|
|
|
|
| Gast |
| 25-11-2006 22:37 vertalen |
|
|
|
zou iemand dit zo snel mogelijk willen vertalen alstublieft? is echt belangrijk!
benim çaba harcamadýmý nerden biliyorsun!benim için pasaport önemli deðil ama vize önemli bana vize vermiyorlar vize verseler senin yanýna gelirim umarým anlamýþsýndýr sana bir karar ver demiyorum ya ailen ya ben demiyorum annene çooook selamlarýmý söyle kendinize iyi bakýn sizi her zaman düþünen serhat by
alvast bedankt xxx L |
|
|
|
|
| Gast |
| 26-11-2006 9:59 haaaiii |
|
|
|
haaiii.....ligt het aan mij of is er de laaste tijd niemand van de vertalers meer op dit forum? en 777 hoe gaat het met je??leef je nog een beetje?we hebben lang niks meer van je gehoord je ben toch niet naar een andere site gegaan he?
groetjes jessy |
| Gast |
| 26-11-2006 15:33 |
|
|
|
wat betekent bash bash |
| Gast |
| 26-11-2006 18:46 |
|
|
|
Zou iemand dit aub voor mij willen vertalen naar het Nederlands??
sen gidince öksüz kaldim, basimi bela'ya saldin, olur olmaz kapi caldim, ask aradim mesk aradim, ama bulamadim
alvast bedankt!!
C |
| Gast |
| 26-11-2006 19:32 vertalen |
|
|
|
kan iemand deze zinnentjes vertalen alstublieft ?
1 yarin seninle konuşacam şimdi müsait değilim
2 bir gün seninle görüşeceğiz, ünümle ok
alvast bedankt xxx L |
| Gast |
| 26-11-2006 20:14 Re: is dit een studierichting? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | Dat is geen woord |
bedankt alvast voor de verduidelijking. Ik wou alleen dat hij wat duidelijker was... |
| Gast |
| 26-11-2006 21:09 ? |
|
|
|
Heyyyyyy 777..
Alles nu goed met je ?
Je bent al een tijdje niet meer geweest dus vroeg me af hoe het met je ging....
Groetjes Tas |
| Gast |
| 26-11-2006 21:11 Re: turks woord vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | wat betekent askim (dat is toch engels) |
askim betekend mijn geliefde |
| Gast |
| 26-11-2006 21:17 Kerstmis |
|
|
|
Hoi 777
wil je misschien het volgende voor mij vertalen voor in een kerstkaart... Thanx alvast
Hey lieverd van me.
Zowieso ben ik blij dat ik deze kerst met jouw samen ben
We gaan er een 4 leuke dagen van maken die we niet snel zullen vergeten....
Bij deze ook nog gefeliciteerd met je verjaardag al is het wat laat maar beter laat dan nooit.
Elke dag denk ik aan je en elke dag ga ik steeds een beetje meer van je houden.
Mijn liefde voor jouw kan ik niet omschrijven met woorden.
Weet dat ik er voor je ben en zal zijn.
Geweldige feestdagen toegewenst en een knallend 2007 schat!
Ik hou van jouw... |
| Gast |
| 26-11-2006 23:27 Turks |
|
|
|
wil ook iemand dit ff vertalen voor mij, ben ik wel benieuwd naar namelijk..
ertan sikilma is icin sen bak reyhan bulsun birangi is ama eylekce konus em buni ne dedim sil.
zijn geen hoofdletters of punten duss suc6 |
| Gast |
| 26-11-2006 23:42 Re: Turks |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wil ook iemand dit ff vertalen voor mij, ben ik wel benieuwd naar namelijk..
ertan sikilma is icin sen bak reyhan bulsun birangi is ama eylekce konus em buni ne dedim sil.
zijn geen hoofdletters of punten duss suc6 |
Wordt een beetje vrij vertaling dit omdat letterlijke niet direct goed over komt.
"
Ertan maak je geen zorgen (sikilma is eigenlijk "verveel je niet ") over werk Reyhan moet voor je maar èèn of andere baan vinden, maar eylekce (zegt me even niks , maar lijkt volgens zins opmaak lijkt het op "om de waarheid te zeggen")om de waarheid te zeggen vergeet wat ik tegen hem gezegd heb.
Q |
| Gast |
| 27-11-2006 9:03 777 |
|
|
|
heee 777 hier,
ik weet het 't is een tijdje geleden, maar ik ben er nog... De laatste dagen had ik het één en ander aan mijn hoofd, dat zij weer wel wilde en of toch nee, liever niet, dus ik snap er niets meer van. Nadat ik mijn 'afscheidsbrief' had geschreven, waar ik een stukje hier had gepost, leek het alsof ze weer wel wilde en een week later weer niet.. aaaargh! ik word er niet goed van.
