olsa gerek, ey hasret kokan sevdigim, bu ayriliga dayanir mi bu yürek!

alvast bedankt!!
C
Gast
04-12-2006 15:00  Reageer met quote




HeeJJ 777
Gaat het alweer wat beter ?? Ik hoop het wel ,, Met mijn gaat het jammer genoeg nu iets minder. Die iemand die ik van de zomer heb ontmoet die wil geloof ik niks meer met mij te maken hebben. Eerst ging hij nog allemaal sms-en en doen en zeggen dat hij voor altijd van me zou houden, en toen opeens stuurde hij niks meer. Toen heeft een kennis van mijn naar hem gebeld (die woon in turkije) ,, Maar als hij die naam hoort dan hangt hij op (hij kent die kennis namelijk ook een beetje, of in ieders geval, hij weet dat die mijn kent). Weet jij misschien iets wat ik naar hem kan sms-en ?? Van waarom hij dit doet enzo ,, Alvast bedankt
Kusjes inge ..
Gast
04-12-2006 16:10 Re: kan iemand deze woordjes vertalen aub??? Reageer met quote




hayatımda tanıdıgım en tatlı bayansın= in mijn leven ben jij het zoetste meisje dat ik ken

hergun senı düşünüyorum= ik denk elke dag aan jou

anlıyorum= in versta

kuşum= men vogel

ne olurdu? wa zou er gebeuren

vavences= dees weet ik niet

hoop dat je hier al wat verder mee kan, en dat ik het toch goed vertaald heb
grtzz Daisy
Gast
04-12-2006 16:11 Re: kan iemand deze woordjes vertalen aub??? Reageer met quote




hayatımda tanıdıgım en tatlı bayansın= in mijn leven ben jij het zoetste meisje dat ik ken

hergun senı düşünüyorum= ik denk elke dag aan jou

anlıyorum= ik versta


grtzz Daisy
Gast
04-12-2006 17:34 Re: kan iemand deze woordjes vertalen aub??? Reageer met quote




Anonymous schreef:
hayatımda tanıdıgım en tatlı bayansın= in mijn leven ben jij het zoetste meisje dat ik ken

hergun senı düşünüyorum= ik denk elke dag aan jou

anlıyorum= ik versta


grtzz Daisy


Heel erg bedankt Daisy!

groetjes
Gast
04-12-2006 18:43  Reageer met quote




wie kan dit even voor me vertalen

ik denk altijd aan jouw

ik zal altijd op je wachten

alvast bedankt
Gast
04-12-2006 19:21 hé 777, waar zit je? Reageer met quote




wordt altijd een beetje ongerust als ik je even niet zie op dit forum. Alles goed met je?

Lieve groetjes S.
Gast
04-12-2006 21:40  Reageer met quote




Anonymous schreef:
wie kan dit even voor me vertalen

ik denk altijd aan jouw = herzaman seni düsünüyorum
ik zal altijd op je wachten = herzaman seni bekleyecegim.

alvast bedankt
Plaats Reactie Pagina 39 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 38, 39, 40 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden