NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 35, 36, 37 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Gast
22-11-2006 21:41  Reageer met quote




uhm hoe leg je het uit uhm meen je het in die beurt ongeveer zow....

edit Numix: bericht verwijderd, zie reden hierboven
 




Gast
22-11-2006 21:43  Reageer met quote




Anonymous schreef:
nou het is lang verhaal zal het even in het kort vertellen Wink


Hey

bedankt om te antwoorden. heb er wel wat aan gehad om het lezen.

mercikes
Gast
22-11-2006 22:20 snel graag:$ Reageer met quote




...sommige worden begrijp k niet altijd in het turks drm...

edit Numix: bericht verwijderd, zie reden hierboven, hier en daar kunnen spelfouten natuurlijk voorkomen, maar blijf je echter een 'breezah'-taaltje gebruiken (je bent al meer dan 3x gewaarschuwd): in het vervolg verwijderen we jouw berichten zonder je hiervan op de hoogte te stellen.
Gast
22-11-2006 23:35  Reageer met quote




Anonymous schreef:
hey 777 je bent goed bezig!!

zou iemand dit aub voor mij willen vertalen naar het Nederlands??

sen gidince öksüz kaldim, basimi bela'ya saldin, olur olmaz kapi caldim, ask aradim mesk aradim, ama bulamadim

alvast bedankt!!
C


kan iemand dit nog ff vertalen of zijn we allemaal druk met verhaaltjes vertellen?Very Happy
Gast
22-11-2006 23:55  Reageer met quote




nja mijn gedicht word ook nog steeds niet vertaald dus je kan nog lang wachten denk ik Razz
Gast
23-11-2006 7:36 Kan iemand me dit vertalen? of heeft dit geen betekenis? Reageer met quote




asişdgkaifkiasdiakisakid

kfsakidiasfiksafkiadiad

hebben deze woorden een betekenis?? Hij schreef ze in een kwade bui, wil gewoon graag weten wat ze betekenen? Kan iemand me helpen alsjeblief???
Gast
23-11-2006 10:49 haha wie wil mij helpen? Reageer met quote




oke haha ik heb een smsje gestuurd in het turks en nou denken zn moeder en broer dat ik turks kan!haha ik wil ff duidelijk maken dat ik dat dus niet kan!wie wil mij helpen dit te vertalen:

hey hakan ik wil even zeggen dat ik echt geen turks kan...ik probeer turks te leren! maar dat is niet echt makkelijk Smile op het internet staan veel zinnentjes die ik alleen maar over hoef te schrijven Razz dus geloof me ik kan echt geen turks hihi groetjes jessy en een dikke kus aan d
Gast
23-11-2006 10:54 Re: vertaling? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Kan iemand dit voor mij vertalen: ya yarin gelmezse. dankje


en als hij morgen niet komt.bedankt
Gast
23-11-2006 11:35 vertalen...help Reageer met quote




Kan iemand dit alstublieft vertalen voor mij... is echt belangrijk voor mij...?!?!?

Dag Serhat, hoe gaat het? Met mij niet zo goed. Omdat ik ziek ben maar ook omdat ik je heel erg mis! Eigenlijk moet ik je iets vertellen... Ik mag deze winter niet komen naar jou omdat mijn moeder het niet wil,ze zegt dat ik jou je leven daar moet laten lijden... en ik hier. Ik was heel boos op mijn moeder daarvoor. Maar misschien heeft ze wel gelijk! Ik weet het niet...! Ik zit beetje in de knoop, want ik hou heel van je! Maar ik wil mijn moeder ook niet kwetsen! Ze weet dat ik je heel hard mis , maar ze vindt ook dat als je echt van mij houd dat je moeite moet doen om mij op te zoeken! Ik heb het echt moeilijk mee want ik wil jou ook niet kwetsen! Ze denkt ook als we mekaar terug gaan zien dat het afscheid nog zwaarder zal vallen en dat het nog moeilijker gaat worden! Ik wou echt dat je dit wist! Dan weet je wat mijn familie er over denkt! Je moet weten dat je altijd een speciaal plaatsje in mijn hart hebt! En ik zal je nooit vergeten! Ik hoop ook dat we nog contact houden op msn of sms! Want ik wil je zeker niet kwijt!

Sorry dat het zo lang is maar slaagt het eigenlijk op iets? Dat is eigenlijk dat ik hem ongeveer wil vertellen maar ben niet zo goed in teksten schrijven enzo! Kan iemand mij misschien een beetje raad geven over hoe ik dit kan aanpakken! Ik wil die jongen echt niet kwetsen en zie hem heel graag maar mijn familie ziet er geen toekomst in!... aub beetje hulp...!

alvast bedankt! xxx L Sad
Gast
23-11-2006 14:02 kan iemand dit liedje vertalen Reageer met quote




Seni gördügüm zaman dilim neden tutulur
Seni gördügüm zaman güller elimde kurur

Seni gördügüm zaman hayat sanki son bulur
Gözlerine bakinca dünyalar benim olur

Susma gönlüm sen söyle haydi gönlüm sen söyle
Askimi sevgiliye derdimi sevgiliye

Haydi söyle onu nasil sevdigimi
Haydi söyle rüyalarda gördügümü
Haydi söyle uykusuz gecelerimi
Haydi söyle

Seni gördügüm zaman beni bir ates sarar
Seni gördügüm zaman yanar yüregim yanar

Seni gördügüm zaman canlanir tüm anilar
Seni gördügüm zaman durur bütün zamanlar


Alvast bedankt zou me heel erg veel plezier doen
Gast
23-11-2006 14:50  Reageer met quote




Anonymous schreef:
nou het is lang verhaal zal het even in het kort vertellen Wink

ik had een vriend toen ik op vakntie ging naar turkije, ik kwam daar en was op slag verliefd op een turkse jongen dus. hele vakantie niks gebeurd maar aan de laatste nacht leerde we elkaar kennen. hij sprak nog geen woord engels dus we konden niet eens praten. we hebben ook niet gezoend of verder iets gedaan omdat ik dat niet wilde omdat ik vriend had.

toen ik thuis kwam was ik kapot wist niet wat ik moest doen, uitgemaakt ook met me vreind, wilde terug naar turkije. maar dat ging door omstandigheden niet. omdat hij in die club blijft waar ik was maar het wel gesloten is kon ik hem dus niet meer zien.

Nou twijfel ik al vanaf dag 1, want hij ziet al helemaal toekomst, wil naar nederland komen etc. maar hoe meer ik hem leerde kenne op msn (hij leerde goed engels spreken) viel zijn karakter erg tegen. plus het feit dat ik nu toch weer samen ben met mijn vriend en ik gewoon niet inzie of er toekomst zit

mede door inderdaad vragen zoals iemand paar posts hiervoor vroeg. van hoe is het als ik echt toekomst wil. ik heb al gevraagd of ik een burka om moet enzo Very Happy maar dat was niet zo. maar hij i s wel erg van trouwen en kinderen, en ik wil dat totaal niet. hij is ook erg bezitterig en tsja het blifj toch een andere cultuur en geloof. en ook zal ik nooit in turkije gaan wonen. ook zijn liefde voor mij beangstigde me. nieamnd geloofde dat hij echt om me kon geven, iedereen zei hij heef 10 andere. maar dat heeft hij niet dat weet ik zeker. heb ook zijn hele familie al leren kennen en hij is stapelgek op me. maar ik kan dit gewoon niet, het maak me kapot, de afstand, dat ik hem niet kan zien.

we hebben nog niet eens gezoend dus ik vind dat ik daar ook nog niks op kan baseren dan omdat je eigenlijk nog niks samen hebt gedaan.

nou ja lang verhaal geworden maar dat was mijn verhaal. maar doordat er dus niks gebeurd is, blijft bij mij nu voor altijd de vraag hoe had het ook geweest kunnen zijn. en het is niet dat ik niet meer van hem hou want ik was echt stapelgek op hem. maar hoe meer ik erover nadenk hoe meer ik denk dat er geen toekomst is. mede omdat niemand om me heen. zowel familie als vrienden het zal accepteren.

Sorry dat ik het zeg maar je hoeft toch niet perce te zoenen ?? Ik heb iemand leren kennen en heb daar dan wel mee gezoend .. Maarr .. Nu laat HIJ niks meer horen en ik vertrouwde hem ook DOOR EN DOOR !! Maar ik weet niet waarom hij niks laat horen dus ik bedoel dit niet kwaad hoor !!
Groetjes Inge
Gast
23-11-2006 21:01 Hoe gaat het met je 007 Reageer met quote




Ik wil je heel erg bedanken voor al de vertalingen die je voor me deed.
Voel je je al een beetje beter? Ik ben enorm fan van je gedichten...
En hoop snel meer te lezen van je...
Lieve groetjes

angel
Gast
23-11-2006 22:36  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Sorry dat ik het zeg maar je hoeft toch niet perce te zoenen ?? Ik heb iemand leren kennen en heb daar dan wel mee gezoend .. Maarr .. Nu laat HIJ niks meer horen en ik vertrouwde hem ook DOOR EN DOOR !! Maar ik weet niet waarom hij niks laat horen dus ik bedoel dit niet kwaad hoor !!
Groetjes Inge


nee je hoeft ook niet per se te zoenen. dat bleek maar want ik was ook smoorverliefd, maar zoals ik zei we hebben een nacht doorgebracht zonder te praten alleen maar naar elkaar te kijken, geen zoen of iets. dan mag ik wel verliefd geworden zijn op hem, maar er is gewoon niks gebeurd tussen ons. en door dat kan ik niet met volle 100% voor hem gaan omdat voor mijn gevoel er helmeaal geen zekerheid is dat het ook echt wat word. omdat ik de zoen gewoon erg belangrijk vind. En om dan een half jaar/jaar op hem te gaan wachten gaat mij gewoon te ver.
Gast
23-11-2006 22:37  Reageer met quote




en ik vertrouw hem ook wel hoor. voor de volle 100% die jongen is stapelgek op me maar dat beangstig mij, hij heeft het al over toekomst etc. ik ben 21 jaar hij heeft het al over trouwen en kinderen en naar nederland komen verhuizen. dat mag dan bij hem normaal zijn maar ik zie dat allemaal pas gebeuren als ik boven de 30 ben. dus ja
Gast
23-11-2006 22:48  Reageer met quote




Anonymous schreef:
en ik vertrouw hem ook wel hoor. voor de volle 100% die jongen is stapelgek op me maar dat beangstig mij, hij heef het al over toekomst etc. ik ben 21 jaar hij heeft het al over trouwen en kinderne en naar nederland komen verhuizen. dat mag dan bij hem normaal zijn maar ik zie dat allemaal pas gebeuren als ik boven de 30 ben. dus ja

dat klinkt eerder als dat hij het voor een visum wil doen.sorry hoor maar mijn alarmbellen gaan hiervan rinkelen.
Gast
23-11-2006 23:43  Reageer met quote




Heej, kan iemand dit voor me vertalen??

* kizma askim tamam

* sarhos askim

* yok bole bi guzellik

Dankjewel alvast Wink
Gast
23-11-2006 23:51 Re: Kan iemand me dit vertalen? of heeft dit geen betekenis Reageer met quote




Anonymous schreef:
asişdgkaifkiasdiakisakid

kfsakidiasfiksafkiadiad

hebben deze woorden een betekenis?? Hij schreef ze in een kwade bui, wil gewoon graag weten wat ze betekenen? Kan iemand me helpen alsjeblief???

deze woorden hebben geen betekenis.deniz
Gast
24-11-2006 1:03 Re: vertalen...help Reageer met quote




Anonymous schreef:
Kan iemand dit alstublieft vertalen voor mij... is echt belangrijk voor mij...?!?!?