Ben weer gaan schrijven over de liefde en alle facetten eromheen..
Bij een bloemetje (zehoudtwelvanmij, zehoudtnietvanmij) had ik een alternatief bedacht:
(ik bespaar jullie de overige 12 regels, lijkt op het verhaal van een schizofreen én het gaat vervelen)
Wat is liefde toch hard
nee, wat is liefde toch fijn..
Neenee, wat is liefde toch klote
jawel, liefde is goed,
neeuh, liefde is toch maar slecht,
maar als zij van mij houdt?
Wat is liefde toch mooi....
by-the-way ik zal trachten wat te gaan vertalen..
Diegenen bedankt die met mij meeleven en aan mij danken!!! Ik wil zeggen: ik hou van jullie, maar ik weet niet meer of ik liefde kan bevatten, mijn hart heb ik laten doodbloeden om nooit meer verliefd te raken op iemand of van iemand te houden, maar misschien houd ik mij gewoon voor de gek.. Wie weet?
777 |
| Gast |
| 27-11-2006 10:42 777 |
|
|
|
hey777
Jammer te horen dat het de laaste dagen moeilijk voor je was.
Ik heb mijn afscheidsbrief (die heel mooi is geworden met jouw hulp) verstuurd.
Het antwoord was hetgene wat ik verwachte, maar niet hetgene wat ik hoopte.
Of toch.. hij had mij, via msn, laten weten dat hij mij ging negeren, maar heeft toch een antwoord gestuurd.
Het is definitief over tussen ons, terwijl het eigelijk nog niet eens echt begonnen was.
Weet je, het was een "verboden iets". Ik kan niet eens over liefde spreken, want dat was het van zijn kant zeker niet. Hij heeft mij daarin nooit iets voorgelogen.
Ik heb dus niet echt het recht om verdrietig te zijn... maar ik mis hem toch nog steeds een beetje...
Ik wens jou enorm veel sterkte en hoop dat je ooit weer gelukkig kunt worden.
En, ook al heb ik nu niks meer om te vertalen, ik kom hier toch nog wel af en toe kijken, al was het maar om jouw mooie gedichten te lezen...
Veel succes
A |
| Gast |
| 27-11-2006 11:06 Kan iemand mij dit vertalen? |
|
|
|
Hallo,
Wat wilt dit zeggen?;
Görelim mevla, 'm neyler, neylerse güzel eyler
Alvast bedankt |
| Gast |
| 27-11-2006 14:50 Re: Kan iemand mij dit vertalen? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hallo,
Wat wilt dit zeggen?;
Görelim mevlam neyler, neylerse güzel eyler
Alvast bedankt |
Vrij vertaald:
Ik laat het over aan God. Hij weet het beste wat er gaat gebeuren.
letterlijk vertaald:
Laten wij afwachten (zien) wat mijn God gaat doen, wat hij doet is zal ook goed zijn.
777 |
| Gast |
| 27-11-2006 15:02 Re: Kerstmis |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hoi 777
wil je misschien het volgende voor mij vertalen voor in een kerstkaart... Thanx alvast
Hey lieverd van me.
Zowieso ben ik blij dat ik deze kerst met jouw samen ben
We gaan er een 4 leuke dagen van maken die we niet snel zullen vergeten....
Bij deze ook nog gefeliciteerd met je verjaardag al is het wat laat maar beter laat dan nooit.
Elke dag denk ik aan je en elke dag ga ik steeds een beetje meer van je houden.
Mijn liefde voor jouw kan ik niet omschrijven met woorden.
Weet dat ik er voor je ben en zal zijn.
Geweldige feestdagen toegewenst en een knallend 2007 schat!
Ik hou van jouw... |
Merhaba askim!
Bu noel seninle beraber olduguma zaten acayip mutluyum.
Cabuk cabuk unutulmayacak 4 harika gün yasayacagiz...
Yasgününüde bu arada kutlamak istiyorum, biraz gec, ama unutulmadin.
Her gün seni düsünüyorum ve her gün sana biraz daha asik oluyorum.
Benim sana olan askimi, kelimelere dökemiyorum.
Bilki ben senin icin her an hazirim ve senin icin oradayim.
Sana iyi tatiller ve yeni yil dilerim, birtanem!
Seni seviyorum... |
| Gast |
| 27-11-2006 15:04 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | kan iemand deze zinnentjes vertalen alstublieft ?
1 yarin seninle konuşacam şimdi müsait değilim
2 bir gün seninle görüşeceğiz, ünümle ok
alvast bedankt xxx L |
1 morgen spreek ik met je, op het moment komt het niet gelegen
2 op een dag zien we elkaar, wees niet verdrietig ok
ünümle heb ik vertaald als üzülme, anders betekent ünümle; met mijn bekendheid en dat past niet echt in de context?
777 |
| Gast |
| 27-11-2006 15:12 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Zou iemand dit aub voor mij willen vertalen naar het Nederlands??
sen gidince öksüz kaldim, basimi bela'ya saldin, olur olmaz kapi caldim, ask aradim mesk aradim, ama bulamadim
alvast bedankt!!
C |
dit is een leuke, maar als ik het letterlijk vertaal in nederlands, dan rijmt het niet
toen je wegging, werd ik een wees (in de liefde, dus zonder geliefde)
kreeg problemen aan me kop,
heb overal gezocht en aangeklopt
zocht liefde en bevrediging,
maar ik heb het niet kunnen vinden.
mesk heb ik maar vertaald als bevrediging, het is eigenlijk heeeeel vrij gezegd; ask (liefde) is als mensen elkaar niet kunnen bereiken en mesk is als deze twee mensen bij elkaar zijn en de liefde kunnen bevredigen, zo kun je het beste kijken, want mesk word ook vaak in één adem genoemd met liefde dus: ask-mesk (allebei met een komma onder de s!, uitspraak sch/sj)
777 |
| Gast |
| 27-11-2006 15:16 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | wat betekent bash bash |
bash?
bas (als er een komma onder de s is) --> hoofd
bas (zonder komma) --> druk (ww=drukken --> handeling, zoiets als drukken van krant)
777 |
| Gast |
| 27-11-2006 15:19 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | zou iemand dit zo snel mogelijk willen vertalen alstublieft? is echt belangrijk!
benim çaba harcamadýmý nerden biliyorsun!benim için pasaport önemli deðil ama vize önemli bana vize vermiyorlar vize verseler senin yanýna gelirim umarým anlamýþsýndýr sana bir karar ver demiyorum ya ailen ya ben demiyorum annene çooook selamlarýmý söyle kendinize iyi bakýn sizi her zaman düþünen serhat by
alvast bedankt xxx L |
Hoe kom je erbij dat ik geen moeite doe? Voor mij is het paspoort niet belangrijk, maar een visum is belangrijk voor mij. Zij geven mij geen visum, als zij mij een visum geven, dan kan ik bij jou komen. Hopelijk begrijp je dat. Ik zeg ook niet dat je een keuze moet gaan maken, ik zeg niet of jouw familie of ik. Heel veel groetjes aan je moeder, pas goed op je jezelf, ik denk altijd aan jullie, serhat, groet (by= engels verbasterd van bye)
777 |
| Gast |
| 27-11-2006 15:22 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Kan iemand dit voor me vertalen??
Hemde buna inanamyacagin kadar bi gun benim olacaksin ve seni hic birakmayacagim sonsuza kadar seninle olacam ve hic ayrilmayacagim |
En in dit geloof je ook nauwelijks (?) Op een dag word je van mij en ik zal je nooit loslaten, tot in de eeuwigheid zal ik samen zijn met jou en ik zal nooit verlaten.
het begin is een verwijzing naar een voorafgaande zin, dunkt mij, maar ja, hopelijk is de boodschap wel duidelijk genoeg!
777 |
| Gast |
| 27-11-2006 16:47 ... |
|
|
|
Wat betekend deze zin??
sensiz ne guzel oliyor |
| Gast |
| 27-11-2006 16:57 hey 777 |
|
|
|
leuk dat je terug bent, hopelijk gaat het al wa beter met je.
ik hoop het echt voor jouw.
groetjes |
| Gast |
| 27-11-2006 16:57 |
|
|
|
Wie zou dit even kunnen vertalen aub
Seni seviyorum derken inan yalan söylemedim.
Yalan söylerken ise ben seni seviyorum hiç demedim
Ve ben seni tahmin edemeyecegin kadar degil
Tahammül edemeyecegin kadar ÇOK sevmistim
Suçum seni ölümüne sevmek
Çözüm seni ölümden sonra
Yani mezarda bile AFFETMEMEK
dankje wel |
| Gast |
| 27-11-2006 17:22 vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hoe kom je erbij dat ik geen moeite doe? Voor mij is het paspoort niet belangrijk, maar een visum is belangrijk voor mij. Zij geven mij geen visum, als zij mij een visum geven, dan kan ik bij jou komen. Hopelijk begrijp je dat. Ik zeg ook niet dat je een keuze moet gaan maken, ik zeg niet of jouw familie of ik. Heel veel groetjes aan je moeder, pas goed op je jezelf, ik denk altijd aan jullie, serhat, groet (by= engels verbasterd van bye)
777 |
777 heel hard bedankt voor de vertaling! wil je effe mijn antwoord ook vertalen alstublieft?
Natuurlijk begrijp ik jou! Een visum is inderdaad belangrijk en ik wil niet dat je in de problemen komt! Bedankt dat je mij toch een beetje bergrijpt ook al weet ik dat je boos bent! Een keuze maken kan ik niet! Want ik zie jou heel graag en mijn familie ook zoals jij dat ook doet! Maar zoals je op msn hebt gezegd op een dag zullen we mekaar terug zien! Verdrietig ben ik wel, er zijn veel tranen gevloeid voor jou! Wilt alleen maar zeggen dat ik veel van je hou! Je hebt de groetjes terug van mijn moeder! Je bent altijd in mijn gedachten! |
| Gast |
| 27-11-2006 18:28 Re: ... |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wat betekend deze zin??
sensiz ne guzel oliyor |
Wat wordt/is het mooi zonder jou. |
| Gast |
| 27-11-2006 18:35 Re: 777 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | heee 777 hier,
ik weet het 't is een tijdje geleden, maar ik ben er nog... De laatste dagen had ik het één en ander aan mijn hoofd, dat zij weer wel wilde en of toch nee, liever niet, dus ik snap er niets meer van. Nadat ik mijn 'afscheidsbrief' had geschreven, waar ik een stukje hier had gepost, leek het alsof ze weer wel wilde en een week later weer niet.. aaaargh! ik word er niet goed van.
Ben weer gaan schrijven over de liefde en alle facetten eromheen..
Bij een bloemetje (zehoudtwelvanmij, zehoudtnietvanmij) had ik een alternatief bedacht:
(ik bespaar jullie de overige 12 regels, lijkt op het verhaal van een schizofreen én het gaat vervelen)
Wat is liefde toch hard
nee, wat is liefde toch fijn..
Neenee, wat is liefde toch klote
jawel, liefde is goed,
neeuh, liefde is toch maar slecht,
maar als zij van mij houdt?
Wat is liefde toch mooi....
by-the-way ik zal trachten wat te gaan vertalen..
Diegenen bedankt die met mij meeleven en aan mij danken!!! Ik wil zeggen: ik hou van jullie, maar ik weet niet meer of ik liefde kan bevatten, mijn hart heb ik laten doodbloeden om nooit meer verliefd te raken op iemand of van iemand te houden, maar misschien houd ik mij gewoon voor de gek.. Wie weet?
777 |
Heee Eindelijk weer !! Ben ik echt blij om Wat er met jou is/was, van dat ze dan weer wel en dan weer niet wilde, dat heb ik ook gehad. Nu heb ik vandaag te horen gekregen dat het ECHT over is en voel me echt ontzettend rot, maar als hij dat zo wil kan ik er niks aan veranderen. Ben alleen ZOO bang dat hij me AL DIE TIJD voor de gek heeft gehouden !! Maar ik zal je niet het hele verhaal vertellen voordat jij je dalijk ook weer rotter gaat voelen ,,
DoeiiDoeii ,, Xxxx ,, Inge |
| Gast |
| 27-11-2006 20:16 vertaling van turks-nederlands |
|
|
|
hej, kan iemand mij helpen.
ik heb namelijk een probleem ik ben een turkse tekst aan het vertalen maar ik versta niet goed wat "seni bekliyorum" betekend.
kan iemand mij hierbij helpen?
alvast bedankt  |
| Gast |
| 27-11-2006 20:27 Re: vertaling van turks-nederlands |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hej, kan iemand mij helpen.
ik heb namelijk een probleem ik ben een turkse tekst aan het vertalen maar ik versta niet goed wat "seni bekliyorum" betekend.
kan iemand mij hierbij helpen?
alvast bedankt  |
Ik wacht op jou. |
| Gast |
| 27-11-2006 20:36 :) |
|
|
|
en hij is weer terug .....ik weet wat je meemaakt....maar als ze het nog steeds niet weet of het nou wel of niet verder kan....is ze jou en je verdriet niet waard!!!maar dat is mijn mening,het is moeilijk dat weet ik ....heb het zovaak meegemaakt helaas:(..maar ben blij dat je er weer bent :)ik zorg zo snel mogelijk dat je iets te vertalen hebt :Pkusjes jessy |
|
|