|
|
|
|
| Gast |
| 30-11-2006 18:04 Help!! |
|
|
|
Wat betekent;
"bende seni askim??"
Ik weet dat askim geliefde of schatje wilt zeggen, toch?
Alvast erg bedankt! |
|
|
|
|
| Gast |
| 30-11-2006 18:16 Re: Help!! |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wat betekent;
"bende seni askim??"
Ik weet dat askim geliefde of schatje wilt zeggen, toch?
Alvast erg bedankt! |
vertaling :
k ook van jouw sgatje!!
bende= k ook
seni= jij
volgens mij hoort er nog een stuk bij maar hoop dat je hier wat aan heb!!:$ |
| Gast |
| 30-11-2006 18:32 Help terug |
|
|
|
Hoe kan je het beste zeggen:
Jij bent mijn grote liefde ook?
Dank je wel
76... |
| Gast |
| 30-11-2006 18:36 Re: Help!! |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wat betekent;
"bende seni askim??"
Ik weet dat askim geliefde of schatje wilt zeggen, toch?
Alvast erg bedankt! |
Ik ook van jou mijn schat. |
| Gast |
| 30-11-2006 18:38 Re: Help terug |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hoe kan je het beste zeggen:
Jij bent mijn grote liefde ook?
Dank je wel
76... |
Sende benim en büyük askimsin. |
| Gast |
| 30-11-2006 19:49 |
|
|
|
wie weet leuke msnnamen over players:$(in het turke met ned. vertaling) dank je wel voor de moeite |
| Gast |
| 01-12-2006 8:33 vertaling |
|
|
|
wie kan er mij zeggenwat volgende woorden betekenen:
Yemege Gidiyom
Geldim
bedankt!!!! |
| Gast |
| 01-12-2006 13:19 Re: vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wie kan er mij zeggenwat volgende woorden betekenen:
Yemege Gidiyom
Geldim
bedankt!!!! |
Ik ga eten. |
| Gast |
| 01-12-2006 13:26 Re: 777 kan je me aub ook nog deze zinnetjes vertalen? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ze zijn een aanvulling op 'mijn afscheid' aan hem, die je vandaag al voor me vertaalde. Kan je ze weer zin per zin doen alsjeblief?
Ik beschouwde je als mijn zielsverwant, daarom doet het nu ook zo een pijn dat ik je niet meer op msn zie.
Sinds mijn moeder stierf vorig jaar, kan ik heel moeilijk tegen 'afscheid' nemen en daarom steunde ik heel erg op jou (hield ik me enorm aan je vast). Je bent echt de liefste jongen die ik ooit ontmoet heb.
Bedankt voor alles.
Ik wil gewoon weten wat ik verkeerd deed, waarom ik je hart brak, en of je me nog wil zien via msn. Als je me niet meer wil zien, dan zal ik dat respecteren en is dit het afscheid, hoeveel pijn me het ook doet...
sorry 777, dat ik je ook nog vraag om dit stukje tekst te vertalen, maar ik heb al gemerkt dat hij het enorm apprecieert als ik het in het Turks schrijf, dat is ook de best mogelijke manier voor hem om me volledig te begrijpen. Ik hoop echt dat je me nog is kan helpen, want ik zou het hem morgen willen sturen.
lieve groetjes S. |
he S,
mijn excuses dat ik het niet sneller heb vertaald!
Ben seni ruhumun bir parcasi olarak bildim, onun icin bana cok aci veriyor seni MSN'de görmedigim icin.
Gecen sene annemin vefatindan sonra, vedalasmak bana cok zor geliyor ve onun icin sana cok dayandim (ve sana asiri sarildim). Hayatimda tanidigim en tatli erkeksin.
Hersey icin sagol.
Ben sadece bilmek istiyorum hatamin ne oldugunu, nicin senin kalbini kirdigimi, ve benimle daha MSN'de görüsmek isteyip istemedigini. Benimle görüsmek istemiyorsan, benim buna saygim var, ve bu bir elvada, ne kadarda bana aci verse de......
laatste zinsnede is mooi, S...
777 |
| Gast |
| 01-12-2006 13:28 Re: hallo iedereen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wie wil me even helpen met dit te vertalen naar het turks:
Ik zal je opgesloten houden in mijn hart ,Totdat we elkaar weer ontmoeten;
ik zal je niet vergeten
dankje wel |
Ben seni kalbime kilitleyecegim, birbirimizi görünceye dek!
Ben seni unutmayacagim.
777 |
| Gast |
| 01-12-2006 13:33 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hee kan iemand dit aub voor mij vertalen sommige dingen zijn misschien geen turks hij spreekt azeri en dat is bijna het zelfde als turks alvast bedankt :
Heyat gelib geder amma sevgi bir defe basina geler ... seniz mene heyat yok bundan sonra. sen idin menim günüm, ayim, heyatim! artik heÇ bir seyim yok!
kus charmayne |
leuk! ik zal het proberen te vertalen in het turks en dan in het nederlands.
Hayat gelip gider, yalniz sevgi/ask bir defa basina gelir... Sensiz bana hayat yok bundan sonra. Sendin benim günüm, ayim, hayatim! Artik hic bir seyim yok!
Het leven komt en gaat, alleen liefde overkomt je maar één keer.. Zonder jou is er geen leven meer voor mij. Jij was mijn dag, mijn maand, mijn leven! Voortaan heb ik niets meer!
777 |
| Gast |
| 01-12-2006 13:35 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hey hey, wat betekent tiryakinim???
thx! |
tiryaki = verslaafd
tiryakinim = verslaafd aan jou
777 |
| Gast |
| 01-12-2006 15:32 Re: 777 kan je me aub ook nog deze zinnetjes vertalen? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | he S,
mijn excuses dat ik het niet sneller heb vertaald!
Ben seni ruhumun bir parcasi olarak bildim, onun icin bana cok aci veriyor seni MSN'de görmedigim icin.
Gecen sene annemin vefatindan sonra, vedalasmak bana cok zor geliyor ve onun icin sana cok dayandim (ve sana asiri sarildim). Hayatimda tanidigim en tatli erkeksin.
Hersey icin sagol.
Ben sadece bilmek istiyorum hatamin ne oldugunu, nicin senin kalbini kirdigimi, ve benimle daha MSN'de görüsmek isteyip istemedigini. Benimle görüsmek istemiyorsan, benim buna saygim var, ve bu bir elvada, ne kadarda bana aci verse de......
laatste zinsnede is mooi, S...
777 |
Lieve 777, Bedankt voor de vertaling, alweer. Je hebt echt een goed hart, zoveel vertalingen doen voor me, terwijl je het zelf zo moeilijk hebt...
Heb hem dinsdagavond een sms gestuurd in het Engels, waarin ik hem zei dat ik hem mis, en vroeg of hij kwaad is op me. Kreeg er eentje terug waarin hij zegt dat hij me ook mist, en niet kwaad is op me. Voor de rest laat hij af en toe mijn telefoon nog overgaan, maar niks meer dan dat. Je kan niet geloven hoeveel pijn dit me doet, hem niet meer zien op msn. Maar eigenlijk, ik denk dat je me wel begrijpt, want jij zit ook in zo'n "welles-nietes" situatie. Heb hem mijn afscheid, de vertaling van jou, dus nog steeds niet kunnen zeggen, ben ook eigenlijk een beetje bang voor zijn reactie. Ben bang, dat hij echt gaat zeggen: Nee, ik wil je niet meer zien op MSN. Kan je me begrijpen 777? Zo'n zware tweestrijd. Maar ik besef dat het moet, want zo kan ik niet verder, ik slaap nog amper, denk alleen nog aan hem, en toch trek ik me op aan de keren dat hij mijn telefoon laat overgaan. The full truth? Heb een vriend, maar we leven meer als broer - zus dan als liefdesrelatie, maar we kennen mekaar al zo lang. In turkije, bij het ontmoeten van Y is mijn hart echt opengebloeid, besefte ik terug wat liefde kan zijn (ook al is er ginder niks gebeurd), maar spijtig genoeg ook hoeveel pijn de liefde kan doen. Ik wou het even aan je kwijt, want ik heb zo het gevoel dat je me begrijpt. Zou nog nog wel verder met je van gedachten willen wisselen...Ik hoop dat jij jezelf ondertussen wat beter voelt, en dat je eindelijk is wat zekerheid krijgt over haar gevoelens voor jou, je verdient het!!!
Lieve groetjes S. |
| Gast |
| 01-12-2006 16:11 vertalen |
|
|
|
weet iemand wat *ne yapIyorsun* wilt zeggen?
Ik weet niet dat het juist geschreven is maar trekt er wel op! ooh en wat wilt gülüm zeggen?
alvast bedankt xxx L |
| Gast |
| 01-12-2006 16:28 |
|
|
|
777, merciekes voor de vertaling van tiryakinim!!!!
XX greetz. |
| Gast |
| 01-12-2006 19:52 |
|
|
|
*ne yapIyorsun* = wat doe je?
gülüm = (letterlijk vertaald) "mijn roos" maar er wordt mee bedoeld 'mijn liefste' of soortgelijke
gr.
Hakan |
| Gast |
| 01-12-2006 22:32 vertalen |
|
|
|
Kan iemand dit please voor mij vertalen:
biliyordum sevgilim......
biliyordum bu ayrılık
hiçbir güneş sonsuza dek ısıtmaz o kalbini
alışkanlık seninki
daha kolay kabullenirsin
yazık ki ben senin kadar şanslı değilim....
Çaresiz bu aşk içinde bi yol bulup kaçsam boşuna
gölgen adım adım peşimde ben ellerinde.....
thnx alvast |
| Gast |
| 02-12-2006 8:49 kan iemand deze woordjes vertalen aub??? |
|
|
|
hayatımda tanıdıgım en tatlı bayansın
hergun senı düşünüyorum
anlıyorum
kuşum
ne olurdu?
vavences
Heel erg bedankt aan diegene die me kan helpen |
| Gast |
| 02-12-2006 19:51 |
|
|
|
" hayatımda tanıdıgım en tatlı bayansın
her gun seni düşünüyorum
anlıyorum
kuşum
ne olurdu? "
Jij bent de liefste dame die ik ken
Elke dag denk ik aan jou
ik begrijp (het),
mijn vogel
Wat zou er gebeuren? |
| Gast |
| 02-12-2006 22:11 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | " hayatımda tanıdıgım en tatlı bayansın
her gun seni düşünüyorum
anlıyorum
kuşum
ne olurdu? "
Jij bent de liefste dame die ik ken
Elke dag denk ik aan jou
ik begrijp (het),
mijn vogel
Wat zou er gebeuren? |
Heel erg bedankt voor de vertalingen! |
| Gast |
| 03-12-2006 20:32 help!! |
|
|
|
hallo, ik wordt al maanden lastig gevallen door een turksnummer (+90) en krijg ook vaak smsjes in het turks, kan iemand voor mij het volgende smsje vertalen? we snappen er niks van en weten ook nietw at we hier mee moeten doen....
dit graag vertalen:
Vocal gecmis olsun canim.
Allah kahretmesin yine yendik.
Naparsin ya takim iyi olunca.
Kib by
we zouden graag een smsje terug willen sturen met de volgende tekst,
zou iemand deze zin voor me kunnen vertalen naar het turks?
ik weet niet wie je bent, maar laat me met rust.
alvast bedankt voor de moeite!!! |
| Gast |
| 03-12-2006 20:42 vertaling |
|
|
|
ik wil graag een zinnetje vertaald hebben:)kan iemand mij helpen???
ik wou dat ik van jou was..dan zou ik je nooit meer laten gaan en alles met je delen!
het mag ook iets zijn wat er op lijkt....maar dan wel met de nl vertaling erbij aub:)
bedankt kus |
| Gast |
| 03-12-2006 20:48 |
|
|
|
zou iemand dit willen vertalen naar het NL?
sensizlik en kötü kader olsa gerek, ey hasret kokan sevdigim, bu ayriliga dayanir mi bu yürek!
alvast bedankt!!
C |
| Gast |
| 04-12-2006 15:00 |
|
|
|
HeeJJ 777
Gaat het alweer wat beter ?? Ik hoop het wel ,, Met mijn gaat het jammer genoeg nu iets minder. Die iemand die ik van de zomer heb ontmoet die wil geloof ik niks meer met mij te maken hebben. Eerst ging hij nog allemaal sms-en en doen en zeggen dat hij voor altijd van me zou houden, en toen opeens stuurde hij niks meer. Toen heeft een kennis van mijn naar hem gebeld (die woon in turkije) ,, Maar als hij die naam hoort dan hangt hij op (hij kent die kennis namelijk ook een beetje, of in ieders geval, hij weet dat die mijn kent). Weet jij misschien iets wat ik naar hem kan sms-en ?? Van waarom hij dit doet enzo ,, Alvast bedankt
Kusjes inge .. |
| Gast |
| 04-12-2006 16:10 Re: kan iemand deze woordjes vertalen aub??? |
|
|
|
hayatımda tanıdıgım en tatlı bayansın= in mijn leven ben jij het zoetste meisje dat ik ken
hergun senı düşünüyorum= ik denk elke dag aan jou
anlıyorum= in versta
kuşum= men vogel
ne olurdu? wa zou er gebeuren
vavences= dees weet ik niet
hoop dat je hier al wat verder mee kan, en dat ik het toch goed vertaald heb
grtzz Daisy |
| Gast |
| 04-12-2006 16:11 Re: kan iemand deze woordjes vertalen aub??? |
|
|
|
hayatımda tanıdıgım en tatlı bayansın= in mijn leven ben jij het zoetste meisje dat ik ken
hergun senı düşünüyorum= ik denk elke dag aan jou
anlıyorum= ik versta
grtzz Daisy |
| Gast |
| 04-12-2006 17:34 Re: kan iemand deze woordjes vertalen aub??? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hayatımda tanıdıgım en tatlı bayansın= in mijn leven ben jij het zoetste meisje dat ik ken
hergun senı düşünüyorum= ik denk elke dag aan jou
anlıyorum= ik versta
grtzz Daisy |
Heel erg bedankt Daisy!
groetjes |
| Gast |
| 04-12-2006 18:43 |
|
|
|
wie kan dit even voor me vertalen
ik denk altijd aan jouw
ik zal altijd op je wachten
alvast bedankt |
| Gast |
| 04-12-2006 19:21 hé 777, waar zit je? |
|
|
|
wordt altijd een beetje ongerust als ik je even niet zie op dit forum. Alles goed met je?
Lieve groetjes S. |
| Gast |
| 04-12-2006 21:40 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wie kan dit even voor me vertalen
ik denk altijd aan jouw = herzaman seni düsünüyorum
ik zal altijd op je wachten = herzaman seni bekleyecegim.
alvast bedankt |
|
|
|