Dag Serhat, hoe gaat het? Met mij niet zo goed. Omdat ik ziek ben maar ook omdat ik je heel erg mis! Eigenlijk moet ik je iets vertellen... Ik mag deze winter niet komen naar jou omdat mijn moeder het niet wil,ze zegt dat ik jou je leven daar moet laten lijden... en ik hier. Ik was heel boos op mijn moeder daarvoor. Maar misschien heeft ze wel gelijk! Ik weet het niet...! Ik zit beetje in de knoop, want ik hou heel van je! Maar ik wil mijn moeder ook niet kwetsen! Ze weet dat ik je heel hard mis , maar ze vindt ook dat als je echt van mij houd dat je moeite moet doen om mij op te zoeken! Ik heb het echt moeilijk mee want ik wil jou ook niet kwetsen! Ze denkt ook als we mekaar terug gaan zien dat het afscheid nog zwaarder zal vallen en dat het nog moeilijker gaat worden! Ik wou echt dat je dit wist! Dan weet je wat mijn familie er over denkt! Je moet weten dat je altijd een speciaal plaatsje in mijn hart hebt! En ik zal je nooit vergeten! Ik hoop ook dat we nog contact houden op msn of sms! Want ik wil je zeker niet kwijt!

Sorry dat het zo lang is maar slaagt het eigenlijk op iets? Dat is eigenlijk dat ik hem ongeveer wil vertellen maar ben niet zo goed in teksten schrijven enzo! Kan iemand mij misschien een beetje raad geven over hoe ik dit kan aanpakken! Ik wil die jongen echt niet kwetsen en zie hem heel graag maar mijn familie ziet er geen toekomst in!... aub beetje hulp...!

alvast bedankt! xxx L Sad

hallo
ik probeer het te vertellen(ik ben bezig met nederlands leren)...het is een moeilijke situatie,maar ik denk dat je de probleem goed uitlegt. Misschien in de loop van de tijd gaat het beter..Wie kan het weten..
groetjes..deniz

merhaba serhat nasilsin? Ben pek iyi degilim.Hem hasta oldugum icin hemde seni cok ozledigim icin. Aslinda sana birsey soylemem gerekiyor... Bu kis yanina gelemiyecegim,annem buna izin vermiyor ve seni hayatimdan cikarmami istiyor...Bundan dolayi anneme cok kizdim.Ama belkide haklidir!bilmiyorum...!zor bir durumda kaldim,cunku seni seviyorum.Ama annemide kirmak istemiyorum.Seni cok ozledigimi biliyor, ama oda seni seviyorsa onunda sana ulasmak icin caba harcamasi gerekir diyor.cok zor bir durumdayim cunku senide kirmak istemiyorum! Annem eger beraber buraya donersek farkliliklarin dahada agir basacagini ve daha zor olacagini dusunuyor.Bunu bimeni isterdim!artik ailemin senin hakkinda dusunduklerini biliyorsun.Sunu bilmeni isterimki kalbimde herzaman ozel bir yerin olacak! seni hicbirzaman unutmayacagim!Umarim messenger'da yada mesajlasarak baglantimizi koparmayiz! Cunku seni kesinlikle kaybetmek istemiyorum...!
Gast
24-11-2006 7:41  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Heej, kan iemand dit voor me vertalen??

* kizma askim tamam = niet boos zijn schat, oke?

* sarhos askim = dronken schat

* yok bole bi guzellik = het is niet zoiets moois
Dankjewel alvast Wink
Gast
24-11-2006 9:12 is dit een studierichting? Reageer met quote




asdasdk

Ik probeer hem al enkele keren te vragen welke studies hij volgt, maar hij kan het blijkbaar niet in het Engels uitleggen. Toen zei hij ineens dit woord, maar ik weet echt niet wat dit betekent? Is dit een studie?

Bedankt aan diegene die me kan verderhelpen.

groetjes
Gast
24-11-2006 14:56 Re: is dit een studierichting? Reageer met quote




Anonymous schreef:
asdasdk

Ik probeer hem al enkele keren te vragen welke studies hij volgt, maar hij kan het blijkbaar niet in het Engels uitleggen. Toen zei hij ineens dit woord, maar ik weet echt niet wat dit betekent? Is dit een studie?

Bedankt aan diegene die me kan verderhelpen.

groetjes

Dat is geen woord
Gast
24-11-2006 15:34  Reageer met quote




Anonymous schreef:
nee je hoeft ook niet per se te zoenen. dat bleek maar want ik was ook smoorverliefd, maar zoals ik zei we hebben een nacht doorgebracht zonder te praten alleen maar naar elkaar te kijken, geen zoen of iets. dan mag ik wel verliefd geworden zijn op hem, maar er is gewoon niks gebeurd tussen ons. en door dat kan ik niet met volle 100% voor hem gaan omdat voor mijn gevoel er helmeaal geen zekerheid is dat het ook echt wat word. omdat ik de zoen gewoon erg belangrijk vind. En om dan een half jaar/jaar op hem te gaan wachten gaat mij gewoon te ver.

Als je ECHT heel erg veel om iemand geeft .. Dan moet dat vol te houden zijn. Misschien moet je juist blij zijn dat je dat niet hebt gedaan, anders had je hem alleen maar erger gemist !! En das echt zo !!
Gast
24-11-2006 16:33 Re: vertalen...help Reageer met quote




Anonymous schreef:
hallo
ik probeer het te vertellen(ik ben bezig met nederlands leren)...het is een moeilijke situatie,maar ik denk dat je de probleem goed uitlegt. Misschien in de loop van de tijd gaat het beter..Wie kan het weten..
groetjes..deniz

merhaba serhat nasilsin? Ben pek iyi degilim.Hem hasta oldugum icin hemde seni cok ozledigim icin. Aslinda sana birsey soylemem gerekiyor... Bu kis yanina gelemiyecegim,annem buna izin vermiyor ve seni hayatimdan cikarmami istiyor...Bundan dolayi anneme cok kizdim.Ama belkide haklidir!bilmiyorum...!zor bir durumda kaldim,cunku seni seviyorum.Ama annemide kirmak istemiyorum.Seni cok ozledigimi biliyor, ama oda seni seviyorsa onunda sana ulasmak icin caba harcamasi gerekir diyor.cok zor bir durumdayim cunku senide kirmak istemiyorum! Annem eger beraber buraya donersek farkliliklarin dahada agir basacagini ve daha zor olacagini dusunuyor.Bunu bimeni isterdim!artik ailemin senin hakkinda dusunduklerini biliyorsun.Sunu bilmeni isterimki kalbimde herzaman ozel bir yerin olacak! seni hicbirzaman unutmayacagim!Umarim messenger'da yada mesajlasarak baglantimizi koparmayiz! Cunku seni kesinlikle kaybetmek istemiyorum...!



Heel hard bedankt xxx L
Gast
24-11-2006 16:59 wie wil dit voor mij vertalen in Turks? Reageer met quote




Ik laat je niet vallen!

In de zin van dat ik er voor diegene zal zijn. ALvast bedankt voor de moeite!

Gr. Linda
Gast
24-11-2006 19:53 Re: wie wil dit voor mij vertalen in Turks? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik laat je niet vallen!

In de zin van dat ik er voor diegene zal zijn. ALvast bedankt voor de moeite!

Gr. Linda

senı düşürmem
Gast
25-11-2006 9:25  Reageer met quote




yok bole bi guzellik

Hmm.. ik kreeg te horen dat dit "Nog nooit zo'n mooi iemand gezien" betekende.. Mja toch bedankt Wink
Gast
25-11-2006 13:47 777 Reageer met quote




Heejj 777
Gaat alles nog wel goed ?? Je bent namelijk al best lang niet meer op deze site geweest !! Ik hoop dat het alweer wat beter gaat !!
Groetjes Inge ,, Xxx
Gast
25-11-2006 13:59 fftjes vertalen lütfen Reageer met quote




wil iemand dit even vertalen

jij maakt mij gelukkig...ik hou echt heel veel van je
Gast
25-11-2006 14:24 Re: fftjes vertalen lütfen Reageer met quote




Anonymous schreef:
wil iemand dit even vertalen

jij maakt mij gelukkig...ik hou echt heel veel van je

Sen beni mutlu ediyorsun, seni gercekten cok seviyorum
Gast
25-11-2006 22:25  Reageer met quote




Kan iemand dit voor me vertalen??

Hemde buna inanamyacagin kadar bi gun benim olacaksin ve seni hic birakmayacagim sonsuza kadar seninle olacam ve hic ayrilmayacagim
Plaats Reactie Pagina 36 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 35, 36, 37 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden